## a man is born naked...he will leave this life naked ## In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. AT: "a man is naked and owns nothing when he is born...he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## he will leave this life ## AT: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ## He can take in his hand nothing ## AT: "He can take nothing with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## as a person came, so also he must go away ## This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. ## So what profit does anyone get in working for the wind? ## The writer uses this question to emphasize his point that there is no benefit in working for the wind. AT: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ## working for the wind ## Possible meanings are 1) "trying to catch the wind" or 2) "working for the air he breathes" ## During his days he eats with darkness ## Here the word "darkness" refers to sad circumstances. Possible meanings are 1) "During his life he eats in mourning" or 2) "His life is spent in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ## and is greatly distressed with sickness and anger ## AT: "and suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])