13 KiB
13 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 3JN | 1 | 1 | rni7 | figs-you | 0 | General Information: | Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tuya** y **tuyas** se refieren a Gayo y son singulares. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-you\]\]) | |
3 | 3JN | 1 | 1 | lls6 | translate-names | Γαΐῳ | 1 | Gaius | Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) |
4 | 3JN | 1 | 1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | whom I love in truth | A quien realmente amo | |
5 | 3JN | 1 | 2 | v6dv | περὶ πάντων…σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | everything for you to prosper and to be healthy | que prosperes en todas las cosas y que estés de buena salud | |
6 | 3JN | 1 | 2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | just as your soul prospers | Así como te prosperas espiritualmente | |
7 | 3JN | 1 | 3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | brothers came | “cuando vinieron los hermanos en la fe.” Todas estas personas probablemente eran hombres. | |
8 | 3JN | 1 | 5 | vl13 | 0 | Connecting Statement: | El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego, habla de dos personas, una mala y otra buena. | ||
9 | 3JN | 1 | 5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | whenever you work for the brothers, and this for strangers | cuando ayudas a tus hermanos en la fe, especialmente a los que no conoces | |
10 | 3JN | 1 | 6 | pb64 | καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | You do well to send them on their journey | Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gaius siempre hace. | |
11 | 3JN | 1 | 7 | d8y1 | figs-metonymy | γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | because they went out for the sake of the name | Aquí **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron ellos de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús” (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) |
12 | 3JN | 1 | 7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | receiving nothing | Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado por haberles dado nada, o (2) no ellos aceptaron ninguna ayuda o obsequios de los incrédulos. | |
13 | 3JN | 1 | 7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | the Gentiles | Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judíos. Se refiere a las personas que no confían en Jesús. | |
14 | 3JN | 1 | 8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | so that we become fellow workers for the truth | para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente | |
15 | 3JN | 1 | 9 | cz9d | translate-names | Διοτρέφης | 1 | Diotrephes | Él era miembro de la congregación. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\]) |
16 | 3JN | 1 | 9 | dp1v | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También, puede ser una forma cortés de que John se refiera a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive\]\]) |
17 | 3JN | 1 | 9 | rrgg | figs-metonymy | 1 | Saying **Diotrephes…does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept John's authority or the instructions that John gives. See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) | ||
18 | 3JN | 1 | 10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | accusing us with evil words | “that is, that he says evil things about us that certainly are not true” | |
19 | 3JN | 1 | 10 | wi6a | αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | he does not receive the brothers | “does not welcome the fellow believers” | |
20 | 3JN | 1 | 10 | it7p | figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | stops those who are willing | There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “he stops those who want to welcome the believers” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) |
21 | 3JN | 1 | 10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | puts them out of the church | “he forces them to leave the group of believers” | |
22 | 3JN | 1 | 11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | Beloved | Here **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). | |
23 | 3JN | 1 | 11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | do not imitate what is evil | “do not copy the evil things that people do” | |
24 | 3JN | 1 | 11 | sz2h | figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | but what is good | There are words left out but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) |
25 | 3JN | 1 | 11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | is from God | “comes from God” | |
26 | 3JN | 1 | 11 | zan2 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | has not seen God | “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) |
27 | 3JN | 1 | 12 | pl7i | figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | Demetrius is borne witness to by all | This can be stated in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him.” See the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) |
28 | 3JN | 1 | 12 | m22h | translate-names | Δημητρίῳ | 1 | Demetrius | This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. He may be the person delivering this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
29 | 3JN | 1 | 12 | rad4 | figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | by the truth itself | “the truth itself speaks well of him.” Here **truth** is described as though it were a person speaking. **Truth** here refers to “the true message from God.” Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\]) |
30 | 3JN | 1 | 12 | mftm | figs-ellipsis | 1 | There are words left out of this clause but they are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he is borne witness to by the truth itself.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) | ||
31 | 3JN | 1 | 12 | s712 | figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | And we also bear witness | What John is confirming is implied and can be made explicit here. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius.” Also see the UST. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) |
32 | 3JN | 1 | 12 | a16a | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | Here **we** refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
33 | 3JN | 1 | 13 | v27c | 0 | General Information: | This is the end of John’s letter to Gaius. In this section, he mentions coming to see him and closes with a greeting. | ||
34 | 3JN | 1 | 13 | am6k | figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | I do not wish to write them to you with ink and pen | This is a doublet, because **ink and pen** stand for the process of writing that was already mentioned. John is not saying that he would write them with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write these other things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) |
35 | 3JN | 1 | 14 | r8i4 | figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | mouth to mouth | Here **mouth to mouth** is an idiom, meaning “in person”. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
36 | 3JN | 1 | 15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | Peace to you | “May God give you peace” | |
37 | 3JN | 1 | 15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | The friends greet you | “The believers here greet you” | |
38 | 3JN | 1 | 15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | Greet the friends by name | “Greet each of the believers there for me” |