Edit 'tn_3JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
philipchia16 2023-11-22 02:48:25 +00:00
parent ade8c82e93
commit 14e487106c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -56,7 +56,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius”
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Di sini, **mulut ke mulut** adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
56 1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius”
57 1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
58 1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
59 1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person” Di sini, **mulut ke mulut** adalah sebuah idiom yang berarti “secara langsung”. Jika frasa ini tidak memiliki arti tersebut dalam bahasa Anda, Anda dapat menggunakan idiom dari bahasa Anda yang memiliki arti tersebut atau menyatakan artinya dengan jelas. Terjemahan lain: “tatap muka” atau “secara langsung”
60 1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 Yohanes mengakhiri suratnya dengan berkat untuk Gayus. Anda dapat mengungkapkannya sebagai berkat atau doa, dengan cara apa pun yang lebih natural dalam bahasa Anda. Terjemahan lain: “Semoga Tuhan memberimu kedamaian”
61 1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang dimaksudnya adalah orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Orang-orang beriman yang bersamaku menyampaikan salam kepadamu”
62 1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 Yohanes berasumsi bahwa Gayus akan memahami bahwa yang ia maksud adalah orang-orang beriman yang bersama Gayus, dan bahwa ia harus menyampaikan salam kepada mereka dari Yohanes dan dari orang-orang beriman yang bersama Yohanes. Anda dapat memasukkan informasi ini jika itu berguna bagi pembaca Anda. Terjemahan lain: “Sampaikanlah salam kepada orang-orang yang beriman di sana untuk kami”