Es-419_gl_es-419_tn/en_tn_57-TIT.tsv

49 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2TIT12r2gjπρὸ χρόνων αἰωνίων1antes de todos los tiemposantes de que comenzara el tiempo
3TIT13b22hκαιροῖς ἰδίοις1En el momento adecuadoEn el momento cierto
4TIT13dpn4τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadorde Dios, quien nos salva
5TIT13xy18figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
6TIT14h93tfigs-ellipsisχάρις καὶ εἰρήνη1Gracia y pazEste era un saludo común que Pablo usaba. Usted puede indicar claramente la información entendida. Traducción alternativa: “Que experimentes bondad y la paz interior” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-ellipsis\]\])
7TIT14s3yrΧριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Cristo Jesús nuestro SalvadorCristo Jesús quien es nuestro Salvador
8TIT14xy17figs-inclusiveἡμῶν1Este incluye a Pablo, a Tito, y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive\]\])
9TIT15lh9bἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ1Yo te dejé en CretaTe dije que te quedaras en Creta
10TIT15p56wπρεσβυτέρους1ancianosEn las primeras iglesias Cristianas, los ancianos cristianos dieron liderazgo espiritual a las asambleas de los creyentes. Esta palabra se refiere a personas maduras en la fe.
11TIT16wja40Oración de EnlaceDespués de haberle mandado a Tito que ordenara/nombrara a los ancianos en todas las ciudades de la isla de Creta, Pablo luego le da los requisitos para ser un anciano.
12TIT16wd6qτέκνα…πιστά1hijos fielesPosibles significados son 1) hijos que creen en Jesús, o 2) hijos que son dignos de confianza.
13TIT17lz7xτὸν ἐπίσκοπον1es necesario que el supervisorEste es otro nombre para la misma posición de liderazgo espiritual a la que Pablo se refirió como **anciano** en 1: 5. Este término se enfoca en la función del anciano: él supervisa las actividades y las personas de la iglesia.
14TIT17g2zffigs-metaphorΘεοῦ οἰκονόμον1administrador de la casa de DiosPablo habla de la iglesia como si fuera la casa de Dios, y del supervisor como si fuera un sirviente a cargo de administrar aquella casa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
15TIT18i549grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1La frase de conexión **en lugar de** introduce un contraste entre las cosas que un anciano no debe ser (que Pablo ya dijo) y aquellas cosas que un anciano debe ser (que Pablo está por declarar). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
16TIT18vkq1φιλάγαθον1amigo de lo que es buenouna persona que ama hacer el bien
17TIT18xy11figs-doubletσώφρονα…ἐγκρατῆ1Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término si su idioma, amado traductor, no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
18TIT18xy12figs-doubletδίκαιον, ὅσιον1Estos dos términos tienen un significado muy similar y pueden traducirse por un solo término, amado traductor, si su idioma no tiene dos términos similares. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
19TIT19xy10κατὰ τὴν διδαχὴν1que concuerda con las cosas que le enseñamos
20TIT19abcjgrammar-connect-logic-resultἵνα1Las palabras de conexión **para que** introducen una relación de objetivo/meta o propósito. El propósito de que el anciano se aferre firmemente al mensaje confiable es capacitarlo para que pueda alentar a otros y reprender a los que se le oponen. Utilice un conector, amado traductor, en su idioma que deje claro que ese es el propósito. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-goal\]\])
21TIT19pzi1τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ1sana enseñanzaLa palabra griega traducida en **sana** normalmente se refiere a la salud física. Pablo habla de esta enseñanza como si hiciera que aquellos que la creen sean espiritualmente sanos, en lugar de espiritualmente enfermos.
22TIT110xsq90Oración de EnlaceDebido a aquellos que se oponen a la Palabra de Dios, Pablo le da a Tito razones para predicar la Palabra de Dios y le advierte sobre los falsos maestros.
23TIT110abcdfigs-hendiadysματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται1tanto los **habladores vacíos** como los** engañadores** se refieren a las mismas personas. Enseñaban cosas falsas y sin valor, y querían que la gente les creyera. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
24TIT110pu74figs-metonymyοἱ ἐκ τῆς περιτομῆς1aquellos de la circuncisiónEsto se refiere a los cristianos judíos que enseñaron que los hombres deben estar circuncidados para seguir a Cristo. Esta enseñanza es falsa. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
25TIT111aqi5ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν1rompen familias enteras**Están arruinando familias enteras**. El problema era que estaban alejando a las familias de la verdad y destruyendo su fe.
26TIT111tw4eδιδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ1lo que no deberían enseñarEstas son cosas de las cuales no es apropiado enseñar con respecto a Cristo y la Ley porque no son verdaderas.
27TIT111at7cαἰσχροῦ κέρδους χάριν1para ganacias vergonzosasEsto se refiere al beneficio que las personas obtienen al hacer cosas que no son honorables.
28TIT112tr1jτις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης1uno de sus hombres sabiosUn cretense que ellos mismos consideran profeta
29TIT112y3zbfigs-hyperboleΚρῆτες ἀεὶ ψεῦσται1Los cretenses son mentirosos incesantes“Los cretenses mienten todo el tiempo”. Esto es una exageración que significa que los cretenses tenían fama de ser mentirosos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hyperbole\]\])
30TIT113fif8δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως1así que corrígelos severamentePor esa razón, debes usar un lenguaje fuerte que los cretenses entenderán cuando los corrijas
31TIT113abckgrammar-connect-logic-resultδι’ ἣν αἰτίαν1Las palabras de conexión **Por esta razón** introducen una relación razón-resultado. La razón es que lo que dijo el profeta cretense acerca de su pueblo es cierto (son mentirosos, malvados y perezosos), y el resultado es que Tito debería reprenderlos severamente. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
32TIT113abclgrammar-connect-logic-resultἵνα1Oración de EnlaceLas palabras de conexión **para que** introducen una relación razón-resultado. La razón es que el anciano reprende severamente a los cretenses, y el resultado es que los cretenses se vuelven maduros espiritualmente en la fe. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-result\]\])
33TIT114p28iἸουδαϊκοῖς μύθοις1mitos judíosEsto se refiere a la falsa enseñanza de los judíos.
34TIT115nx42τοῖς καθαροῖς1A los que son purosA aquellos que son aceptables a Dios
35TIT115abcngrammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **Pero** introduce un contraste entre las personas que son puras y las personas que son corruptas e incrédulas. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
36TIT115n3wkfigs-metaphorτοῖς…μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν1para aquellos que están manchados y no creen nada es puro.Pablo habla de los pecadores como si estuvieran físicamente sucios. Traducción alternativa: “si las personas están moralmente contaminadas y no creen, no pueden hacer nada puro” o “cuando las personas están llenas de pecado e incredulidad, nada de lo que hacen es aceptable a Dios” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
37TIT116abcogrammar-connect-logic-contrastδὲ1La palabra de conexión **pero** introduce un contraste entre lo que dicen estas personas corruptas (dicen que conocen a Dios) y lo que muestran sus acciones (evidencia que no conocen a Dios). (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar-connect-logic-contrast\]\])
38TIT116i3l2τοῖς…ἔργοις ἀρνοῦνται1Lo niegan por sus acciones“cómo viven ellos prueba que no lo conocen”
39TIT116ja47βδελυκτοὶ ὄντες1detestableEllos son asquerosos
40TIT2introh3il0Tito 2 - Notas en General<br><br>Conceptos especiales en este capítulo<br><br>Roles de genero<br><br>Los eruditos no están de acuerdo sobre cómo comprender  este pasaje en su contexto histórico y cultural. Algunos estudiosos creen que los hombres y las mujeres son perfectamente iguales en todas las cosas. Otros eruditos creen que Dios creó a los hombres y las mujeres para servir en roles claramente diferentes en el matrimonio y la iglesia. Los traductores deben tener cuidado de no permitir que la forma en que ellos entienden este tema afecte la forma en que traducen este pasaje.<br><br>La Esclavitud<br><br>Pablo no escribe en este capítulo sobre si la esclavitud es buena o mala. Pablo enseña a los esclavos a servir fielmente a sus amos. Él enseña a todos los creyentes a ser piadosos y vivir correctamente en cada situación.
41TIT21lfu10Oración de EnlacePablo continúa dándole a Tito las razones para predicar la Palabra de Dios, y le explica cómo los hombres mayores, las mujeres mayores, los hombres jóvenes y los esclavos o sirvientes deben vivir como creyentes.
42TIT22xy13figs-doubletνηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας1Estas tres palabras tienen un significado muy parecido y pueden combinarse en uno o dos términos si tu idioma, amado traductor, no tiene tres términos separados. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
43TIT22y3j2εἶναι…σώφρονας1sensatospara...controlar sus deseos
44TIT22abc1ὑγιαίνοντας τῇ πίστει1sound in faithAquí la palabra **sana** significa ser firme e constante, sin variar. Vea la nota sobre **sana** en [Titus 1:9](https://create.translationcore.com/01/09/pzi1) y la nota sobre **sana en la fe** en [Titus 1:13](https://create.translationcore.com/01/13/je3r).
45TIT23v9cpδιαβόλους1chismosasEsta palabra se refiere a las personas que dicen cosas malas sobre otras personas, sean ciertas o no.
46TIT26i3hvὡσαύτως1De la misma maneraTitus debía entrenar a los jóvenes del mismo modo que debía entrenar a los mayores.
47TIT27ym6xτύπον καλῶν ἔργων1un modelo de buenas obrascomo ejemplo de alguien que hace lo bueno y lo correcto
48TIT28xy14figs-doubletὑγιῆ1un mensaje que sea saludableEsta palabra tiene el mismo significado básico que i**ncorrupto** en 2: 7.  En 2: 7, Pablo declara el significado de manera negativa: i**ncorrupto**, es decir, **sin error**, y en 2: 8 dice el significado de manera positiva: **sano, completo,** significa **correcto**. Ambos términos se refieren a la enseñanza de Tito.  Use términos positivos o negativos en su idioma materno, o use un solo término con este significado en ambos lugares si es difícil usar dos términos.
49TIT28xy15figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
50TIT29ntp7ἰδίοις δεσπόταις1sus amos“sus propios maestros”
51TIT29abccὑποτάσσεσθαι1en todas las cosasdebe obedecer
52TIT210abc6μὴ νοσφιζομένους1robarno robar a sus amos
53TIT210t87jπᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν1mostrar toda buena fe para demostrar que son dignos de la confianza de sus amos
54TIT210h2n6ἐν πᾶσιν1en toda maneraen todo lo que hacen
55TIT210pn93τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Dios nuestro salvadornuestro Dios que nos salva
56TIT210xy16figs-inclusiveἡμῶν1Aquí **nuestro** incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
57TIT211y44u0Oración de EnlacePablo anima a Tito a esperar la venida de Jesús y a recordar su autoridad a través de Jesús.
58TIT212abcefigs-inclusiveἡμᾶς1Nos entrenaEsto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
59TIT212xy19ἀσέβειαν…εὐσεβῶς1Estos términos son opuestos directos, es decir, **deshonrar a Dios** y **honrar a Dios**, respectivamente.
60TIT213rz93προσδεχόμενοι1mientras esperamos recibir***esperando para recibir con alegria***
61TIT213pss7figs-metonymyκαὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1la aparición de la gloria de nuestro gran DiosAquí, la **gloria** representa al mismo Jesús que aparecerá gloriosamente. Traducción alternativa: “es decir, la aparición gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy\]\])
62TIT213xyz7figs-hendiadysτοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Tanto** nuestro gran Dios** como **Salvado** se refieren a la única persona, Jesucristo. Traducción alternativa: “Jesucristo, nuestro gran Dios y Salvador” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-hendiadys\]\])
63TIT214niu4figs-explicitἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν1se entregó a Sí mismo por nosotrosEsto se refiere a que Jesús murió voluntariamente. Traducción alternativa: “se dio a sí mismo para morir por nosotros” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
64TIT214xy20figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
65TIT214gxe7figs-metaphorλυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας1para liberarnos de toda ilegalidadPablo habla de Jesús como si estuviera liberando esclavos de su malvado amo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
66TIT214xy21figs-inclusiveἡμᾶς1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
67TIT214fjy1λαὸν περιούσιον1un pueblo especialun grupo de personas que él atesora
68TIT214ii18ζηλωτὴν1estén deseosos“que estén ansiosos por hacer”
69TIT215abc7παρακάλει1Habla y exhorta estas cosasanímalos a hacer estas cosas
70TIT215b94zfigs-explicitἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς1Corrige con toda autoridadSi es útil, las personas a las que Tito debería corregir pueden hacerse explícitas. Traducción alternativa: “Corregir con toda autoridad a aquellas personas que no hagan estas cosas” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit\]\])
71TIT3introzh6x0# Tito 03 Notas en General<br><br>## Estructura y formato<br><br>Pablo le da a Tito instrucciones personales en este capítulo.<br><br>El versículo 15 concluye formalmente esta carta.  Ésta es una forma común de terminar una cata en al antiguo Cercano Oriente.formally concludes this letter.<br><br>## Conceptos especiales en este capítulo<br><br>### Genealogías<br><br>Las genealogías (versículo 9) son listas que registran los antepasados o descendientes de una persona, y muestran de qué tribu y familia proviene una persona. Por ejemplo, los sacerdotes provenían de la tribu de Leví y la familia de Aarón. Algunas de estas listas incluían historias de antepasados, hasta el incluso de seres espirituales. Estas listas e historias se utilizaron para discutir sobre el origen de las cosas y sobre la importancia de varias personas.
72TIT31y9tr0Oración de Enlace:Pablo continúa dandole instrucciones a Tito sobre cómo enseñar a los ancianos y a las otras personas bajo su cuidado en Creta.
73TIT31w3fyἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1someterse a los gobernantes y autoridades, para obedecerlesHaz lo que dicen los gobernantes políticos y las autoridades gubernamentales, obedeciéndolos
74TIT31wa9xfigs-doubletἀρχαῖς, ἐξουσίαις1gobernantes y autoridadesEstas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a cualquiera que tenga autoridad en el gobierno. Si su lingua materna tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
75TIT31xy25figs-doubletὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν1Estas palabras tienen significados similares y ambas se refieren a hacer lo que alguien le dice que haga. Si su idioma materno, amado traductor, tiene solo un término para esto, entonces use ese término (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-doublet\]\])
76TIT31in7uπρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι1estar listos para toda buena obraque sea preparado para hacer el bien siempre que se presente la oportunidad
77TIT32lug7βλασφημεῖν1injuriarhablar mal de
78TIT33bl8efigs-inclusiveἡμεῖς1“incluso nosotros” o “nosotros mismos”. Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos, refiriéndose al tiempo antes de que confiaran en Cristo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
79TIT33qt8ffigs-personificationπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1Se habla de la pasión y el placer como si fueran dueños de las personas y las hubieran convertido en esclavas, mintiéndoles a ellos. Traducción alternativa: “Nos habíamos permitido creer la mentira de que diversas pasiones y placeres podían hacernos felices, y luego no pudimos controlar nuestros sentimientos o dejar de hacer cosas que pensábamos que nos daban placer” (Ver: \[\[rc: / / es / ta / man / translate / figs-personification\]\])
80TIT33xy27figs-activepassiveπλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις1extraviados y esclavizados por varias pasiones y placeresEsto se puede traducir en forma activa. Traducción alternativa: “Varias pasiones y placeres nos habían mentido y nos llevaron por el mal camino” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-activepassive\]\])
81TIT33y5lpστυγητοί1Éramos detestablescausando que otros nos odien
82TIT34xy28grammar-connect-logic-contrastδὲ1Es importante marcar aquí el contraste entre la mala conducta de las personas (versículos 1-3) y la bondad de Dios (versículos 4-7) (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / grammar -conectar-contraste-lógico\]\])
83TIT34ba5afigs-personificationὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1cuando la bondad de Dios nuestro Salvador y Su amor hacia la humanidad aparecióPablo habla de la bondad y el amor de Dios como si fueran personas que vinieron a nuestra vista. Traducción alternativa: “Cuando Dios, nuestro Salvador, nos mostró su bondad y amor por la gente” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-personification\]\])
84TIT34abcgfigs-abstractnounsὅτε…ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ1Los sustantivos abstractos **bondad** y **amor** se pueden usar como adjetivos. Traducción alternativa: “cuando Dios, que nos salva, mostró cuán bondadoso y amoroso que Él sería con la humanidad” (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-abstractnouns\]\])
85TIT34abchfigs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
86TIT35n4ugκατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος1por su misericordiaporque tuvo misericordia de nosotros
87TIT35k1a6figs-metaphorλουτροῦ παλινγενεσίας1lavado del nuevo nacimientoPablo combina aquí dos metáforas. Él está hablando del perdón de Dios para los pecadores como si Él los estuviera limpiando físicamente de su pecado. También está hablando de los pecadores que responden a Dios como si ellos hubieran nacido de nuevo. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
88TIT36xy24figs-inclusiveἡμᾶς1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
89TIT36q9zeδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν1Por medio de nuestro Savador Jesucristocuando Jesucristo nos salvó
90TIT36xy23figs-inclusiveἡμῶν1Esto incluye a Pablo, Tito y a todos los cristianos. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive\]\])
91TIT38j8mdὁ λόγος1Este mensajeEste mensaje es el que se acaba de expresar en los versículos 4-7, que Dios da gratuitamente el Espíritu Santo y la vida eterna a los creyentes a través de Jesús.
92TIT38kqm6φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι1puedan mantenerse dispuestos en las buenas obras que Él puso ante ellospuede procurar hacer buenas obras
93TIT39tzh90Oración de EnlacePablo explica lo que Tito debe evitar y cómo tratar a los que causan contención entre los creyentes.
94TIT39xnf9μωρὰς…ζητήσεις1debates neciosargumentos sobre asuntos sin importancia
95TIT39qk66γενεαλογίας1genealogíasEste es el estudio de las relaciones familiares de parentesco. Vea la Introducción a Tito.
96TIT39xu7fἔρεις1contiendasdiscusiones o peleas
97TIT39ky3nνομικὰς1la leyacerca de la ley de Moisés
98TIT310x3fhαἱρετικὸν ἄνθρωπον…παραιτοῦ1Rechaza a cualquieraManténgase alejado de una persona que causa división
99TIT310xzx1μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν1después de una o dos advertenciasdespués de haber advertido a esa persona una o dos veces
100TIT311r7pcὁ τοιοῦτος1que uno como eseuna persona así
101TIT311inh5figs-metaphorἐξέστραπται1se ha desviado del caminoPablo habla de alguien que elige hacer cosas incorrectas como si estuviera dejando el camino correcto para caminar en la dirección incorrecta. (Ver: \[\[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor\]\])
102TIT311p81kὢν αὐτοκατάκριτος1se condena a sí mismotrae juicio sobre sí mismo
103TIT312z7i40Oración de EnlacePablo termina la carta diciéndole a Tito qué hacer después que escoga a los ancianos en Creta y le envía saludos a aquellos que están con él.
104TIT312c32wtranslate-namesἈρτεμᾶν…Τυχικόν1Artemas... Tíquico... ZenasEstos son nombres de hombres. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])
105TIT312xy30σπούδασον1
106TIT313j496σπουδαίως πρόπεμψο1
107TIT313xy31figs-doublenegativesἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ1
108TIT314v7wg0Oración de EnlacePablo explica por qué es importante que le provean a Zenas y Apolos.
109TIT314fw98οἱ ἡμέτεροι1Nuestra gentePablo se refiere a los creyentes en Creta.
110TIT314tn24εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας1las necesidades urgentesEstas son necesidades importatnes no planificadas o necesiades inmediatas que no se sabían previamente.
111TIT314xy32figs-doublenegativesἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι1
112TIT315j3y20Oración de EnlacePablo termina su carta a Tito.
113TIT315abciἀσπάζονταί σε1
114TIT315k1saοἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες1Todos esosTodas las personas
115TIT315xy35figs-inclusiveἡμᾶς1
116TIT315xy34ὑμῶν1youHere **you** is plural. This blessing is for Titus and all of the believers there in Crete.