Edit 'tn_3JN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
14e487106c
commit
1797230730
|
@ -55,7 +55,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living”
|
||||
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius”
|
||||
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
|
||||
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Ungkapan **dengan tinta dan pena** berisi informasi tambahan tentang bahan yang digunakan untuk menulis yang dianggap dapat dipahami sehingga tidak wajar untuk diungkapkan dalam beberapa bahasa. Jika ini berlaku untuk bahasa Anda, Anda dapat mempersingkat ungkapannya. Yohanes tidak mengatakan bahwa ia akan menulis tentang hal-hal ini dengan sesuatu selain tinta dan pena. Dia mengatakan bahwa dia sama sekali tidak ingin menulis tentang hal-hal ini. Terjemahan lain: “Saya tidak ingin menuliskannya kepada Anda”
|
||||
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Di sini, **mulut ke mulut** adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”
|
||||
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
|
||||
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue