bahtraku_id_tn/tn_PHM.tsv

31 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsz2w0# Introduction to Philemon\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Philemon\n\n1. Paul greets Philemon (1:13)\n2. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:421)\n3. Conclusion (1:2225)\n\n### Who wrote the Book of Philemon?\n\nPaul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Saul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul was in a prison when he wrote this letter.\n\n### What is the Book of Philemon about?\n\nPaul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a believer in Jesus who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison there, where Paul brought Onesimus to Jesus.\n\nPaul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Philemon.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Philemon” or “The Letter Paul wrote to Philemon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does this letter approve the practice of slavery?\n\nPaul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean that Paul thought that slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people being reconciled to each other and that they serve God in whatever situation they were in. It is important to note that in the culture of the time, people became slaves for various reasons and it was not considered a permanent state.\n\n### What does Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nPaul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural “you”\n\nIn this book, the word “I” refers to Paul. The word “you” is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There “you” refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\nThree times Paul identifies himself as the author of this letter (in verses 1, 9, and 19). Evidently Timothy was with him and may have written down the words as Paul said them. All instances of “I,” “me,” and “my” refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of “you” and “your” refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:1gvmyrc://*/ta/man/translate/translate-namesΦιλήμονι1**Filemon** adalah nama seorang laki-laki.
41:1q84zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΦιλήμονι1Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat menyertakan informasi bahwa ini adalah surat di mana Paulus berbicara secara langsung kepada **Filemon**, seperti dalam UST.
51:1r3l9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Kata **kami** di sini merujuk kepada Paulus dan mereka yang bersamanya, bukan kepada pembaca.
61:2b37lrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈπφίᾳ1**Apfia** adalah nama seorang perempuan.
71:2e8surc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1Kata **kita** di sini merujuk kepada Paulus dan mereka yang bersamanya, bukan kepada pembaca.
81:2kyzoἈπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ1Surat ini terutama ditujukan kepada Filemon. Dapat menyesatkan jika kita mengira bahwa Paulus menulis kepada **Apfia**, **Arkhipus**, dan **jemaat** di rumah Filemon, pada saat yang sama ia menulis kepada Filemon.
91:2sq44rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχίππῳ1**Arkhipus** adalah nama seorang laki-laki di jemaat bersama Filemon.
101:3e5z8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1Kata **kita** di sini bersifat inklusif, merujuk kepada Paulus, mereka yang bersamanya, dan pembaca.
111:3qglxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Di sini, **mu** berbentuk jamak, merujuk kepada semua penerima yang disebutkan dalam ayat 1-2.
121:3lh8arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1**Bapa** adalah gelar yang penting bagi Allah.
131:4puh8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Di sini, kata **engkau** berbentuk tunggal dan merujuk pada Filemon.
141:5pf1yrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & ἔχεις1Di sini, kata **mu** dan **engkau** adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Filemon.
151:8ayy1Connecting Statement:0# Pernyataan Penghubung:\r\n\r\nPaulus memulai permohonannya dan alasan mengapa ia menulis surat ini.
161:10lsr6rc://*/ta/man/translate/translate-namesὈνήσιμον1**Onesimus** adalah nama seorang laki-laki.
171:12t1kpὃν ἀνέπεμψά σοι1Paulus mungkin mengirim Onesimus bersama dengan orang percaya lain yang membawa surat ini.
181:13bb3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς δεσμοῖς1Para tahanan sering kali diikat dengan rantai. Paulus berada di dalam penjara ketika ia memberi tahu Onesimus tentang Mesias, dan ia masih berada di dalam penjara ketika ia menulis surat ini.
191:22o06src://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῖν1Kata **kalian** dan **kalian** di sini berbentuk jamak, merujuk kepada Filemon dan semua orang percaya yang bertemu di rumahnya.
201:23x2d8rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘπαφρᾶς1**Epafras** adalah nama seorang pria yang merupakan rekan seiman dan tahanan bersama Paulus.
211:24i5gcrc://*/ta/man/translate/translate-namesΜᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς1Ini adalah nama-nama laki-laki.