richmahn_en_tn/isa/19/09.md

35 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The workers in combed flax and those who weave white cloth will turn pale. The cloth workers of Egypt will be crushed
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will be distressed can be stated clearly. AT: "The linen makers of Egypt will be humiliated because there is no flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The workers in combed flax
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Those who work with combed flax"
# combed flax
Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# will turn pale
"will be ashamed"
# The cloth workers of Egypt
"The people of Egypt who make cloth"
# will be crushed
Being crushed represents being discouraged. AT: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# work for hire
"work for pay"
# will be grieved within themselves
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"will feel very sad"
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]