Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#63)

This commit is contained in:
jo_crosby 2024-08-08 14:25:05 +00:00
parent 88efcec3ab
commit 197f1f87b8
1 changed files with 50 additions and 50 deletions

View File

@ -387,53 +387,53 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
4:10 rx10 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐπορεύθη 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin akan mengatakan **datang** dan bukan **pergi**. Terjemahan alternatif: "telah datang"
4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan Kreskus telah pergi ke Galatia, dan Titus telah pergi ke Dalmatia"
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλματίαν 1 Kata **Dalmatia** adalah nama provinsi Romawi di pesisir timur Laut Adriatik. Daerah ini sekarang menjadi bagian dari negara Kroasia dan Bosnia dan Herzegovina.
4:11 w21u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 Here Paul could be implying that Mark is **useful**: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “useful to me in my ministry” (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he is useful in taking care of my needs”
4:11 vxmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “for ministering to others” or “in serving people”
4:12 pr6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
4:12 y60r rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀπέστειλα 1 Here Paul could be using the past tense to indicate: (1) that he **sent Tychicus** when he sent this letter to Timothy in **Ephesus**. It may be that Tychicus is the one who carried this letter to Timothy at Ephesus. In this case, Paul had not yet **sent Tychicus** when he wrote this sentence. Consider what tense would be natural in your language for this situation. Alternate translation: “I am about to send” or “I am sending” (2) that he **sent Tychicus to Ephesus** before he wrote this letter. Alternate translation: “I have sent”
4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 The term **cloak** refers to a heavy garment that was worn over other clothes. If your readers would not be familiar with this type of garment, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “coat”
4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 The word **Carpus** is the name of a man.
4:13 p9ae rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενος 1 In a context such as this, your language might say “going” instead of **coming**. Alternate translation: “going”
4:13 mup7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 Here, the phrase **especially the parchments** could indicate: (1) that some of **the scrolls** are especially important to Paul. Alternate translation: “of which I especially want the parchments” (2) that **the scrolls** that Paul wants are **the parchments**. Alternate translation: “that is, the parchments”
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς μεμβράνας 1 The word **parchments** refers to documents written on specially treated animal skins. If your readers would not be familiar with this type of writing material, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “those made from animal skins” or “the ones written on leather”
4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 A **coppersmith** is a person who makes things out of copper and other metals. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Alexander the metalworker” or “Alexander, who works with metals,”
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 The word **Alexander** is the name of a man.
4:14 clr0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 Here Paul means that Alexander did many evil things to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acted in many evil ways toward me” or “did many evil things to me”
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος 1 Here Paul speaks of how the **Lord** will punish Alexander as if the **Lord** were repaying Alexander for his **works**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The Lord will judge him” or “The Lord will treat him”
4:15 ilar rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “whom, because he opposed our words very much, you also must guard yourself against”
4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Here, **words** represents the message that Paul and the people with him proclaimed using **words**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our message” or what we teach
4:16 v847 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 Here, the phrase **first defense** refers to the first time that Paul was in court and had to defend himself against accusations. Paul implies that he already had appeared in court again or that he would have to do so again in the future. If your readers would not be familiar with this type of legal proceeding, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “At the opening session of my trial” or “When I first appeared in court to answer the accusations against me”
4:16 f2c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς μοι παρεγένετο 1 Here Paul means that **no one** went with Paul to the court to help him defend himself. They might have been able to help Paul by testifying that he had not done anything wrong, or they might have just sat in the court to show that they approved of Paul. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “no one went with me to testify on my behalf” or “no one was there to help me”
4:16 kqf4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Paul is using the adjective **all** as a noun to mean all the believers who were there with Paul. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all the believers here”
4:16 npgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Here Paul means that he does not want his fellow believers to be punished for not appearing with him in court. He uses this form as a way to ask God to forgive them for forsaking him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “May they not be punished for that” or “May they not be held responsible for that”
4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God not count it against them”
4:17 rk55 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, the word **But** introduces what **the Lord** did in contrast to what the rest of the believers did (see [4:16](../04/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “In contrast,”
4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 Here Paul speaks as if **the Lord** had physically **stood** with him. He means that **the Lord** supported and helped him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord was with me” or “the Lord helped me”
4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might fulfill the proclamation”
4:17 ffbg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Here, Paul may mean that **the proclamation** was **fulfilled**: (1) because he was able to proclaim the good news in every place and way that God required of him. Alternate translation: “I might accomplish my task of proclamation” or “I might complete the proclamation that I was called to perform” (2) because he proclaimed the entire gospel message. Alternate translation: “I could proclaim the full message” or “through me the complete proclamation might be made”
4:17 xcml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **proclamation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gospel might be fully proclaimed”
4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ ἔθνη 1 Paul says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many Gentiles”
4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 Here Paul speaks as if he was about to be eaten by a **lion** when he was **rescued out of the mouth** of that lion. He means that he was protected from terrible danger, which was most likely the danger of being executed. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I was rescued from danger, as if I had been in the mouth of a lion” or “I was rescued from being executed”
4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God rescued me”
4:18 jsp8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May people glorify him”
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Here, the phrase **forever {and} ever** identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always”
4:19 tasz ἄσπασαι 1 As was customary in his culture, near the end of his letter, Paul asks Timothy to extend greetings for him to other people that both he and the Timothy know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Give my regards to”
4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **Onesiphorus** is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md).
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 The words **Erastus** and **Trophimus** are the names of men.
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 The name **Miletus** is the name of a city on the western coast of what is now Turkey, south of Ephesus.
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Alternate translation: “Do your best to come”
4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πρὸ χειμῶνος 1 Where Paul and Timothy lived, **winter** is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “before the rainy season” or “before the cold season”
4:21 dgqi ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 As was customary in his culture, near the end of his letter, Paul extends greetings from people who are with him and who know the person to whom he is writing, Timothy. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Eubulus asks to be remembered to you, and Pudens and Linus and Claudia and the brothers” or “Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers send their regards”
4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and the brothers”
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 The words **Eubulus**, **Pudens**, and **Linus** are the names of three men.
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 The word **Claudia** is the name of a woman.
4:21 oo7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Here Paul refers to **the brothers** to include all the other believers who wanted to greet Timothy. Paul does not mean that **Eubulus**, **Pudens**, **Linus**, and **Claudia** are not **brothers**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other brothers”
4:21 offa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May the Lord be with your spirit” or “I pray that the Lord will be with your spirit”
4:22 es7k rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Κύριος 1 Many ancient manuscripts read **The Lord**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “The Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Paul is using **spirit** to represent Timothy as a whole person. He may use this figure of speech to indicate that the **Lord** will be with Timothy in a spiritual way, not a physical way. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “be with you spiritually”
4:22 p120 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for Timothy and the believers with him. He implies that the **Grace** is from God. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness from God within you” or “I pray that you will have grace from God”
4:22 iefg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God act graciously toward you”
4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Because Paul gives this blessing to Timothy and all the believers who are with him, this is the only place in the letter where **you** is plural.
4:22 t7vx rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὑμῶν 1 Many ancient manuscripts read **you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4:11 w21u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 Di sini Paulus mungkin menyiratkan bahwa Markus **berguna**: (1) dalam membantu Paulus melayani orang lain, terutama dengan berkhotbah dan mengajar. Terjemahan alternatif: "berguna bagiku dalam pelayananku" (2) dalam menolong Paulus untuk memenuhi kebutuhan pribadinya. Terjemahan alternatif: "ia berguna dalam mengurus keperluanku"
4:11 vxmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **pelayanan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Pastikan bahwa terjemahan Anda sesuai dengan opsi yang Anda pilih di ayat sebelumnya. Terjemahan alternatif: "untuk melayani orang lain" atau "dalam melayani orang lain"
4:12 pr6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan hal berikutnya yang ingin ditulis oleh Paulus. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan ide berikutnya, atau Anda dapat membiarkan **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sekarang"
4:12 y60r rc://*/ta/man/translate/translate-tense ἀπέστειλα 1 Di sini Paulus dapat menggunakan bentuk lampau untuk menunjukkan: (1) bahwa ia **mengutus Tikhikus** ketika ia mengirimkan surat ini kepada Timotius di **Efesus**. Bisa jadi Tikhikus adalah orang yang membawa surat ini kepada Timotius di Efesus. Dalam hal ini, Paulus belum **mengutus Tikhikus** ketika ia menulis kalimat ini. Pikirkanlah bentuk kata kerja apa yang wajar dalam bahasa Anda untuk situasi ini. Terjemahan alternatif: "Aku akan mengutus" atau "Aku sedang mengutus" (2) bahwa ia **mengutus Tikhikus ke Efesus** sebelum ia menulis surat ini. Terjemahan alternatif: "Aku telah mengutus"
4:13 d5rw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φελόνην 1 Istilah **jubah** mengacu pada pakaian tebal yang dikenakan di atas pakaian lainnya. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis pakaian ini, Anda dapat menggunakan nama pakaian yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "mantel"
4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 Kata **Karpus** adalah nama seorang pria.
4:13 p9ae rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμενος 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin akan mengatakan "pergi" dan bukan **datang**. Terjemahan alternatif: "pergi"
4:13 mup7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 Di sini, frasa **terutama perkamen-perkamen** dapat mengindikasikan: (1) bahwa beberapa **gulungan** kitab sangat penting bagi Paulus. Terjemahan alternatif: "yang terutama aku inginkan adalah perkamen-perkamen itu" (2) bahwa ** gulungan-gulungan kitab** yang diinginkan Paulus adalah ** perkamen-perkamen itu**. Terjemahan alternatif: "yaitu, perkamen-perkamen itu"
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰς μεμβράνας 1 Kata **perkamen-perkamen** merujuk pada dokumen yang ditulis pada kulit binatang yang diperlakukan secara khusus. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis bahan tulisan ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "yang terbuat dari kulit binatang" atau "yang ditulis di atas kulit"
4:14 un4v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς 1 Seorang **tukang tembaga** adalah orang yang membuat sesuatu dari tembaga dan logam lainnya. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis pekerja ini, Anda dapat menggunakan nama pekerja yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "Alexander si pekerja logam" atau "Alexander, yang bekerja dengan logam,"
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 Kata **Aleksander** adalah nama seorang pria.
4:14 clr0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 Di sini Paulus memaksudkan bahwa Aleksander telah melakukan banyak hal yang jahat kepadanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "bertindak dengan banyak cara yang jahat terhadapku" atau "melakukan banyak hal yang jahat kepadaku"
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος 1 Di sini Paulus berbicara tentang bagaimana **Tuhan** akan menghukum Aleksander seolah-olah **Tuhan** membalas **perbuatan-perbuatan** Aleksander. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Tuhan akan menghakiminya" atau "Tuhan akan memperlakukannya"
4:15 ilar rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Jika akan lebih alami dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan klausa ini, karena klausa kedua memberikan alasan untuk hasil yang dijelaskan oleh klausa pertama. Terjemahan alternatif: "yang, karena ia sangat menentang perkataan kami, kamu juga harus menjaga dirimu"
4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 Di sini, **kata-kata** mewakili pesan yang Paulus dan orang-orang yang bersamanya beritakan dengan menggunakan **kata-kata**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dalam bahasa Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "pesan kami" atau "apa yang kami ajarkan
4:16 v847 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 Di sini, frasa **pembelaan pertama** merujuk pada pertama kalinya Paul berada di pengadilan dan harus membela diri dari tuduhan. Paulus menyiratkan bahwa dia sudah pernah muncul di pengadilan lagi atau bahwa dia harus melakukannya lagi di masa depan. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis proses hukum ini, Anda dapat menggunakan nama proses hukum yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "Pada sesi pembukaan persidangan saya" atau "Ketika saya pertama kali muncul di pengadilan untuk menjawab tuduhan terhadap saya"
4:16 f2c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδείς μοι παρεγένετο 1 Di sini Paulus bermaksud bahwa **tidak seorang pun** yang pergi bersama Paulus ke pengadilan untuk membantunya membela diri. Mereka mungkin dapat membantu Paulus dengan bersaksi bahwa ia tidak melakukan kesalahan, atau mereka mungkin hanya duduk di pengadilan untuk menunjukkan bahwa mereka mendukung Paulus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "tidak ada seorang pun yang pergi bersamaku untuk bersaksi atas namaku" atau "tidak ada seorang pun yang menolongku"
4:16 kqf4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες 1 Paulus menggunakan kata sifat **semua orang** sebagai kata benda untuk mengartikan semua orang percaya yang ada di sana bersama Paulus. Bahasa Anda mungkin menggunakan kata sifat dengan cara yang sama. Jika tidak, Anda dapat menerjemahkan kata ini dengan frasa yang sepadan. Terjemahan alternatif: "semua orang percaya di sini"
4:16 npgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Di sini Paulus bermaksud bahwa ia tidak ingin rekan-rekan seimannya dihukum karena tidak hadir bersamanya di pengadilan. Ia menggunakan bentuk ini sebagai cara untuk meminta Allah mengampuni mereka karena telah meninggalkannya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "Semoga mereka tidak dihukum karena itu" atau "Semoga mereka tidak bertanggung jawab untuk itu"
4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang akan melakukan tindakan tersebut, jelas dari konteksnya bahwa itu adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Semoga Allah tidak memperhitungkannya terhadap mereka"
4:17 rk55 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan apa yang **Tuhan** lakukan sebagai kontras dari apa yang dilakukan oleh orang-orang percaya lainnya (lihat [4:16](../04/16.md)). Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam ini, atau Anda dapat membiarkan kata **Tetapi** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Sebaliknya,"
4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah **Tuhan** secara fisik **berdiri** bersamanya. Maksudnya, **Tuhan** mendukung dan menolongnya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "TUHAN menyertai aku" atau "TUHAN menolong aku"
4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengekspresikan ide dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Saya mungkin akan memenuhi pemberitaan itu"
4:17 ffbg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Di sini, Paulus mungkin bermaksud bahwa **pemberitaan** itu **dilaksanakan sepenuhnya**: (1) karena ia dapat memberitakan kabar baik di setiap tempat dan cara yang dikehendaki Allah baginya. Terjemahan alternatif: "Aku dapat menyelesaikan tugas pemberitaanku" atau "Aku dapat menyelesaikan pemberitaan yang telah kuperintahkan untuk dilakukan" (2) karena ia telah memberitakan seluruh pesan Injil. Terjemahan alternatif: "Aku dapat memberitakan seluruh pesan" atau "melalui aku, pemberitaan yang lengkap dapat dilakukan"
4:17 xcml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **pemberitaan**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Injil dapat diproklamasikan sepenuhnya"
4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα τὰ ἔθνη 1 Paulus mengatakan **semua** di sini sebagai penekanan yang berlebihan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang berbeda untuk mengekspresikan penekanannya. Terjemahan alternatif: "sangat banyak orang bukan Yahudi"
4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah ia akan dimakan oleh seekor **singa** ketika ia **dislepaskan dari mulut** singa itu. Maksudnya, ia dilindungi dari bahaya yang mengerikan, yang kemungkinan besar adalah bahaya hukuman mati. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Saya diselamatkan dari bahaya, seolah-olah saya berada di mulut singa" atau "Saya diselamatkan dari hukuman mati"
4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah telah menyelamatkan saya"
4:18 jsp8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kemuliaan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga orang-orang memuliakan-Nya"
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Di sini, frasa **kekal selama-lamanya** mengidentifikasi suatu tindakan yang tidak akan pernah berakhir, dan frasa ini sangat menekankan bahwa tindakan tersebut tidak akan pernah berakhir. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding yang menekankan bahwa suatu tindakan tidak akan pernah berakhir. Terjemahan alternatif: "tanpa pernah berhenti" atau "mulai sekarang dan selalu"
4:19 tasz ἄσπασαι 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, menjelang akhir suratnya, Paulus meminta Timotius untuk menyampaikan salam untuknya kepada orang lain yang ia dan Timotius kenal. Bahasa Anda mungkin memiliki cara tertentu untuk menyampaikan salam dalam surat. Jika demikian, Anda dapat menggunakan bentuk tersebut di sini. Terjemahan alternatif: " Teringat aku kepada" atau "Sampaikan salamku kepada"
4:19 mef8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 **Onesiforus** adalah nama seorang pria. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini di [1:16](../01/16.md).
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 Kata **Erastus** dan **Trofimus** adalah nama-nama pria.
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 Nama **Miletus** adalah nama sebuah kota di pantai barat wilayah yang sekarang dikenal sebagai Turki, di sebelah selatan Efesus.
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 Terjemahan alternatif: "Lakukan yang terbaik untuk datang"
4:21 eh95 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πρὸ χειμῶνος 1 Di tempat Paulus dan Timotius tinggal, **musim dingin** adalah waktu di mana udara dingin dan perjalanan menjadi sulit. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan istilah untuk musim yang sulit untuk bepergian, atau Anda dapat menerjemahkan musim dingin dengan ungkapan umum. Terjemahan alternatif: "sebelum musim hujan" atau "sebelum musim dingin"
4:21 dgqi ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, menjelang akhir suratnya, Paulus menyampaikan salam dari orang-orang yang bersamanya dan yang mengenal orang yang dituju oleh suratnya, yaitu Timotius. Bahasa Anda mungkin memiliki cara khusus untuk menyampaikan salam dalam surat. Jika demikian, Anda dapat menggunakan bentuk itu di sini. Terjemahan alternatif: "Eubulus meminta untuk selalu diingatkan kepadamu, dan Pudens dan Linus dan Claudia dan saudara-saudara" atau "Ebulus dan Pudes dan Linus dan Klaudia dan saudara-saudara mengirimkan salam mereka"
4:21 z1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Ebulus memberi salam kepadamu, demikian juga Pudes, Linus, Klaudia dan saudara-saudara"
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 Kata **Ebulus**, **Pudes**, dan **Linus** adalah nama tiga orang pria.
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 Kata **Klaudia** adalah nama seorang wanita.
4:21 oo7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Di sini Paulus merujuk kepada **saudara-saudara** untuk mencakup semua orang percaya lain yang ingin menyapa Timotius. Paulus tidak bermaksud bahwa **Ebulus**, **Pudes**, **Linus**, dan **Klaudia** bukanlah **saudara-saudara**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "saudara-saudara yang lain"
4:21 offa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 Paulus menggunakan istilah **saudara-saudara** untuk menyebut orang-orang yang memiliki iman yang sama. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "orang-orang percaya"
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 Meskipun istilah **saudara-saudara** adalah maskulin, Paulus menggunakan kata ini dalam pengertian umum yang mencakup laki-laki dan perempuan. Jika Anda mempertahankan metafora tersebut dalam terjemahan Anda, dan jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata "saudara-saudara" untuk menunjukkan hal ini.
4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, Paulus menutup suratnya dengan sebuah berkat untuk Timotius. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Semoga Tuhan menyertai rohmu" atau "Saya berdoa agar Tuhan menyertai rohmu"
4:22 es7k rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Κύριος 1 Banyak naskah kuno yang berbunyi **Tuhan**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi "Tuhan Yesus Kristus." Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakan oleh terjemahan tersebut. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 Paulus menggunakan kata **roh** untuk mewakili Timotius sebagai manusia seutuhnya. Dia mungkin menggunakan kiasan ini untuk menunjukkan bahwa **Tuhan** akan menyertai Timotius secara rohani, bukan secara fisik. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan ungkapan yang setara dari budaya Anda atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "menyertai engkau secara rohani"
4:22 p120 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Sebagaimana kebiasaan dalam budayanya, Paulus menutup suratnya dengan sebuah berkat untuk Timotius dan orang-orang percaya yang bersamanya. Dia menyiratkan bahwa **Anugerah** berasal dari Allah. Gunakanlah bentuk yang dapat dikenali orang sebagai berkat dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "Semoga engkau mengalami kebaikan dari Allah di dalam dirimu" atau "Saya berdoa agar engkau mendapat kasih karunia dari Allah"
4:22 iefg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **anugerah**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Semoga Allah bertindak dengan penuh kasih karunia terhadapmu"
4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Karena Paulus memberikan berkat ini kepada Timotius dan semua orang percaya yang bersamanya, ini adalah satu-satunya tempat dalam surat ini di mana **kalian** berbentuk jamak.
4:22 t7vx rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὑμῶν 1 Banyak naskah kuno yang berbunyi **kalian**. ULT mengikuti bacaan itu. Naskah kuno lainnya berbunyi "kalian, Amin." Jika ada terjemahan Alkitab di daerah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan yang digunakannya. Jika terjemahan Alkitab tidak tersedia di wilayah Anda, Anda dapat menggunakan bacaan ULT.
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3664.