Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#62)
This commit is contained in:
parent
36bfea4636
commit
88efcec3ab
76
tn_2TI.tsv
76
tn_2TI.tsv
|
@ -349,44 +349,44 @@ front:intro s7fk 0 # Pengantar 1 Timotius\n\n## Bagian 1: Pengenalan Umum\n\n
|
|||
4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 Paulus berbicara tentang bagaimana orang-orang ini mengumpulkan banyak **guru-guru** seolah-olah mereka menumpuk guru-guru ini dalam satu tumpukan. Paulus menyiratkan bahwa **guru-guru** ini mengajarkan banyak hal yang salah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka akan mengumpulkan banyak guru yang berbeda" atau "mereka akan mendengarkan banyak guru palsu yang berbeda"
|
||||
4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah orang-orang ini memiliki **telinga** yang **gatal**, dan satu-satunya cara untuk menggaruk rasa gatal tersebut adalah dengan mendengarkan apa yang ingin mereka dengar. Maksudnya, orang-orang ini ingin mendengar hal-hal yang membuat mereka merasa nyaman dengan diri mereka sendiri. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "ingin mendengar apa yang mereka sukai" atau "ingin diberitahu hal-hal yang membuat mereka merasa nyaman dengan diri mereka sendiri"
|
||||
4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἀκοήν 1 Jika dalam bahasa Anda tidak wajar jika berbicara seolah-olah sekelompok orang hanya memiliki satu **telinga**, Anda dapat menggunakan bentuk jamak dari kata tersebut dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: "di telinga mereka"
|
||||
4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will no longer pay attention to the truth”
|
||||
4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἀκοὴν 1 If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **ear**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their ears”
|
||||
4:4 gra7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the true teaching”
|
||||
4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the teachers they gathered. Alternate translation: “their teachers will turn them away to”
|
||||
4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 Here Paul speaks about people paying attention to **myths** as if someone were getting them to turn away in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “be distracted by” or “start paying attention to”
|
||||
4:4 s7yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς μύθους 1 The word **myths** refers to a certain kind of story that is generally considered to be untrustworthy. This kind of story is often about what important people did a long time ago. Often, many people in a culture know these stories but do not consider them to be reliable historical narratives. If your readers would not be familiar with this type of story, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “fictional narratives” or “traditional tales”
|
||||
4:5 xu9r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Here, the word **But** introduces how Timothy should behave in contrast to how the people he has been describing behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces that kind of contrast. Alternate translation: “You, however” or “As for you, though”
|
||||
4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 Here Paul speaks as if he wants Timothy to avoid getting drunk so that he is **sober**. While Paul did write that Christians should not get drunk (see [Ephesians 5:18](../eph/05/18.md)), here he primarily means that Timothy should control himself and be alert. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “stay alert” or “be self-controlled”
|
||||
4:5 rmva ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in every situation” or “in everything”
|
||||
4:5 rsf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακοπάθησον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When bad things are going to happen to you, be willing to experience them” or “Be willing to be hurt”
|
||||
4:5 tv3k rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργον & εὐαγγελιστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe **work** that **an evangelist** does. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the work that an evangelist does”
|
||||
4:5 dqn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Serve in all the ways that you should” or “Serve in every way that is required of you”
|
||||
4:6 p107 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why Timothy should do the things that Paul has commanded him to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “I command those things because” or “Here is why I say those things:”
|
||||
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Here Paul describes himself as if he were the wine that people in his culture would pour on a sacrifice before they offered it to God. He means that he is experiencing the final days of his life, and both these days and his death will honor God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am nearing the end of my life, which is like being poured out as an offering” or “I honor God as I experience the last days of my life”
|
||||
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is already pouring me out as an offering”
|
||||
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς ἀναλύσεώς μου 1 Paul is referring to his death in a polite way by using the phrase **my departure**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “when I will pass away” or “of my death”
|
||||
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a **good fight** or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”
|
||||
4:7 v7we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλὸν ἀγῶνα 1 Here, the phrase **the good fight** could indicate: (1) that the **fight** is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”
|
||||
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Here Paul speaks of how he has served God as if it were a **race** that he has now **finished**. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”
|
||||
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here Paul speaks of **the faith** as if it were a valuable object that he has **kept** safe. He means that he has preserved and protected **the faith**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”
|
||||
4:7 nwun rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Here, the word **faith** could refer to: (1) the act of having **faith** in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have **faith** in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”
|
||||
4:7 m5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”
|
||||
4:8 ptc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λοιπὸν 1 Here, the word translated as **From now on** could introduce: (1) something that is true from that moment and into the future. Alternate translation: “Now and in the future” or “Henceforth” (2) the last thing that Paul wants to say about how he has lived his life. Alternate translation: “Finally”
|
||||
4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God is reserving the crown of righteousness”
|
||||
4:8 t7hf rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Here, Paul is using the possessive form to describe a **crown** that could be: (1) the reward for his **righteousness**. Alternate translation: “the crown given to the righteous” or “the crown that is received because of righteousness” (2) **righteousness** itself. In this case, God rewards people by declaring them righteous. Alternate translation: “the crown that is righteousness”
|
||||
4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Here Paul describes the reward that he expects to receive as if it were **the crown** that athletes in his culture received when they won an event. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “what God will give me to honor me, which is like a crown of righteousness,” or “what God will give me to honor me”
|
||||
4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period and the time when Jesus judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar phrase in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at his second coming”
|
||||
4:8 dvqk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not give it to me only, but he will also give it to all the ones”
|
||||
4:8 uh88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Here, the phrase **having loved his appearing** indicates that these people care about, long for, and rejoice at **his appearing**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to all the ones looking forward to his appearing” or “to all the ones who care about his appearing”
|
||||
4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Here, the phrase **his appearing** refers to when Jesus will come back to this world, which is when he will act as a **judge**. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed this phrase in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “his second coming” or “his return”
|
||||
4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 Alternate translation: “Come to me as soon as you can”
|
||||
4:9 qgld rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “to go”
|
||||
4:10 ie1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, the word **for** introduces a reason why Paul wants Timothy to come to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “which I request because” or “since”
|
||||
4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης 1 The words **Demas** and **Crescens** are names of men.
|
||||
4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νῦν αἰῶνα 1 Here, the phrase **the present age** refers to the time period in which Paul and Timothy lived, the time period before Jesus comes back and God transforms everything. Here Paul implies that **Demas** loves what he can have and experience during this time period. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he has in the current time period” or “things that exist during this time before Jesus returns”
|
||||
4:10 rx10 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐπορεύθη 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “has come”
|
||||
4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Crescens has gone to Galatia, and Titus has gone to Dalmatia”
|
||||
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλματίαν 1 The word **Dalmatia** is the name of a Roman province on the eastern coast of the Adriatic Sea. This area is now part of the countries Croatia and Bosnia and Herzegovina.
|
||||
4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 Paulus berbicara tentang orang-orang yang tidak lagi memperhatikan seolah-olah mereka secara fisik memalingkan telinga mereka sehingga mereka tidak dapat mendengar. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan metafora yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "mereka tidak lagi memperhatikan kebenaran"
|
||||
4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἀκοὴν 1 Jika dalam bahasa Anda tidak wajar jika berbicara seolah-olah sekelompok orang hanya memiliki satu **telinga**, Anda dapat menggunakan bentuk jamak dari kata tersebut dalam terjemahan Anda. Terjemahan alternatif: "telinga mereka"
|
||||
4:4 gra7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kebenaran**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "ajaran yang benar"
|
||||
4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelas dari konteksnya bahwa yang melakukan adalah para guru yang mereka kumpulkan. Terjemahan alternatif: "guru-guru mereka akan memalingkan mereka pada"
|
||||
4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ & ἐκτραπήσονται 1 Di sini Paulus berbicara tentang orang-orang yang memperhatikan **mitos-mitos** seolah-olah ada seseorang yang membuat mereka berpaling ke arah yang salah. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "terganggu oleh" atau "mulai memperhatikan"
|
||||
4:4 s7yt rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς μύθους 1 Kata **mitos-mitos** mengacu pada jenis cerita tertentu yang umumnya dianggap tidak dapat dipercaya. Jenis cerita ini sering kali tentang apa yang dilakukan orang-orang penting di masa lalu. Seringkali, banyak orang dalam suatu budaya mengetahui cerita-cerita ini namun tidak menganggapnya sebagai narasi sejarah yang dapat dipercaya. Jika pembaca Anda tidak terbiasa dengan jenis cerita ini, Anda dapat menggunakan nama yang serupa di daerah Anda atau Anda dapat menggunakan istilah yang lebih umum. Terjemahan alternatif: "narasi fiksi" atau "cerita tradisional"
|
||||
4:5 xu9r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὺ δὲ 1 Di sini, kata **Tetapi** memperkenalkan bagaimana Timotius harus berperilaku berbeda dengan perilaku orang-orang yang dia gambarkan. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan kontras semacam itu. Terjemahan alternatif: "Namun, engkau" atau "Sedangkan engkau"
|
||||
4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 Di sini Paulus berbicara seolah-olah dia ingin Timotius menghindari mabuk sehingga dia **sadar**. Walaupun Paulus memang menulis bahwa orang Kristen tidak boleh mabuk (lihat [Efesus 5:18](../eph/05/18.md)), di sini maksudnya adalah Timotius harus mengendalikan diri dan waspada. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "tetaplah waspada" atau "kendalikanlah dirimu"
|
||||
4:5 rmva ἐν πᾶσιν 1 Terjemahan alternatif: "dalam setiap situasi" atau "dalam segala hal"
|
||||
4:5 rsf0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κακοπάθησον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **kesesakan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Ketika hal-hal buruk akan terjadi pada Anda, bersiaplah untuk mengalaminya" atau "Bersedialah untuk disakiti"
|
||||
4:5 tv3k rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργον & εὐαγγελιστοῦ 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **pekerjaan** yang dilakukan oleh **seorang pemberita injil**. Jika hal ini tidak jelas dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan gagasan ini dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "pekerjaan yang dilakukan oleh seorang penginjil"
|
||||
4:5 dqn6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **pelayanan**, Anda dapat mengekspresikan ide yang sama dengan cara lain. Terjemahan alternatif: "Melayani dengan segala cara yang seharusnya" atau "Melayani dengan segala cara yang diminta dari Anda"
|
||||
4:6 p107 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Di sini, kata **Karena** memperkenalkan alasan mengapa Timotius harus melakukan hal-hal yang diperintahkan Paulus dalam ayat sebelumnya. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari suatu perintah, atau Anda dapat membiarkan kata **Karena** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "Aku memerintahkan hal-hal itu karena" atau "Inilah alasan mengapa aku mengatakan hal-hal itu:"
|
||||
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Di sini Paulus menggambarkan dirinya seolah-olah dia adalah anggur yang akan dicurahkan oleh orang-orang dalam budayanya kepada kurban sebelum mereka mempersembahkannya kepada Allah. Maksudnya adalah bahwa ia sedang mengalami hari-hari terakhir dalam hidupnya, dan baik hari-hari ini maupun kematiannya akan memuliakan Allah. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Saya mendekati akhir hidup saya, yang seperti dicurahkan sebagai persembahan" atau "Saya menghormati Tuhan saat saya mengalami hari-hari terakhir dalam hidup saya"
|
||||
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah telah mencurahkan aku sebagai persembahan"
|
||||
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῆς ἀναλύσεώς μου 1 Paulus merujuk pada kematiannya dengan cara yang sopan dengan menggunakan frasa **kepergian ku**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan cara yang sopan untuk menyebutnya dalam bahasa Anda, atau Anda dapat menyatakannya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "ketika saya akan meninggal" atau "kematian saya"
|
||||
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 Di sini, Paulus berbicara tentang bagaimana ia telah bertekun dalam percaya dan menaati Yesus seperti seorang pejuang yang sedang bertempur dalam sebuah **pertandingan yang baik** atau seorang atlet yang sedang berusaha keras untuk memenangkan sebuah pertandingan. Maksudnya, ia telah menghadapi perlawanan, rasa sakit, dan masalah, tetapi ia tetap bertahan dan bertekun dalam percaya dan menaati Yesus. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Saya telah hidup seolah-olah saya sedang bertempur dalam pertempuran yang baik" atau "Saya telah bertekun, tidak peduli betapa sulitnya itu"
|
||||
4:7 v7we rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλὸν ἀγῶνα 1 Di sini, frasa **pertandingan yang baik** dapat mengindikasikan: (1) bahwa "pertarungan" itu benar atau adil. Terjemahan alternatif: "pertarungan yang adil" atau "pertarungan yang benar" (2) bahwa seseorang bertarung dengan baik. Terjemahan alternatif: "pertarungan yang baik"
|
||||
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 Di sini Paulus berbicara tentang bagaimana ia telah melayani Allah seolah-olah itu adalah sebuah **perlombaan** yang **telah ia selesaikan**. Maksudnya, ia telah melayani Allah dengan baik, dan sekarang waktu pelayanannya akan segera berakhir, karena ia akan segera mati. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Saya telah menyelesaikan apa yang Allah kehendaki untuk saya lakukan, seperti seorang pelari yang telah menyelesaikan perlombaan" atau "Saya telah menyelesaikan apa yang harus saya lakukan"
|
||||
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Di sini Paulus berbicara tentang **iman** seolah-olah iman itu adalah sebuah benda berharga yang telah ia **pelihara** dengan baik. Maksudnya, ia telah memelihara dan melindungi **iman**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kiasan yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Aku telah menjaga iman" atau "Aku telah memelihara iman"
|
||||
4:7 nwun rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν τετήρηκα 1 Di sini, kata **iman** dapat merujuk kepada: (1) tindakan memiliki **iman** kepada Yesus. Terjemahan alternatif: "Aku telah mempertahankan iman yang kumiliki" (2) apa yang orang Kristen percayai tentang Yesus ketika mereka memiliki **iman** kepada-Nya. Terjemahan alternatif: "Aku telah menepati apa yang dipercayai oleh orang Kristen" (3) tindakan untuk setia. Terjemahan alternatif: "Aku telah tetap setia"
|
||||
4:7 m5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan kata benda abstrak untuk ide **iman**, Anda dapat mengungkapkan ide yang sama dengan cara lain. Pastikan terjemahan Anda sesuai dengan opsi yang Anda pilih di catatan sebelumnya. Terjemahan alternatif: "cara saya percaya kepada Yesus"
|
||||
4:8 ptc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λοιπὸν 1 Di sini, kata yang diterjemahkan sebagai **Sekarang** dapat memperkenalkan: (1) sesuatu yang benar mulai saat itu dan di masa depan. Terjemahan alternatif: "Sekarang dan di masa depan" atau "Untuk selanjutnya" (2) hal terakhir yang ingin Paulus katakan tentang bagaimana ia menjalani hidupnya. Terjemahan alternatif: "Akhirnya"
|
||||
4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί & ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Jika bahasa Anda tidak menggunakan bentuk pasif ini, Anda dapat mengungkapkan gagasan tersebut dalam bentuk aktif atau dengan cara lain yang wajar dalam bahasa Anda. Jika Anda perlu mengatakan siapa yang melakukan tindakan tersebut, jelaslah dari konteksnya bahwa yang melakukan tindakan tersebut adalah Allah. Terjemahan alternatif: "Allah menyimpan mahkota kebenaran"
|
||||
4:8 t7hf rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Di sini, Paulus menggunakan bentuk posesif untuk menggambarkan **mahkota** yang dapat berarti: (1) upah atas **kebenarannya**. Terjemahan alternatif: "mahkota yang diberikan kepada orang benar" atau "mahkota yang diterima karena kebenaran" (2) **kebenaran** itu sendiri. Dalam hal ini, Allah memberi upah kepada manusia dengan menyatakan mereka benar. Terjemahan alternatif: "mahkota yang adalah kebenaran"
|
||||
4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 Di sini Paulus menggambarkan hadiah yang ia harapkan untuk diterima seolah-olah hadiah itu adalah **mahkota** yang diterima oleh para atlet dalam budayanya ketika mereka memenangkan suatu pertandingan. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat mengungkapkan ide tersebut dalam bentuk perumpamaan atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "apa yang akan Allah berikan kepadaku untuk menghormatiku, yang seperti mahkota kebenaran," atau "apa yang akan Allah berikan kepadaku untuk menghormatiku"
|
||||
4:8 n3k8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Di sini Paulus mengacu pada saat yang tepat ketika Yesus akan kembali ke dunia ini, yang juga akan menjadi akhir dari periode waktu saat ini dan saat Yesus menghakimi semua orang. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Lihatlah bagaimana Anda mengungkapkan frasa yang sama dalam [1:12](../01/12.md). Terjemahan alternatif: "pada hari ketika Yesus datang kembali" atau "pada kedatangan-Nya yang kedua kali"
|
||||
4:8 dvqk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan Ia tidak akan memberikannya hanya kepadaku saja, tetapi juga kepada semua orang"
|
||||
4:8 uh88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Di sini, frasa **mengasihi penampakan-Nya** mengindikasikan bahwa orang-orang ini peduli, merindukan, dan bersukacita atas **penampakan-Nya**. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Terjemahan alternatif: "kepada semua orang yang menantikan penampakan-Nya" atau "kepada semua orang yang peduli akan penampakan-Nya"
|
||||
4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 Di sini, frasa **penampakan-Nya** mengacu pada saat Yesus akan datang kembali ke dunia ini, yaitu ketika Ia akan bertindak sebagai **hakim**. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat membuat gagasan itu lebih eksplisit. Lihat bagaimana Anda mengungkapkan frasa ini dalam [4:1](../04/01.md). Terjemahan alternatif: "kedatangan-Nya yang kedua kali" atau "kedatangan-Nya kembali"
|
||||
4:9 t8b7 σπούδασον ἐλθεῖν & ταχέως 1 Terjemahan alternatif: "Datanglah kepadaku secepat mungkin"
|
||||
4:9 qgld rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin akan mengatakan "pergi" dan bukan **datang**. Terjemahan alternatif: "pergi"
|
||||
4:10 ie1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Di sini, kata **sebab** memperkenalkan alasan mengapa Paulus ingin Timotius datang kepadanya. Jika itu akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan kata atau frasa yang memperkenalkan alasan atau dasar dari sebuah perintah, atau Anda dapat membiarkan **sebab** tidak diterjemahkan. Terjemahan alternatif: "yang saya minta karena" atau "karena"
|
||||
4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης 1 Kata **Demas** dan **Kreskes** adalah nama-nama pria.
|
||||
4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν νῦν αἰῶνα 1 Di sini, frasa **zaman sekarang** merujuk pada periode waktu di mana Paulus dan Timotius hidup, yaitu periode waktu sebelum Yesus datang kembali dan Tuhan mengubah segalanya. Di sini Paulus menyiratkan bahwa **Demas** menyukai apa yang dapat ia miliki dan alami selama periode waktu ini. Jika akan membantu dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan frasa yang sebanding atau menyatakan maknanya dengan jelas. Terjemahan alternatif: "apa yang dia miliki pada periode waktu sekarang" atau "hal-hal yang ada pada masa ini sebelum Yesus datang kembali"
|
||||
4:10 rx10 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐπορεύθη 1 Dalam konteks seperti ini, bahasa Anda mungkin akan mengatakan **datang** dan bukan **pergi**. Terjemahan alternatif: "telah datang"
|
||||
4:10 u2qb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Paulus menghilangkan beberapa kata yang dalam banyak bahasa diperlukan untuk melengkapi kalimat. Anda dapat menyediakan kata-kata ini dari awal kalimat jika akan lebih jelas dalam bahasa Anda. Terjemahan alternatif: "dan Kreskus telah pergi ke Galatia, dan Titus telah pergi ke Dalmatia"
|
||||
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλματίαν 1 Kata **Dalmatia** adalah nama provinsi Romawi di pesisir timur Laut Adriatik. Daerah ini sekarang menjadi bagian dari negara Kroasia dan Bosnia dan Herzegovina.
|
||||
4:11 w21u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 Here Paul could be implying that Mark is **useful**: (1) in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “useful to me in my ministry” (2) in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he is useful in taking care of my needs”
|
||||
4:11 vxmg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς διακονίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous verse. Alternate translation: “for ministering to others” or “in serving people”
|
||||
4:12 pr6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **But** introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3664.
|
Loading…
Reference in New Issue