Updated
This commit is contained in:
commit
c6cf8b6904
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# กับครอบครัว
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในบ้านเดียวกัน ปกติเป็นครอบครัวใหญ่พร้อมทั้งพวกคนรับใช้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# รวมเจ็ดสิบ
|
||||||
|
|
||||||
|
"จำนวน 70 "(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# โยเซฟนั้นอยู่ในอียิปต์แล้ว
|
||||||
|
|
||||||
|
"โยเซฟได้อาศัยอยู่ในอียิปต์ก่อนพวกพี่น้องของเขา"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พี่ชายและน้องชาย
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่รวมถึง พี่ชาย 10 คน และน้องชาย 1 คน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# มีลูกดก
|
||||||
|
|
||||||
|
การเกิดของเด็กทั้งหลายให้กับคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนกับพวกเขาคือต้นไม้ทั้งหลายที่ได้กำลังออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเด็กมากมาย" หรือ "ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# มีกำลังมากขึ้นจนทั่วแผ่นดินนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เต็มแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ฝ่ายชาวอิสราเอล
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ชาวอิสราเอล" หมายถึงพวกคนอิสราเอล
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ครองราชสมบัติเหนือประเทศอียิปต์
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "อียิปต์" หมายถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มปกครองเหนือประชาชนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พระองค์ตรัสกับประชาชนของพระองค์ว่า
|
||||||
|
|
||||||
|
"กษัตริย์ได้ตรัสกับประชาชนของพระองค์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ประชาชนของพระองค์
|
||||||
|
|
||||||
|
คนเหล่านี้คือประชาชนผู้ซึ่งได้อาศัยในอียิปต์ หรือคนอียิปต์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ให้พวกเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เรา" ครอบคลุมและหมายถึงกษัตริย์และประชาชนของพระองค์ หรือชาวอียิปต์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เกิดสงครามขึ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้สงครามถูกพูดเหมือนเป็นบุคคลที่สามารถกระทำได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ออกไปจากแผ่นดินนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
"จากแผ่นดินอียิปต์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# นายงาน
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกคนอียิปต์ซึ่งมีหน้าที่ในการบังคับให้คนอิสราเอลทำงานหนัก
|
||||||
|
|
||||||
|
# บังคับชาวอิสราเอลให้ทำงานหนัก
|
||||||
|
|
||||||
|
"เพื่อบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนักให้กับคนอียิปต์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# บรรดาเมืองท้องพระคลัง
|
||||||
|
|
||||||
|
สถานที่เหล่านี้เป็นสถานที่ที่ผู้นำทั้งหลายได้สะสมอาหารและสิ่งที่สำคัญต่างๆ ให้ปลอดภัย
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ให้...ทำงานอย่างหนัก
|
||||||
|
|
||||||
|
"ให้...ทำงานหนักมาก" หรือ "ทำอย่างรุนแรง...ทำงาน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ทำให้ชีวิตของคนอิสราเอลขมขื่น
|
||||||
|
|
||||||
|
ชีวิตที่ลำบากของคนอิสราเอลถูกพูดเหมือนว่าพวกมันเป็นอาหารขมที่ยากต่อการกิน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ปูนสอ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือกาวเปียกหรือโคลนที่ใช้ใส่ระหว่างก้อนอิฐหรือก้อนหินเพื่อยึดพวกมันให้ติดกันเวลาที่มันแห้ง
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกเขาถูกบังคับให้ทำงานหนักทุกชนิด
|
||||||
|
|
||||||
|
"คนอียิปต์ได้ทำให้พวกเขาทำงานหนัก" หรือ "คนอียิปต์ได้บังคับพวกเขาให้ทำงานหนักมาก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# กษัตริย์อียิปต์
|
||||||
|
|
||||||
|
กษัตริย์ของอียิปต์ได้ถูกเรียกว่า ฟาโรห์
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกนางผดุงครรภ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร
|
||||||
|
|
||||||
|
# ชิฟราห์...ปูอาห์
|
||||||
|
|
||||||
|
เหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้หญิงฮีบรู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ทำคลอด
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้หญิงจะนั่งบนม้านั่งตัวสั้นเมื่อพวกเขาคลอดบุตร ดังนั้นมันจึงเกี่ยวกับการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พวกนางผดุงครรภ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ทำไมพวกเจ้าจึง ปล่อยให้พวกเด็กทารกชายรอดชีวิตเช่นนั้น?
|
||||||
|
|
||||||
|
ฟาโรห์ได้ตรัสถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพวกนางผดุงครรภ์ที่ปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่เชื่อฟังคำสั่งของเราโดยการไม่ฆ่าทารกผู้ชายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกหญิงฮีบรูไม่เหมือนพวกหญิงอียิปต์
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกนางผดุงครรภ์ได้ตอบอย่างฉลาดเพื่อคลายพระพิโรธของฟาโรห์
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# พระเจ้าจึงได้ทรงปกป้องพวกนางผดุงครรภ์นั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
พระเจ้าได้ทรงยับยั้งฟาโรห์จากการฆ่าพวกนางผดุงครรภ์เหล่านี้
|
||||||
|
|
||||||
|
# พวกนางผดุงครรภ์
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้หญิงเหล่านี้คือคนที่ช่วยเหลือผู้หญิงคนหนึ่งในการคลอดบุตร ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:16](../01/16.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
# ประชาชนจึงยิ่งเพิ่มจำนวนขึ้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนมากขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ยำเกรงพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"พระเจ้าผู้ได้รับความเลื่อมใส" หรือ "ได้มีความเคารพต่อพระเจ้า"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระองค์จึงโปรดให้พวกนางมีครอบครัว
|
||||||
|
|
||||||
|
"ทำให้พวกเขาสามารถมีบุตรทั้งหลายได้"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# บุตรชายฮีบรูทุกคนที่เกิดมา พวกเจ้าจงเอาไปทิ้งเสียในแม่น้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำสั่งนี้ได้ถูกประกาศเพื่อให้เด็กผู้ชายทั้งหลายจมน้ำตาย ความหมายเต็มของประโยคนี้ถูกทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเจ้าต้อง...ลงในแม่น้ำดังนั้นพวกเขาจะจมน้ำตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
# อพยพ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||||
|
|
||||||
|
บทนี้ต้องการทำให้เกิดความต่อเนื่องอย่างกลมกลืนกับบทสุดท้ายของพระธรรมปฐมกาล
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
การเพิ่มขึ้นของอิสราเอล
|
||||||
|
|
||||||
|
คนอิสราเอลได้เพิ่มจำนวนขึ้น นี่คือการทำให้พันธสัญญาที่พระเจ้าทรงทำกับอับราฮัมสำเร็จ การที่คนอิสราเอลมีจำนวนมากกว่าคนอียิปต์เป็นสาเหตุใหญ่ที่ทำให้คนอียิปต์วิตกและคิดว่าพวกเขาไม่สามารถเอาชนะคนหมู่มากเช่นนี้ได้ กษัตริย์ฟาโรห์ได้พยายามฆ่าทารกชายเพื่อที่พวกเขาจะไม่ได้เติบโตขึ้นมาเป็นทหารที่จะมาต่อสู้พระองค์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### สิ้นสุดของการกันดารอาหาร
|
||||||
|
|
||||||
|
มันชัดเจนว่าเวลาได้ผ่านไปตั้งแต่การเริ่มต้นการกันดารอาหารซึ่งได้นำคนอิสราเอลเข้ามาอยู่ในอียิปต์ พระยาห์เวห์ต้องการลงโทษคนฮีบรูสำหรับการไม่กลับไปยังแผ่นดินแห่งพันธสัญญา แต่กลับเลือกที่จะอยู่ในประเทศอียิปต์ ความไม่ตั้งใจที่จะเดินทางกลับได้ถูกบันทึกไว้เป็นหลักฐาน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
"เชื้อสายทั้งหมดของยาโคบมีจำนวนเจ็ดสิบ"
|
||||||
|
|
||||||
|
จำนวนนี้รวมทั้งบุตรทั้งหลายของยาโคบ และบรรดาหลาน อาจจะทำให้สับสน แต่เป็นสิ่งที่สำคัญที่จะจำว่ายาโคบมีบุตรชาย 12 คน
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[อพยพ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||||
|
* **[บทนำอพยพ](../front/intro.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# บัดนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการคั่นกลางระหว่างเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของการเล่าเรื่อง ถ้าหากคุณมีวิธีสื่อสารคำนี้ในภาษาของคุณ ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# ตะกร้าที่สานด้วยต้นกก
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือตะกร้าที่ทำจากหญ้าต้นสูงที่เติบโตริมแม่น้ำไนล์ในอียิปต์
|
||||||
|
|
||||||
|
# ฉาบด้วยน้ำมันดินและชัน
|
||||||
|
|
||||||
|
คุณสามารถระบุให้ชัดเจนว่านี่คือการป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาด้วยน้ำมันดินเพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ฉาบ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ฉาบ" หมายความว่าเธอทำการเคลือบเพื่อกันน้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
# น้ำมันดิน
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวเป็นสีดำซึ่งทำมาจากน้ำมันดิบ มันสามารถนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยางมะตอย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ชัน
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือแผ่นสีน้ำตาลที่เหนียวหนืดหรือแผ่นที่มีลักษณะเหนียวสีดำที่ทำมาจากยางต้นไม้หรือจากน้ำมันดิบ ดังนั้น "ชัน" จะไม่รวมถึงแค่เพียง "น้ำมันดิน" แต่ยังรวมถึงยางสนที่มาจากพืชด้วย ชันก็สามารถถูกนำมาใช้เพื่อป้องกันไม่ให้น้ำเข้าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันดิน" หรือ "ยางสน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ต้นกก
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ต้นกก" เป็นหญ้าที่ต้นสูงชนิดหนึ่งที่เติบโตในที่ราบ บริเวณที่เปียกชื้น
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# อยู่ห่างๆ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายความว่าเธอยืนอยู่ห่างออกไปพอที่เธอจะไม่ถูกสังเกตเห็น แต่ก็ใกล้พอที่จะเห็นตระกร้า
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกสาวใช้
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกหญิงสาวที่งานของพวกเธอคือการอยู่กับพระนาง และทำให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งเลวร้ายใดๆ เกิดขึ้นกับพระนาง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ดูสิ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ดูสิ" เป็นเครื่องหมายว่าคำกล่าวที่ตามมาน่าประหลาดใจ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เลี้ยง
|
||||||
|
|
||||||
|
เลี้ยงด้วยน้ำนมจากทรวงอก
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# เธอก็นำเขามา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ผู้หญิงชาวฮีบรูก็ได้นำเขามา"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เขาจึงกลายเป็นบุตรของพระนาง
|
||||||
|
|
||||||
|
"เขาจึงกลายเป็นบุตรบุญธรรมของพระราชธิดาของฟาโรห์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เพราะเราได้ดึงเขาขึ้นมาจากน้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "ชื่อโมเสสดูเหมือนว่าเป็นคำภาษาฮีบรูที่มีความหมายว่า 'ดึง"'
|
||||||
|
|
||||||
|
# ได้ดึงเขาขึ้นมา
|
||||||
|
|
||||||
|
"ดึงเขา"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
"ตีคนฮีบรูคนหนึ่ง" หรือ "ทุบตีชาวฮีบรูคนหนึ่ง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เขามองไปรอบๆ
|
||||||
|
|
||||||
|
ทิศทางที่ตรงกันข้ามนี้ได้นำมารวมกันให้มีความหมายว่า "ทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองไปทางนี้และทางนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# เขาได้ออกไปข้างนอก
|
||||||
|
|
||||||
|
"โมเสสได้ออกไป"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดูสิ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่จะให้ความหมายนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
# คนที่ทำผิดนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นวิธีการตามธรรมเนียมปฏิบัติในการพูดว่า "ผู้ที่เริ่มการต่อสู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความผิดในการเริ่มการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ใครตั้งท่านให้เป็นผู้นำและเป็นผู้ตัดสินเหนือพวกเรา?
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสในการเข้ามาขัดขวางการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่ผู้นำของพวกเราและไม่มีสิทธิ์ตัดสินความพวกเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ท่านกำลังวางแผนจะฆ่าข้าเหมือนที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์คนนั้นหรือ?
|
||||||
|
|
||||||
|
ผู้ชายคนนี้ใช้คำถามในที่นี้เพื่อประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่าท่านฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้ ท่านก็อย่าฆ่าข้าดีกว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# บัดนี้เมื่อฟาโรห์ได้ทรงทราบเรื่องนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่องราว
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# บัดนี้ปุโรหิตชาวมีเดียนผู้หนึ่งมีบุตรสาวเจ็ดคน
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "บัดนี้" ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพักในเหตุการณ์หลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มบอกเกี่ยวกับคนกลุ่มใหม่ในการเล่าเรื่อง
|
||||||
|
|
||||||
|
# ตักน้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายความว่าพวกเขาเอาน้ำขึ้นมาจากบ่อน้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
# รางน้ำ
|
||||||
|
|
||||||
|
ภาชนะที่มีลักษณะยาวแคบแบบเปิดฝาซึ่งมีไว้สำหรับใส่อาหารที่สัตว์จะกินหรือดื่ม
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ไล่พวกเธอให้พ้นทาง
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไล่พวกเธอไป"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ช่วยพวกเธอ
|
||||||
|
|
||||||
|
"ช่วยเหลือพวกเธอ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ทำไมพวกเจ้าจึงทิ้งชายคนนั้นไว้?
|
||||||
|
|
||||||
|
คำถามนี้เป็นคำตำหนิเล็กน้อยต่อบุตรสาวที่ไม่เชิญโมเสสเข้าบ้านตามการต้อนรับตามปกติของวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทิ้งผู้ชายคนนี้ไว้ที่บ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# โมเสสจึงตกลงใจอาศัยอยู่กับชายผู้นี้
|
||||||
|
|
||||||
|
"โมเสสตกลงใจที่จะอาศัยอยู่กับเรอูเอล"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ศิปโปราห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นบุตรสาวของเรอูเอล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# เกอร์โชม
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นบุตรชายของโมเสส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างชาติ
|
||||||
|
|
||||||
|
"คนแปลกหน้าในแผ่นดินของคนต่างชาติ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# คร่ำครวญ
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกเขาทำเช่นนี้เพราะความเศร้าโศกและความทุกข์ยากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนหายใจลึก"
|
||||||
|
|
||||||
|
# คำวิงวอนของพวกเขาก็ขึ้นไปถึงพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
เสียงร้องไห้ของคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องไห้เป็นคนและสามารถเดินทางขึ้นไปยังที่ซึ่งพระเจ้าทรงสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงได้ยินคำวิงวอนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นวิธีการทั่วไปของการบอกว่าพระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
# อพยพ 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### มรดกของโมเสส
|
||||||
|
|
||||||
|
ในตอนแรกของบทนี้ พระราชธิดาของฟาโรห์ทราบว่าโมเสสเป็นคนฮีบรู แต่ในตอนท้ายของบทนี้ คนมีเดียนเชื่อว่าเขาเป็นคนอียิปต์
|
||||||
|
|
||||||
|
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### สถานการณ์ที่ย้อนแย้งกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ในขณะที่ฟาโรห์พยายามลดอำนาจของอิสราเอลโดยการฆ่าเด็กทารกชายของพวกเขาทั้งหมด พระยาห์เวห์ทรงใช้พระราชธิดาของฟาโรห์เพื่อช่วยโมเสสให้รอดชีวิต โมเสสเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์จะทรงใช้เพื่อช่วยกู้อิสราเอลในที่สุด
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[อพยพ 02:01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือพระยาห์เวห์เองที่ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์ และไม่ใช่ทูตสวรรค์ที่พระยาห์เวห์ทรงส่งไป "พระยาห์เวห์ทรงปรากฏเป็นทูตสวรรค์"
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่การแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการแปลคำนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
# ดูเถิด
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสเห็นบางสิ่งที่แตกต่างจากที่เขาคาดคิดไว้มากนัก
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เป็นที่ตั้งไว้
|
||||||
|
|
||||||
|
"ทำให้บริสุทธิ์"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พระเจ้าของบิดาเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ
|
||||||
|
|
||||||
|
คนเหล่านี้ทั้งหมดนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของบิดาของเจ้า ของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# บิดาเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรพบุรุษของเจ้า" หรือ 2) "บิดาของเจ้า" ถ้าคำนี้หมายถึง "บรรพบุรุษของเจ้า" ดังนั้น วลีที่ตามมาจะอธิบายว่าผู้ที่เป็น "บิดาของเจ้า" หมายถึง คำนี้หมายถึงอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ถ้าคำนี้หมายถึง "บิดาของเจ้า" ก็หมายถึงบิดาของโมเสสเอง
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกนายงาน
|
||||||
|
|
||||||
|
พวกคนอียิปต์ที่งานของพวกเขาคือการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนัก ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 1:11](../01/11.md)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล
|
||||||
|
|
||||||
|
"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืช เหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และการเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไหล
|
||||||
|
|
||||||
|
"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# น้ำนม
|
||||||
|
|
||||||
|
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# น้ำผึ้ง
|
||||||
|
|
||||||
|
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เสียงร้องของประชาชนอิสราเอลได้มาถึงเราแล้ว
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ คำว่า "เสียงร้อง" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเสียงร้องเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินเสียงร้องของประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้าพระองค์เป็นใครเล่า ที่จะบังควรไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์?
|
||||||
|
|
||||||
|
โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทูลบอกพระเจ้าว่า โมเสสไม่มีความสำคัญและไม่มีใครจะฟังเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่มีสำคัญพอที่จะไปเข้าเฝ้าฟาโรห์...อียิปต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# พระเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า “เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น”
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่คือคำตอบของพระเจ้าต่อคำถามของโมเสสเกี่ยวกับพระนามของพระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า 'จงบอกพวกเขาว่า พระเจ้าตรัสว่าพระนามของพระองค์คือ "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคทั้งประโยคนี้เป็นพระนามของพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าไม่ได้ทรงบอกพระนามของพระองค์ แต่เป็นบางอย่างเกี่ยวกับพระองค์เอง โดยการตรัสดังนี้ พระเจ้าตรัสสอนว่าพระองค์เป็นนิรันดร์ พระองค์ทรงพระชนม์ตลอดเวลา และจะทรงพระชนม์ตลอดไป
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราเป็น
|
||||||
|
|
||||||
|
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำกริยาเทียบเท่า "เป็น" อาจจำเป็นต้องทำให้เป็น "เรามีชีวิตอยู่" หรือ "เราดำรงอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
|
||||||
|
|
||||||
|
# พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของพวกท่าน พระเจ้าของอับราฮัม ของอิสอัค และของยาโคบ
|
||||||
|
|
||||||
|
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบเป็นบรรพบุรุษของโมเสสทั้งสามคน พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราได้เฝ้าดูพวกเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้ง
|
||||||
|
|
||||||
|
"แผ่นดินที่มีน้ำนมและน้ำผึ้งไหล" พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งมาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [อพยพ 3:8](https://v-mast.com/events/03/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืชผล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ที่มี
|
||||||
|
|
||||||
|
"เต็มไปด้วย" หรือ "ด้วยความอุดมสมบูรณ์ของ"
|
||||||
|
|
||||||
|
# น้ำนม
|
||||||
|
|
||||||
|
เนื่องจากน้ำนมมาจากฝูงวัวและฝูงแพะ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารที่ผลิตมาจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# น้ำผึ้ง
|
||||||
|
|
||||||
|
เนื่องจากน้ำผึ้งผลิตมาจากดอกไม้ คำนี้จึงเป็นตัวแทนอาหารจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกเขาจะเชื่อฟังคำของเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เจ้า" หมายถึงโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสจะฟังเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป<o:p></o:p>
|
||||||
|
|
||||||
|
พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป
|
||||||
|
|
||||||
|
# เว้นแต่มือของเขาจะถูกบังคับ
|
||||||
|
|
||||||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของผู้เป็นเจ้าของมือนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพียงแต่ถ้าเขาเห็นว่าตัวเขาไม่มีอำนาจที่จะทำสิ่งใด" ที่ซึ่ง "มือ" เป็นของฟาโรห์ ที่ซึ่ง "พระหัตถ์" เป็นของพระยาห์เวห์ 2) "ถ้าเพียงแต่เราบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้าไป" หรือ 3) "เว้นแต่ว่าเราจะบังคับให้เขาปล่อยพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เราจะเหยียดมือของเราออกและต่อสู้
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้อย่างเต็มกำลัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เจ้าก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "มือเปล่า" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นความหมายที่ตรงกันข้ามกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไปด้วยมือที่เต็มด้วยสิ่งของที่ดี" หรือ "เจ้าจะไปพร้อมกับสิ่งของที่มีค่ามากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พวกผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านนั้น
|
||||||
|
|
||||||
|
"ผู้หญิงชาวอียิปต์คนใดที่อาศัยอยู่ในบ้านของเพื่อนบ้านชาวอียิปต์ของเธอ"
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# อพยพ 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||||
|
|
||||||
|
บทนี้บันทึกเรื่องหนึ่งของเหตุการณ์สำคัญที่สุดในประวัติศาสตร์ชนชาติอิสราเอล การสำแดงพระนามพระยาห์เวห์ที่พุ่มไม้ที่ลุกไหม้ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### ความบริสุทธิ์ของพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
พระเจ้าทรงบริสุทธิ์จนผู้คนไม่สามารถมองพระองค์ได้โดยไม่ตาย นี่เป็นเหตุผลที่ทำไมโมเสสจึงปิดตาของเขา นอกจากนี้ มันยังเป็นเหตุผลที่ทำไมเขาต้องถอดรองเท้าด้วย (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://en/ta/man/trุanslate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||||
|
|
||||||
|
##### พระยาห์เวห์
|
||||||
|
|
||||||
|
พระนามพระยาห์เวห์บริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์ ในศาสนาฮีบรู พระนามนี้เป็นพระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าที่พระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสส ซึ่งโดยพระนามนี้ พระองค์ทรงเป็นที่รู้จัก พระยาห์เวห์หมายความว่า "เราเป็น" การแปลบางครั้งใช้ตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมดเพื่อแยกคำนี้ "เราเป็น" ไว้ต่างหาก ในการแปลให้เป็นวลี "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น"จะต้องมีความใส่ใจอย่างมาก (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## Links:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[อพยพ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# หากพวกเขาไม่เชื่อ
|
||||||
|
|
||||||
|
"ถ้าหากคนอิสราเอลไม่เชื่อ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# จับหางมันไว้
|
||||||
|
|
||||||
|
"หยิบหางมันขึ้นมา" หรือ "คว้าหางมันไว้"
|
||||||
|
|
||||||
|
# กลายเป็นไม้เท้า
|
||||||
|
|
||||||
|
"กลับเป็นไม้เท้า" หรือ "เปลี่ยนเป็นไม้เท้า"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ
|
||||||
|
|
||||||
|
อับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ทั้งสามคนเป็นบรรพบุรุษในท่ามกลางบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาทุกคนนมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# ดูสิ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำนี้ถูกนำมาใช้เป็นคำอุทานเพื่อแสดงความประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ขาวเหมือนหิมะ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อเปรียบเทียบว่ามือของโมเสสดูเหมือนกับอะไร โรคเรื้อนเป็นสาเหตุให้ผิวดูเหมือนขาว คุณอาจไม่มีคำว่าหิมะในภาษาของคุณ ถ้าเป็นเช่นนั้น ให้พิจารณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่อธิบายบางสิ่งที่เป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนขนแกะ หรือขาวเหมือนกับทรายบนชายหาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ใส่ใจ
|
||||||
|
|
||||||
|
"รับรู้" หรือ "ยอมรับ"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ไม่ใช่คนพูดเก่ง
|
||||||
|
|
||||||
|
"ไม่เคยเป็นนักพูดที่เก่ง"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ข้าพระองค์เป็นคนพูดช้าและพูดไม่คล่อง
|
||||||
|
|
||||||
|
วลี "พูดช้า" และ "พูดไม่คล่อง" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน โมเสสใช้คำพูดเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ใช่นักพูดที่เก่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# พูดไม่คล่อง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ใครเล่าสร้างปากมนุษย์?
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นพระผู้สร้างที่ทำให้เป็นไปได้ที่จะให้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์เป็นผู้สร้างปากมนุษย์และความสามารถที่จะพูดได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ใครเล่าทำให้มนุษย์เป็นใบ้ หูหนวก ตาดี หรือตาบอด?
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ตัดสินพระทัยว่าคนจะสามารถพูดและได้ยินหรือไม่ และพวกเขาจะสามารถมองเห็นหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ทำให้คนสามารถพูด หรือได้ยิน หรือมองเห็น หรือตาบอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ไม่ใช่เรา พระยาห์เวห์ หรือ?
|
||||||
|
|
||||||
|
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์เพียงผู้เดียวทำการตัดสินพระทัยสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ เป็นผู้เดียวที่ทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีความสามารถในการพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# เขาจะชื่นชมยินดีในใจ
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงภายในความคิดและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีความสุขมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# บอกถ้อยคำที่จะให้เขาพูด
|
||||||
|
|
||||||
|
ถ้อยคำในที่นี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นสิ่งที่สามารถวางไว้ในปากของคนได้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถ้อยคำแก่เขาที่เขาจะต้องพูดตาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะอยู่ที่ปากของเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เจ้าที่จะพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ปากของเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงการเลือกคำพูดของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คำพูดที่ถูกต้องแก่เขาที่จะพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "ปาก" ในที่นี้หมายถึงอาโรนพูดตามสิ่งที่โมเสสบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะพูดสิ่งที่เจ้าบอกให้เขาพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เหมือน" ในที่นี้ หมายถึงโมเสสจะเป็นตัวแทนที่มีสิทธิอำนาจต่ออาโรนเช่นเดียวกับที่พระเจ้าได้ทรงทำกับโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะพูดกับอาโรนด้วยสิทธิอำนาจอย่างเดียวกันกับที่เราพูดกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พ่อตา
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่หมายถึงบิดาของภรรยาของโมเสส
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# จะทำให้พระทัยของพระองค์กระด้าง
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ "พระทัย" เป็นคำแทนฟาโรห์ ท่าทีที่ดื้อรั้นของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้ฟาโรห์ดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# คนอิสราเอลเป็นบุตรชายของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลเป็นบุตรของเราเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เป็นบุตรชายของเรา บุตรหัวปีของเรา
|
||||||
|
|
||||||
|
ในที่นี้ คนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรชายหัวปีที่ทำให้ยินดีและภาคภูมิใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พระองค์ทรงปฎิเสธ
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "เขา" หมายถึงคนอิสราเอลในฐานะบุตรชายของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าปฏิเสธที่จะปล่อยบุตรชายของเราไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# เราจะประหารบุตรชายหัวปีของพระองค์เสีย
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "บุตรชาย" ในที่นี้ หมายถึงบุตรชายของฟาโรห์จริงๆ
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์เสด็จมาหาโมเสส และทรงประสงค์จะประหารเขาเสีย
|
||||||
|
|
||||||
|
คำกล่าวนี้อาจจะเป็นเพราะโมเสสไม่ได้ให้บุตรชายของเขาเข้าสุหนัต
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# ศิปโปราห์
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นชื่อของภรรยาของโมเสส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# มีดหิน
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่เป็นมีดที่มีใบมีดเป็นหินคม
|
||||||
|
|
||||||
|
# เท้าของโมเสส
|
||||||
|
|
||||||
|
เป็นไปได้ที่คำว่า "เท้า" ในที่นี้ อาจเป็นวิธีการที่สุภาพมากกว่าในการกล่าวถึงส่วนที่เป็นอวัยวะเพศของร่างกาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ท่านเป็นเจ้าบ่าวแห่งโลหิตสำหรับฉัน
|
||||||
|
|
||||||
|
ความหมายของภาพเปรียบเทียบนี้ไม่ชัดเจน เป็นไปได้ว่านี่คือคำพูดที่เป็นที่รู้กันในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสัมพันธ์กับฉันโดยโลหิตนี้" หรือ "ท่านเป็นสามีของฉันเพราะโลหิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||||
|
|
||||||
|
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# พระยาห์เวห์ตรัสกับอาโรน
|
||||||
|
|
||||||
|
คุณอาจจะต้องการเพิ่มคำที่เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเนื้อหาตอนนี้ เหมือนกับที่ฉบับ UDB ได้เริ่มต้นด้วยคำว่า "ในขณะที่"
|
||||||
|
|
||||||
|
# ที่ภูเขาของพระเจ้า
|
||||||
|
|
||||||
|
นี่อาจจะเป็นภูเขาที่ซีนาย แต่ในเนื้อหาไม่ได้รวมคำกล่าวนั้นไว้
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# พระองค์ทรงส่งตนให้ไปพูด
|
||||||
|
|
||||||
|
คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ และ "ตน" หมายถึงโมเสส
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue