bahtraku_id_tn/tn_3JN.tsv

26 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1**Gayus** adalah seorang pria, sesama orang percaya yang kepadanya Yohanes menulis surat ini.
31:2i269rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1 Yohanes menggunakan satu unsur dari diri Gayus, **jiwanya**, untuk menjeskan keseluruhan dari dirinya dalam perspektif rohani. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “sama seperti kamu baik-baik saja secara rohani”
41:3f6ytrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Kata yang diterjemahkan **Sebab** menunjukkan bahwa apa yang dinyatakan selanjutnya adalah merupakan alasan dari pernyataan sebelumnya. Gunakan kata sambung dalam bahasa Anda yang memperjelas bahwa hal berikut adalah alasan dari hal sebelumnya. Terjemahan lain: “Aku tahu bahwa jiwamu sejahtera, sebab..”
51:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika hal ini menolong dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan apa adanya. Dalam hal ini, **saudara laki-laki** ini mungkin semuanya adalah laki-laki. Terjemahan lain: “ketika saudara-saudara seiman datang”
61:3mexhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μαρτυρούντων 1John berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa **saudara-saudara** yang datang adalah orang-orang yang **bersaksi** tentang Gayus. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “saudara-saudara yang memberi kesaksian” atau “saudara-saudara yang melaporkan kepada saya tentang”
71:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1Ungkapan, **berjalan** di jalan, merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “kamu menjalani hidupmu sesuai dengan kebenaran Tuhan”
81:3k1jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain, seperti dalam UST.
91:4c375rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1Jika dalam bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **sukacita**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “Tidak ada yang membuatku lebih bersukacita daripada” atau “Tidak ada yang membuatku lebih bahagia daripada”
101:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1 Yohanes berbicara tentang mereka yang telah dia ajar untuk percaya kepada Yesus seolah-olah mereka adalah **anak-anaknya** . Ini juga menekankan kasih dan kepeduliannya terhadap mereka. Terjemahan lain: “anak rohaniku”
111:4hsghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1Ungkapan, **berjalan** di jalan merupakan metafora bagaimana seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: “hidup menurut kebenaran Allah”
121:4v5oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan lain: “di jalan kebenaran Tuhan
131:5tmh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1Kata **Kekasihku** merujuk kepada Gayus. Yohanes menggunakannya sebagai istilah panggilan sayang untuk Gayus sebagai sesama orang percaya. Gunakanlah istilah ini untuk menyebut teman yang terkasih dalam bahasa Anda.
141:7yzc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν λαμβάνοντες1Ini dapat berarti: (1) orang-orang yang tidak percaya tidak menolong mereka dengan memberikan apa pun kepada mereka. (2) mereka tidak menerima bantuan atau pemberian apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.
151:8pgqrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1Yohanes menggunakan kata **kita** untuk merujuk kepada Gayus, dirinya sendiri, dan semua orang percaya, jadi gunakanlah bentuk inklusif dari kata tersebut jika bahasa Anda menandai perbedaan itu.
161:9tm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐκκλησίᾳ1Di sini, **jemaat** merujuk ke Gayus dan kelompok orang percaya yang secara teratur berkumpul bersamanya untuk menyembah Allah. Anda dapat mmemasukkan informasi ini jika itu akan bermanfaat bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “kepada perkumpulan orang-orang percaya di tempatmu”
171:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diotrefes** adalah seorang laki-laki yang adalah seorang pemimpin jemaat.
181:9s82wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1Yohanes menggunakan kata **utama** dalam arti “paling penting” atau “yang memimpin.” Terjemahan alternatif: “yang suka menjadi yang paling penting di antara mereka” atau “yang suka bertindak seolah-olah ia adalah pemimpin mereka”
191:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1 Kata **kita** bersifat eksklusif; yang menunjuk ke Yohanes dan mereka yang bersama-sama dengannya dan tidak termasuk Gayus. Mungkin juga merupakan satu cara yang sopan bagi Yohanes untuk menunjuk ke dirinya sendiri. Lihat UST.
201:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1Mengatakan bahwa **Diotrefes … tidak menerima kita** tidak berarti bahwa ia secara fisik menolak Yohanes dan mereka yang bersama Yohanes, melainkan merupakan cara yang singkat untuk mengatakan bahwa ia tidak menerima otoritas Yohanes atau nesihat yang diberikan Yohanes. Terjemahan alternatif: “Diotrefes … menolak naihat kita”
211:10prnvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1Yohanes berbicara seolah-olah dia tidak yakin tentang hal ini, tetapi yang dia maksudkan adalah bahwa dia berencana untuk datang. Jika pembaca Anda mungkin berpikir bahwa apa yang Yohanes katakan tidak pasti, Anda dapat menerjemahkan kata-katanya sebagai pernyataan yang pasti. Terjemahan alternatif: “saat aku datang” atau “pada saat aku datang”
221:10f6qjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1Yohanes berbicara seolah-olah **kata-kata** Diotrefes adalah makhluk hidup yang secara moral bisa jadi **jahat**. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “artinya, dia mengatakan hal-hal jahat tentang kita yang tentunya tidak benar”
231:10wi6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1Yohanes menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk mengartikan orang-orang yang memiliki keyakinan yang sama. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “dia tidak menyambut rekan-rekan seiman”
241:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς βουλομένους κωλύει1John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
251:11a3z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1Di sini, **Yang terkasih** digunakan sebagai sebutan sayang kepada Gayus sebagai rekan seiman. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam [3 Yohanes 1:5](../01/05.md).
261:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Yohanes menggunakan kata sifat **jahat** dan **baik** sebagai kata benda dalam pengertian umum. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata-kata tersebut dengan frasa yang setara. Terjemahan alternatif: “jangan meniru hal-hal jahat yang orang-orang lakukan, melainkan hal-hal baik”
271:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “tetapi tirulah hal-hal baik yang orang-orang lakukan”
281:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1“Melihat” di sini adalah metafora yang berarti mengenal atau memahami. Terjemahan alternatif: “belum mengalami Allah” atau “belum percaya kepada Allah”
291:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat menyatakannya dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: “Semua orang yang mengenal Demetrius memberikan kesaksian tentang dia” atau “Setiap orang percaya yang mengenal Demetrius berbicara baik tentang dia”
301:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1**Demetrius** adalah seorang laki-laki. Dia mungkin seseorang di jemaat Gayus yang Yohanes ingin agar Gayus dukung sebagai pemimpin dan bukannya Diotrefes, atau dia mungkin orang yang membawa surat ini kepada Gayus, dan Yohanes sekarang memperkenalkan dia kepada Gayus.
311:12n0v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηται1Implikasinya adalah bahwa **saksi** ini mengatakan hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “telah dipuji sebagai orang baik”
321:12v69irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1Yohanes mengatakan **semua** di sini sebagai generalisasi untuk penekanan. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara lain untuk mengungkapkan penekanannya. Terjemahan alternatif: “oleh setiap orang yang mengenalnya”
331:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Yohanes mengabaikan kata-kata yang dipahami dari klausa sebelumnya. Terjemahan alternatif: “dan dia telah mendapat kesaksian dari kebenaran itu sendiri”
341:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Di sini, Yohanes mengacu pada **kebenaran** seolah-olah itu adalah seseorang yang berbicara. Jika ini berguna dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: “setiap orang yang mengenal kebenaran mengetahui bahwa dia adalah seorang orang yang baik”
351:12jogkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk gagasan **kebenaran**, Anda dapat mengungkapkan gagasan yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: “dan dengan cara hidupnya yang benar”
361:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1Seperti pada kalimat sebelumnya, implikasinya di sini juga adalah bahwa **saksi** ini memiliki hal baik tentang Demetrius. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan alternatif: “Dan kami juga memuji Demetrius”
371:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1Di sini, **kami** dan **kami** mengacu pada Yohanes dan orang-orang yang bersamanya dan tidak menyertakan Gayus, jadi gunakan bentuk eksklusif dari kata-kata tersebut dalam terjemahan Anda jika bahasa Anda menunjukkan perbedaan tersebut.
381:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1Ungkapan **dengan tinta dan pena** berisi informasi tambahan tentang bahan yang digunakan untuk menulis yang dianggap dapat dipahami sehingga tidak wajar untuk diungkapkan dalam beberapa bahasa. Jika ini berlaku untuk bahasa Anda, Anda dapat mempersingkat ungkapannya. Yohanes tidak mengatakan bahwa ia akan menulis tentang hal-hal ini dengan sesuatu selain tinta dan pena. Dia mengatakan bahwa dia sama sekali tidak ingin menulis tentang hal-hal ini. Terjemahan lain: “Saya tidak ingin menuliskannya kepada Anda”
391:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1Di sini, **mulut ke mulut** adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”
401:15v8yjrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη σοι1Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
411:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”
421:15dxlnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ ὄνομα1Di sini, **dengan nama** adalah sebuah idiom yang berarti “secara pribadi.” Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “satu per satu” atau “secara pribadi”