Es-419_gl_es-419_tn/tn_RUT.tsv

82 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introirf40# Rut 1 Notas Generales\n\n## Estructura y formato\n\n### **Ocurrió en los días en que los jueces gobernaban**\n\nLos eventos de este libro ocurren durante el período de Jueces. El libro es concurrente con el libro de Jueces. Para entender el contexto histórico del libro, el traductor puede desear revisar el libro de Jueces.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mujeres sin esposo ni hijos\n\nEn el Cercano Oriente, durante la antigüedad, si una mujer carecía de esposo o hijos, se consideraba que se encontraba en una situación desesperada. Ella no habría sido capaz de mantenerse por si misma. Por eso Noemí les dijo a sus hijas que se volvieran a casar.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Contraste\n\nLas acciones de Rut la moabita tienen la intención de contrastar con las acciones de Noemí la judía. Rut muestra gran fe en el Dios de Noemí, mientras que Noemí no confía en Jehová. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
31:1mmb4rc://*/ta/man/translate/writing-participantsאִ֜ישׁ1**cierto hombre**. Esta es una forma habitual de introducir un personaje en una historia. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
41:2e53aאֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה1El nombre **efrateos** se refiere a las personas del clan de Efrata, que vivían en los alrededores de Belén. Traducción alternativa: “del clan de Efrata, de Belén, en Judá” o como en el TPS.
51:3rxb1הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃1**ella y sus dos hijos** se refiere a que Noemí quedó viuda con hijos. Traducción alternativa: “A Noemí sólo le quedaban sus dos hijos” o como en el TPS.
61:4pk7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙1**tomaron esposas** es un modismo para referirse a casarse con mujeres. No tomaron mujeres que ya estaban casadas. Puede usar como traducción alternativa el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
71:4k7y9מֹֽאֲבִיּ֔וֹת1Los hijos de Noemí se casaron con mujeres de la tribu de Moab. Los moabitas adoraban a otros dioses. Traducción alternativa: “mujeres moabitas”.
81:4aee6שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ & וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית1Esta sería una manera de presentar a las dos mujeres, sin que esto esté asociado a una jerarquía. Traducción alternativa: “El nombre de una mujer era... el nombre de la otra mujer era...”<br>
91:4rt4cכְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים1Unos diez años después de que Elimelec y Noemí llegaran al país de Moab, sus hijos Mahlón y Quelión murieron.
101:5dbr3וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ1*y la mujer fue dejada sin sus dos hijos ni su esposo* significa que Noemí quedó viuda y sus dos hijos murieron. Puede usar como traducción alternativa el TPS.
111:6u9q2וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1**sus nueras** eran las mujeres que se casaron con los hijos de Noemí.
121:6sa4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב1**ella había oído en un campo de Moab**. Se da a entender que la noticia vino de Israel. Traducción alternativa: “ella había oído de alguien que venía de Israel mientras ella aún estaba en la región de Moab” o “Se había enterado cuando aún estaba en el país de Moab” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131:6ser2יְהוָה֙1Este es el nombre de Dios que reveló a su pueblo en el Antiguo Testamento.
141:6v86zפָקַ֤ד & אֶת־עַמּ֔⁠וֹ1Dios vio su necesidad y les proporcionó buenas cosechas. Traducción alternativa: “había ayudado a los israelitas” o como en el TPS.
151:6ab01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃1**pan** se refiere aquí a la comida en general. Traducción alternativa: “dándoles abundantes cosechas, para que tuvieran abundante comida” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
161:7qpacשָׁ֔מָּ⁠ה1Aquí, viviendo* significa morar o residir en un lugar. No hace referencia a estar vivo. Si en su idioma hay una palabra específica que signifique esto, puede utilizarla.
171:7w7tiוַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ1**Y viajaron por el camino**. Viajar por un camino significa recorrerlo a pie. Traducciones alternativas: “Y caminaron por el camino” o como está en el TPS.
181:8fu39לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ1**sus dos nueras** se refiere a las esposas de los hijos de Noemí. Traducción alternativa: “las esposas de sus dos hijos” o “las viudas de sus dos hijos”.
191:8lxs2rc://*/ta/man/translate/figs-youאִשָּׁ֖ה1Con la frase, **cada mujer** Noemí se dirigía a dos personas, por lo que las lenguas que tienen una forma dual de **tú** la utilizarían a lo largo de su discurso. Traducción alternativa: “ambas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
201:8hsf7לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ1**a la casa de su madre** se refiere a la casa de las madres de cada una de las nueras de Noemí. Traducción alternativa: “la casa de cada una de sus madres” o “a su hogar materno”.
211:8i262חֶ֔סֶד1**en fidelidad de su pacto** se refiere a como actúa alguien que cumple con todas sus obligaciones y lealtades hacia otra persona con la que haya pactado. Ver la discusión en la introducción.
221:8g4r8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים1Con la frase **con los muertos**, Noemí se refería a sus dos hijos y a su esposo que habían muerto. Traducción alternativa: “con nuestros maridos, que murieron” o como en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
231:8acb4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּתִ֖ים1**los muertos** hace referencia a los hijos de Noemí y su esposo, los cuales fallecieron. Traducción alternativa: “nuestros maridos, que murieron” o “nuestros esposos, que fallecieron”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
241:9pm6yיִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ1**Que Jehová te dé** o **Que Jehová te permita tener**
251:9c74vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה1**Descanso** aquí no se refiere a sentarse a descansar. Significa un lugar al que estas mujeres pertenecerían, un hogar para ellas, que incluiría la seguridad que viene a través del matrimonio.(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:9v2vxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ1Esto significa con nuevos maridos, no con sus maridos anteriores que murieron o con el marido de otra persona. **Casa** se refiere tanto a la casa física que pertenece al marido, como a la protección contra la vergüenza y la pobreza que proporciona un marido. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271:9t69wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה1Levantar la voz es un modismo para hablar en voz alta. Las hijas lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
281:10mag8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנָשׁ֖וּב1Cuando Orfa y Rut dijeron **nosotras**, se referían a ellas mismas y no a Noemí. Por lo tanto, los idiomas que tienen un **nosotros** inclusivo y exclusivo usarían la forma exclusiva aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
291:10bq4jrc://*/ta/man/translate/figs-youאִתָּ֥⁠ךְ1Aquí **tú** es la forma singular que se refiere a Noemí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
301:11ggi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י1Aquí, **¿Por qué irían conmigo?** es una pregunta retórica. Traducción alternativa: “No tiene sentido que vayan conmigo”, “No deberían ir conmigo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
311:11q2hnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים1Esta es una pregunta retórica. Noemí utiliza esta pregunta para decir a sus nueras que no puede tener otros hijos para que se casen con ellas. Traducción alternativa: “Obviamente, no es posible que tenga más hijos que puedan ser sus esposos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
321:12kh9gיָלַ֥דְתִּי בָנִֽים1**tener hijos** o **entregar niños**
331:13gmc2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1Noemí completa la pregunta retórica que comenzó en el verso anterior, y hace una segunda pregunta retórica que enfatiza el mismo significado. Traducción alternativa: “…ustedes no esperarían a que crecieran para poder casarse con ellos. Cada una tendría que casarse antes con un marido”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
341:13ab04אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ1Esto se refiere a la práctica del levirato, en la que se espera que, si un hombre casado muere, uno de sus hermanos se case con la viuda del hombre. Vea la introducción para más explicaciones.
351:13gh99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙1La amargura es una metáfora del dolor. Traducción alternativa: “me duele mucho”, “me apena mucho” o “me entristece mucho”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:13z9u3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1La palabra **mano** se refiere al poder o la influencia de Jehová. Traducción alternativa: “Jehová haya hecho que me sucedan cosas terribles”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371:13ab02rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה1Lo que Jehová ha hecho se puede decir explícitamente. Traducción alternativa: “Jehová nos ha quitado a nuestros maridos”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381:14n47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה1Esto significa que lloraron en voz alta o lloraron amargamente. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
391:15ld6gהִנֵּה֙1**Presta atención, porque lo que voy a decir es cierto e importante**
401:15nqm3rc://*/ta/man/translate/writing-participantsיְבִמְתֵּ֔⁠ךְ1**la mujer de tu cuñado** o **Orfa**. Utiliza la forma más natural en tu idioma para referirte a esta persona. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
411:15man4אֱלֹהֶ֑י⁠הָ1Antes de que Orfa y Rut se casaran con los hijos de Noemí, adoraban a los dioses de Moab. Durante su matrimonio, comenzaron a adorar a Jehová. Ahora, Orfa iba a adorar a los dioses de Moab de nuevo.
421:16z5ugוּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙1**donde vivas**
431:17lql7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת1Esto se refiere al deseo de Rut de pasar el resto de su vida viviendo en el mismo lugar y pueblo que Noemí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
441:17sje3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י1Esta es una expresión que Rut utiliza para mostrar que está muy comprometida a hacer lo que dice. Se está maldiciendo a sí misma, pidiendo a Dios que la castigue si no hace lo que ha dicho. Utiliza la forma que utiliza tu idioma para hacerlo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
451:17abc2כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ1**Si algo que no sea la muerte nos separa la una de la otra** o **si te dejo mientras tú y yo estamos vivas … **
461:18rsq2וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ1**Noemí dejó de discutir con Rut**
471:19j9warc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1Esta frase introduce un nuevo acontecimiento en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
481:19jdr1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundכְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1Se trata de una cláusula de fondo, que explica que el nuevo acontecimiento tuvo lugar después de que Noemí regresara a Belén con Rut. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
491:19abc3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עִיר֙1Aquí **todo** es una hipérbole. Muchos de los residentes de la ciudad estaban entusiasmados, pero algunos de los residentes pueden no estar entusiasmados por esta noticia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
501:19xnb3הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי1Dado que habían pasado muchos años desde que Noemí vivía en Belén y ahora ya no tenía a su marido ni a sus dos hijos, es probable que las mujeres estuvieran expresando su duda de que esta mujer fuera realmente Noemí. Tratemos esto como una pregunta real, no como una pregunta retórica.
511:20stw5אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י1El nombre **Noemí** significa **mi deleite**, Desde que Noemí perdió a su marido y a sus hijos, ya no siente que su vida se corresponda con su nombre.
521:21n9zcאֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה1Cuando Noemí dejó Belén, tenía a su marido y a sus dos hijos, y era feliz. Noemí culpa a Jehová de la muerte de su marido y de sus hijos, diciendo que Él la ha hecho volver a Belén sin ellos, y ahora está amargada e infeliz.
531:21jqx5עָ֣נָה בִ֔⁠י1**me ha conseguido culpable**
541:21t1p8הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י1**me ha traído la calamidad** o **me ha traído la tragedia**
551:22cx7grc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryוַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת1Así comienza un enunciado resumido. El español lo marca con la palabra **entonces**. Determina cómo marca su idioma las declaraciones de conclusión o resumen y sigue ese camino aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
561:22jdr2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים1La frase da información de fondo, explicando que Noemí y Rut habían llegado a Belén en la época en que los israelitas empezaban a cosechar la cebada. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
572:introld2v0# Rut 2 Notas Generales\n\n## Posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **No vayas a segar en otro campo**\n\nBooz dijo esto porque él no podía garantizar la seguridad de Rut en el campo de otra persona. Se nota que no todo el mundo era misericordia y obediente a la ley de Moisés como Booz (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]],  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
582:1ab10rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1El versículo 1 da una información de fondo sobre Booz de modo que el lector pueda entender quién es él. Su idioma puede tener también una forma específica de dar información de fondo (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
592:1t2snrc://*/ta/man/translate/writing-participantsוּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ1Esta oración introduce la siguiente parte de la historia, en la cual Rut conoce a Booz. Booz es introducido aquí como un nuevo participante en la historia. Su idioma puede tener también una forma específica de introducir nuevos eventos o personajes nuevos en una historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
602:1b4q7אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל1**un hombre prominente y rico**. Esto significa que Booz era próspero y bien conocido en su comunidad, con una buena reputación.
612:1ab09מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ1El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan.
622:2am6aר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1Aquí la historia se reanuda. Indique esto en la forma en que su idioma reanuda la narración de los eventos de una historia después de haber dado información de fondo.
632:2c7rkהַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה1Esta es otra forma de decir que la mujer proviene del país o tribu de Moab.
642:2qt4qוַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים1**y recolectar el grano dejado atrás por los cosechadores** o **y recoger el grano dejado atrás por los cosechadores**
652:2ed93בִתִּֽ⁠י1Rut se estaba encargando de Noemí como si ella fuera su propia madre, y Noemí se dirigió a Rut afectuosamente como a una hija. Si esto es confuso en su idioma, use el término que pueda indicar esta clase de relación cercana entre dos mujeres en su idioma.
662:3ht73וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ1Esto significa significa que Rut no estaba enterada de que ese campo en el que ella cosechó pertenecía al pariente de Noemí, Booz
672:3ab11מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ1El uso del término **clan** aquí significa que Booz era pariente de Elimelec pero no tenían los mismos padres. El texto no está diciendo que el clan lleve el nombre de Elimelec o si Elimelec fue el patriarca o líder del clan..
682:4vys2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠הִנֵּה1La palabra **He aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz llegando al campo y viendo a Rut por primera vez. Su idioma puede tener también una forma específica de alertar a alguien a que preste cuidadosa atención a qué pasa luego en la historia . (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
692:4q1lvבָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם1Los campos estaban a una inespecífica distancia a las afueras de Belén.
702:4r4blיְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה1**Que Jehová haga cosas buenas por ti**. Esta es una bendición general.
712:5a5htלְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1En esa cultura, las mujeres estaban bajo la autoridad de sus parientes masculinos. Booz preguntó quién podría ser el esposo o padre de Rut. Él no pensó que Rut fuera una esclava.
722:5ab16לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ1Este **sirviente** era un hombre joven que trabajaba para Booz y el que le decía al resto de los trabajadores de Booz que hacer.
732:5sdf9הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל1**quien estaba a cargo** o **quien estaba dirigiendo**
742:7ab17אֲלַקֳטָה־נָּא֙1**Espigar** significa recoger grano u otro producto que los trabajadores dejan caer o pierden cuando están cosechando. Esto era parte de la Ley que Dios dio a Moisés, que los trabajadores no deberían volver sobre el campo por ese producto, de modo que pudiera quedar en el campo para que los pobres o los extranjeros que viajaban pudieran recogerlos. Ver versículos como Levítico 19:10 y Deuteronomio 24:21.
752:7kj7aהַ⁠בַּ֖יִת1**La cabaña** o **el cobertizo**. Este era un cobertizo temporal o cabaña de jardín en el campo para proporcionar sombra del sol donde los trabajadores podían descansar.
762:8ke9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּתִּ֗⁠י1Esta es una forma amable de llamar a una mujer joven. Rut no era la verdadera hija de Booz, pero él la estaba tratando amble y respetuosamente. Use el término que comunique esto en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
772:9ub62אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים1**jóvenes trabajadores** or **sirvientes**. Las palabras **hombres jóvenes** son usadas tres veces para referirse a los jóvenes que están cosechando en el campo.
782:9v5e4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismלְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ1Esta era una forma educada de decir que los hombres no molestaran a Rut físicamente o la asaltaran sexualmente, y posiblemente que los hombres no la detuvieran de espigar en el campo de Booz. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
792:9ahr7מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים1Extraer agua significa sacar agua de un pozo o sacarla de un depósito.
802:10az6yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה1Estos son actos de respeto y reverencia. Ella estaba honrando Booz, llena de gratitud por lo que él había hecho por ella. Esto era además una postura de humildad. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
812:10ab12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה1Estas son dos descripciones de una sola acción, que sirven para enfatizar o intensificar la idea que se expresa por las dos frases. Si esto es confuso en su idioma, use una sola descripción, como en el TPS o “Luego ella dio una reverencia”. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
822:10ab13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ1Esta es una expresión que significa que ella se inclinó con su cara tocando el suelo. (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
832:10ug7pמַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה1Rut está haciendo una pregunta real y sincera.
842:10abc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1La frase **he hallado favor en sus ojos** es una expresión que significa: “tú has sido aprobado por” alguien. Rut habla de ganarse el favor de Booz como ganarse su amabilidad o aprobación. Traducción alternativa: “ha sido amable conmigo” (Ver: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
852:10x6f8נָכְרִיָּֽה1Un **extranjero** es alguien de otro país. Aún cuando Rut había jurado lealtad al Dios de Israel en privado, todo el mundo sabía que ella era de Moab, no de Israel. A menudo los israelitas no eran amables con los extranjeros, aún cuando Dios quería que los israelitas fueran amables con ellos. Esto muestra que Booz vivía para agradar a Dios.
862:11ab14rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר1Ambas palabras **respondió** y **dijo** describen la misma acción. Si esto es confuso en su idioma, usted debería usar solo un verbo para esto, como en el TPS (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
872:11app6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י1Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alternativa: **Las personas me ha informado** o **Las personas me han dicho** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
882:11abc9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד1Aquí hay dos formas de la palabra **reportar** son repetidas en el texto hebreo original para enfatizar el grado de certeza de la declaración. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
892:11r44nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם1Booz se refiere a que Rut viniera a vivir con Noemí en un pueblo y comunidad, un país y religión que ella no conocía. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
902:11ab60rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃1Esta es una expresión que significa “recientemente” o “previamente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
912:12x5ctיְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ1**Que Jehová te pague** o **Que Jehová te devuelva**
922:13v2q1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ1Los **ojos** son una metonimia que representa mirar, y mirar es una metáfora para conocimiento, noticia, atención, o juicio. Traducción alternativa: “y aceptarme” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
932:13zc5nוְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ1Rut está expresando sorpresas y gratitud por como Booz está tratándola como si ella fuera una de sus trabajadoras, cuando no lo es.
942:14yht2לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל1Esto se refiere a la comida del mediodía.
952:14p256וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ1Está era una comida simple que comían en el campo. La gente se sentaba en el suelo alrededor de un manto que tenía un tazón con vinagre de vino y pedazos de pan. Ellos tomaban un pedazo del pan y lo mojaban en el vinagre de vino para darle sabor antes de comerlo.
962:14xr6sבַּ⁠חֹ֑מֶץ1El **vinagre** era una salsa en la cual ellos mojaban el pan. Los israelitas hacían vinagre del jugo de uva que era fermentado más allá del punto de convertirse en vino. En la etapa de vinagre, el jugo se volvía muy amargo y ácido.
972:15rct9וַ⁠תָּ֖קָם1**Después que ella se levantó*
982:15a5z9גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים1Aquí, la palabra **incluso** deja a los trabajadores saber que deben hacer más de lo que normalmente hacen. La gente que estaba espigando normalmente tenían prohibido trabajar cerca de los cosechadores de grano por miedo a que pudieran robar grano que ya estaba cosechado. Pero Booz dio instrucciones a sus trabajadores para que Rut espigara cerca de los bultos de grano.
992:16u6hvשֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים1**tomen algunas espigas de grano de los bultos y déjenlas para ella** o **dejen atrás espigas de grano para que ella las recolecte**. Aquí Booz va un paso más allá de lo que es normal, y les dice a sus trabajadores que dejen caer algunas espigas del grano que ya habían cosechado para que Rut lo espigara.
1002:16nn9lוְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ1**no la averguencen** o **no le hablen duramente a ella**
1012:17h3apוַ⁠תַּחְבֹּט֙1Ella separaba la parte consumible del grano de la cáscara y las espigas, las cuales eran descartadas.
1022:18etn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר1Está implícito que Rut cargó el grano a casa. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032:18r6szוַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ1**Entonces Noemí vio**
1042:19bg28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית1Noemí preguntó la misma cosa en dos formas diferentes para demostrar que estaba muy interesada en saber que le había pasado a Rut ese día. Use la manera en que su idioma muestra emoción e interés. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1052:20p8kmבָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה1Noemí está pidiendo a Dios que recompense a Booz por su amabilidad para con Rut y con ella.
1062:20ab20rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesאֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ1Esto puede ser expresado positivamente: **Quien ha continuado siendo leal**. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1072:20ur7zאֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב1La palabra **Quién** muy probablemente se está refiriendo a Jehová, quién ha continuado siendo fiel con los vivos y con los muertos actuando a través de Booz. Una menor posibilidad es que se esté refiriendo a Booz.
1082:20cyy2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא1La segunda frase repite y amplía la primera. Esta es la manera hebrea de hacer énfasis. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1092:20zu5fמִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ1Un pariente redentor era un familiar cercano del sexo masculino que tenía la responsabilidad de hacerse cargo de cualquier viuda en la familia. Si uno de sus hermanos moría sin haber tenido hijos, él tenía la responsabilidad de casarse con la viuda, si ella seguía en edad de tener hijos, para dar un hijo a su hermano. El podía además volver a adquirir la tierra que sus parientes habían perdido debido a la pobreza y redimir a los miembros de la familia que se habían vendido a si mismos como esclavos. Ver la introducción para más información.
1102:21k2lzגַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י1**Él incluso me dijo**. Esto indica que lo que sigue va mucho más allá de lo que ellas podían haber esperado que un terrateniente le dijera a Rut.
1112:21g585עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן1Booz estaba expresando confianza en que sus trabajadores no lastimarían a Rut.
1122:22f2twתֵֽצְאִי֙ עִם1**trabaja con**
1132:22bcc4וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ1Esto podría significar: (1) otros trabajadores podrían abusar de Rut o tratar de raptarla o (2) en otro campo, el dueño podría interferir o evitar que ella espigara donde ellos estaban cosechando.
1142:22ab64rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ1Esta es la razón por la cual Rut debía continuar trabajando con los siervos de Booz. Sí en su idioma es más claro expresar la causa antes que el resultado, puede colocar está parte de la oración primero, como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1152:23e2vqוַ⁠תִּדְבַּ֞ק1Rut trabajaba en los campos de Booz con sus trabajadoras durante el día, así estaría a salvo.
1162:23a7qpוַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ1Rut iba a la casa de Noemí para dormir en la noche.
1173:introt4y50# Rut 3 Notas Generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Integridad de Booz\n\nBooz mostró una gran integridad en este capítulo al no tener relaciones sexuales con Rut hasta que se casaron. También se preocupó por preservar la buena reputación de Rut. Mostrar el buen carácter de Booz es un punto importante en este capítulo.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **Para que te vaya bien**\n\nNoemí quería que Rut tuviera un hogar seguro con un buen marido que la cuidara. Vio que Booz sería el mejor marido para ella. También pensó que Booz, como pariente-redentor, tenía la obligación de casarse con ella. Esto podía ser cierto porque, aunque Rut no era israelita de nacimiento, había pasado a formar parte de la familia de Noemí y de la nación de Israel. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1183:1jdr3rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י1Esta frase introduce la siguiente parte de la historia, en la que Rut pide a Booz que desempeñe el papel de pariente-redentor para ella y Noemí.. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1193:1r7arחֲמוֹתָ֑⁠הּ1Noemí es la madre del difunto esposo de Rut.
1203:1f1ucבִּתִּ֞⁠י1Rut pasó a formar parte de la familia de Noemí al casarse con su hijo y se convirtió en una hija para ella por sus acciones al cuidar de Noemí después de regresar a Belén.
1213:1uw2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ1Esto no significa un lugar para descansar temporalmente de su cansancio. Significa un lugar de comodidad y seguridad permanente en un buen hogar con un marido. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1223:2jdr4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1# Connecting Statement:\n\nLa pregunta retórica de Noemí en el versículo 1, dio la razón del consejo que está a punto de dar a Rut en los versículos 2-4. La palabra **Ahora** marca lo que sigue como el resultado del versículo 1. En otras palabras, Noemí aconseja a Rut lo que debe hacer (3:2-4), porque desea encontrar un hogar bueno y seguro para Rut (3:1). Si es más claro en su lenguaje, indicar la razón después del resultado; puede poner el versículo 1 después de los versículos 2-4, marcados como versículos 1-4 juntos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1233:2nd8vrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishהִנֵּה1La palabra **Mira** indica que la siguiente afirmación es muy importante. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1243:2ms25זֹרֶ֛ה1**Él estará aventando.** El aventar significa separar el grano de la paja no deseada, lanzando al aire tanto el grano como la paja, dejando que el viento se lleve la paja.
1253:3ru6zוָ⁠סַ֗כְתְּ1Probablemente hace referencia a la frotación de aceite de olor dulce sobre uno mismo, como una especie de perfume.
1263:3e92hוְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן1Se refiere a salir de la ciudad e ir a la zona abierta y llana donde los trabajadores podían trillar y aventar el grano.
1273:4jdr5rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוִ⁠יהִ֣י1**Entonces haz esto:** Esta es una instrucción general que da cabida a la siguiente serie de instrucciones específicas que Noemí va a dar a Rut. Traduce esto de la forma en que la gente lo diría en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1283:4ab21rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundבְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ1Esta es una cláusula de fondo, que explica cuándo Rut debe vigilar para ver dónde duerme Booz. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1293:4ln1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1Esto significa quitar el manto o la manta que cubre sus pies (o piernas). Tal vez esta acción de una mujer podría interpretarse como una propuesta de matrimonio. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1303:4zi01מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1La palabra utilizada aquí podría referirse a sus pies o a sus piernas.
1313:4l4weוְשָׁכָ֑בְתְּ1**y acuéstate allí.**
1323:4w1u5וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן1La costumbre específica de aquella época no está clara, pero Noemí parece creer que Booz entenderá la acción de Rut como una propuesta de matrimonio. Booz entonces aceptará o rechazará su oferta.
1333:4nn4gוְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד1**Cuando él despierte, te dirá.**
1343:6ab22rc://*/ta/man/translate/figs-eventsוַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃1Esta afirmación resume las acciones que Rut hará en el verso 7. Si la gente entiende que Rut hizo estas acciones en el verso 6 y luego las volvió a hacer en el verso 7, entonces se podría traducir esta frase como **y obedeció a su suegra**. O, si se hace mas claro el orden de los acontecimientos, se podría trasladar esta frase al final del verso 7, y luego combinar los números de los versos como un puente de versos (6-7).(Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1353:7y6gkוַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט1**Entonces entró a hurtadillas** o **Entonces entró en silencio para que nadie la oyera**
1363:7eq2uוַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו1**y quitó el manto o la manta de sus piernas (o pies)**
1373:7pb6lוַ⁠תִּשְׁכָּֽב1**y se acostó allí**
1383:8pz92rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה1Esta cláusula introduce un nuevo acontecimiento en la historia, explicando cuando se despertó Booz. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1393:8xun6וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד1No está claro qué fue lo que sobresaltó a Booz. Tal vez sintió de repente el aire frío en sus pies o piernas.
1403:8ab23rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsוְ⁠הִנֵּ֣ה1Esta palabra muestra que lo siguiente fue muy sorprendente para Booz. Utiliza la forma de expresar sorpresa en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1413:8e7uiאִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו1La mujer era Rut, pero Booz no podía reconocerla en la oscuridad.
1423:9wj9erc://*/ta/man/translate/writing-politenessאֲמָתֶ֔⁠ךָ & אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔1Rut no era una de las siervas de Booz, pero se refirió a sí misma como la sierva de Booz, como una forma educada de expresar respeto hacia él. Utiliza la forma de expresar humildad y respeto de tu idioma. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-politeness)
1433:9l5g4גֹאֵ֖ל1Vea cómo usted ha traducido este término en el capítulo [2:20].(https://create.translationcore.com/02/20/zu5f)
1443:10bjw9הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1**Estás demostrando incluso más bondad amorosa ahora que antes**
1453:10e7kaהֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן1Esto se refiere a que Rut le pide a Booz que se case con ella. Booz ve esto como una muestra de bondad desinteresada y lealtad familiar de Rut hacia Noemí. Al casarse con el pariente de Noemí, Rut también mantendría a Noemí, honraría al hijo de Noemí y continuaría la línea familiar de su suegra.
1463:10cbd3הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1Esto se refiere a la forma en que Rut había mantenido antes a su suegra, quedándose con ella y espigando grano para alimentarlas.
1473:10n84drc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙1**Porque no has buscado matrimonio entre**. Rut podría haber ignorado la necesidad de Noemí y buscar un marido joven y guapo para ella fuera de los parientes de Noemí, pero no lo hizo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1483:11jdr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֗ה1# Connecting Statement:\n\nEsta frase indica que el contenido del verso 10 es la razón de lo que sigue en el verso 11. Esto se puede indicar con el adverbio **Por lo tanto**. Si es más claro en su lenguaje, coloque la razón después del resultado, el orden sería: Booz está motivado para desempeñar el papel de pariente-redentor (versículo 11) **porque** ha visto cuánta bondad ha mostrado Rut a Noemí (versículo 10). Si eliges este orden, tendrás que combinar los versos y los números de los mismos (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
1493:11ei93בִּתִּ⁠י֙1Booz utilizó esta expresión como señal de respeto hacia Rut por ser una mujer más joven. Utiliza la forma de dirigirse que sería apropiada en tu idioma.
1503:11ab31אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל1**Una mujer de buen carácter, una buena mujer**
1513:12fvq5גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי1Era el deber del pariente masculino más cercano en relación familiar al hombre que moría, ayudar a su viuda. Mira cómo has traducido **pariente redentor** en el capítulo 2:20 y asegúrate de que también tiene sentido aquí.
1523:13tkz9חַי־יְהוָ֑ה1**Tan seguro como Jehová vive** o **por la vida de Jehová**. Este era un voto hebreo común que obligaba al hablante a cumplir lo que decía. Utilice la redacción normal de un voto en su idioma.
1533:14vn8pוַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙1Rut durmió recostada a los pies de Booz. Ellos no tuvieron sexo.
1543:14dwx1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ1Este es un modismo que se refiere una hora del día, en la cual aún había oscuridad. Traducción alternativa: “mientras aún estaba oscuro”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1553:15hj1eהַ⁠מִּטְפַּ֧חַת1Una pieza de tela gruesa que se lleva sobre los hombros para abrigarse.
1563:15f5zgשֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙1No se indica la cantidad real. Era suficiente para ser considerada generosa, pero lo suficientemente pequeña para que Rut pudiera llevarla sola. La mayoría de los estudiosos creen que eran entre 25 y 30 kilos.
1573:15gdn8וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ1La cantidad de grano era pesada, así que Booz la puso sobre la espalda de Rut para que pudiera cargarla.
1583:16s7drrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י1Esto parece ser un modismo que probablemente significa “¿Cuál es tu estado hija mía?” En otras palabras, Noemí probablemente está preguntando si Rut es ahora una mujer casada. Alternativamente, la pregunta podría significar simplemente “¿Eres tú, hija mía?” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1593:16ab34בִּתִּ֑⁠י1Rut es, en realidad, la nuera de Noemí, pero esta la llama **hija mía** como un apelativo cariñoso. Mantenga esta traducción si es aceptable en su cultura. De lo contrario, utilice “nuera”.
1603:17abcaשֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים1Vea como usted tradujo esto en el capítulo 3:15.
1613:17e9xxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם1**Ir vacía** es un modismo que significa ir hacia alguien, sin nada que ofrecer a esa persona. Traducción alternativa: “No vayas con las manos vacías”, “No vayas sin nada” o “Debes llevar algo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1623:18ab35בִתִּ֔⁠י1Revise como usted tradujo esto en 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16.
1633:18u5rnאִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר1La frase **este asunto** se refiere a la decisión sobre quién comprará la propiedad de Noemí y se casará con Rut.
1644:intropz6m0# Rut 4 Notas Generales\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### El Rey David\n\nA pesar de ser moabita, Rut se convirtió en antepasada de David. David fue el rey más grande de Israel. Puede ser sorprendente que una gentil se convierta en parte de un linaje tan importante, pero nos recuerda que Dios ama a todas las personas.Rut tenía una gran fe en Jehová. Esto nos demuestra que Dios acoge a todos los que confían en él.\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### **También debes adquirir Rut la mujer moabita**\n\nCon el privilegio de usar la tierra de la familia vino la responsabilidad de cuidar a las viudas de la familia. Por lo tanto, el pariente que quería usar la tierra de Noemí también tenía que ayudar a Rut a tener un hijo que continuaría con el nombre de la familia y la herencia y la mantendría.\n\n### **Esta era la costumbre en los tiempos antiguos**\n\nEste es un comentario hecho por el autor del texto. Esto indica que hubo un período de tiempo considerable entre los hechos ocurridos y el momento en que se escribieron.
1654:1jdr8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮1Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, en la que Booz asume el papel de pariente redentor y se casa con Rut. Usa la forma de tu idioma para representar una nueva parte de una historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1664:1m4byהַ⁠שַּׁעַר֮1Esta era la entrada principal a la ciudad amurallada de Belén. Dentro de la puerta había un área abierta que se usaba como lugar de reunión para discutir asuntos de la comunidad. Traducciones alternativas: “a la puerta de la ciudad” o “a la puerta de Belén”.
1674:1jdr9rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוְ⁠הִנֵּ֨ה1La frase **he aquí** nos alerta sobre el importante evento de Booz en donde ve a la persona exacta a la que quería ver pasar. Su lenguaje también puede tener una forma específica de alertar a alguien para que preste atención a lo que sucede a continuación en la historia. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1684:1kz1gהַ⁠גֹּאֵ֤ל1Este era el pariente masculino vivo más cercano a Elimelec. Ve cómo tradujiste **pariente redentor** en [2:20](../02/20/zu5f).
1694:1ab38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1Booz en realidad no dijo estas palabras: en cambio, llamó al pariente redentor por su nombre. Esta es una expresión que significa que se trata de una persona específica, pero no se da el nombre. El narrador ha sustituido este término general por el nombre de la persona, ya sea porque el nombre específico no es importante o porque el nombre del hombre se había olvidado. Si su idioma tiene una expresión para referirse a una persona específica sin usar su nombre, utilícelo aquí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1704:1ab39rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsפְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י1En muchos idiomas, esta es una forma extraña y poco natural de que alguien se dirija a otra persona. Una forma de hacer esto más natural podría ser convertirlo en una cita indirecta como en el TPS. También es posible una combinación de cita indirecta y directa: “Booz lo llamó por su nombre y le dijo: Vuélvete y siéntate aquí”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
1714:2ab40וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים1Esto se refiere a que Booz seleccionó a diez hombres de entre los ancianos que estaban allí. Puede traducirse como: “Entonces él escogió a diez hombres”.
1724:2bf74מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר1Traducción alternativa: “de los líderes de la ciudad”.
1734:3es9gחֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה & מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י1Era responsabilidad del pariente más cercano de Elimelec volver a comprar la tierra que había pertenecido a Elimelec y cuidar de la familia de Elimelec.
1744:4ab41rc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣1Esta frase es una expresión idiomática que significa “debería decírtelo” o “debería avisarte”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
1754:4c6xiנֶ֥גֶד1Esta frase se refiere a que tener a estos hombres como testigos haría que la transacción fuera legal y vinculante.
1764:4lgq1גְּאָ֔ל1En este caso, **redimir** significa comprar la tierra para mantenerla dentro de los bienes de la familia.
1774:4ab42rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1En algunos idiomas, puede ser confuso decir las siguientes cosas juntas: (1) no hay nadie para redimir la tierra, (2) solo tú puedes redimir la tierra y (3) entonces yo puedo redimir la tierra. Si eso es así en su idioma, consulte el TPS para obtener una forma más clara. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1784:4u548וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1Booz era el siguiente pariente más cercano a Elimelec, por lo que era el segundo con derecho a redimir la tierra.
1794:5ut23בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥ & וּ֠⁠מֵ⁠אֵת & קָנִ֔יתָה1Booz usa esta expresión para informar a su pariente de la responsabilidad adicional que tendrá si compra el terreno. Traducción alternativa: “Cuando compras la tierra... también obtienes”
1804:5ymn8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י1En este versículo, la palabra **mano** representa a Noemí, la dueña del campo. Traducción alternativa: “de Noemí” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1814:5dya3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת & קָנִ֔יתָה1En este caso, la frase **también adquieres a Rut**, debe entenderse como “también debes casarte con Rut”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1824:5b3psאֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙1El hombre muerto, al que se refiere Booz, es el hijo de Elimelec, y su esposa es Rut. Traducción alternativa: “la viuda del hijo de Elimelec”.
1834:5b3syלְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃1La idea que se transmite en el versículo es, “que ella pueda tener un hijo para heredar la propiedad y llevar el apellido de su difunto esposo”.
1844:5ab43rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjהַ⁠מֵּ֖ת1El esposo de Rut es **el muerto**. Esto se puede expresar de otra manera para evitar el adjetivo nominal, **el muerto**. Traducción alternativa: “del hombre que murió” o “de su esposo que murió”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1854:6sx9kאַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י1El hombre tendría que dar parte de su riqueza a cambio de la propiedad. Entonces, si se casara con Rut, esa propiedad pertenecería al hijo de ella, no a los hijos propios de él. De esa manera, estaría quitando de la riqueza que sus propios hijos heredarían de él y se la estaría dando a cambio a los hijos que Rut podría tener. Traducción alternativa: “sin quitar parte de la herencia de mis propios hijos”.
1864:6sa7hגְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י1Esta frase quiere decir: “Tú mismo redímelo en mi lugar”.
1874:7wga9rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠זֹאת֩1Con la palabra **Ahora**, el autor del libro deja de contar la historia para dar información de fondo que explica la costumbre del intercambio durante la época de Rut. Use la forma de su idioma de dar antecedentes en una historia. Traducción alternativa: “Esta era la costumbre”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1884:7lgf5rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundלְ⁠פָנִ֨ים1Esto implica que esta costumbre ya no se practicaba cuando se escribió el libro de Rut. Traducción alternativa: “en épocas anteriores” o “mucho tiempo atrás”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1894:7d46wלְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ1La frase **a su amigo** se refiere a la persona con la que estaba haciendo el acuerdo. En esta situación, el pariente cercano le dio a Booz su sandalia.
1904:8ab44וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל1Los eventos de la historia comienzan de nuevo aquí, después de la información de antecedentes del versículo 7. Usa la forma que tiene tu idioma para reanudar los eventos de una historia.
1914:9zz42rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1Esto se refiere a todas las personas que estaban presentes en el lugar de reunión, no a todos en el pueblo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1924:9lwx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי1La mano de Noemí representa a Noemí. Como su marido y sus hijos habían muerto, el derecho a la propiedad le pertenecía a ella. Traducción alternativa: “de Noemí”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1934:9img5כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן1Esto se refiere a toda la tierra y posesiones del difunto esposo e hijos de Noemí.
1944:10jdr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַ֣ם1# Connecting Statement:\n\nEsta frase conectora indica que las personas sentadas a la puerta son testigos del hecho de que Booz está comprando de nuevo la tierra de la familia de Elimelec para Noemí (4:9) y también de que Booz reclama a Rut como su esposa. (Vea: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1954:10nm32לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ1Vea cómo tradujo esta frase en 4:5. Traducción alternativa: “para poder darle un hijo que heredará la propiedad del muerto”.
1964:10gg1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו1Esta frase habla de ser olvidado como si el nombre de uno fuera cortado de una lista de personas que vivieron antes. Traducción alternativa: “para que no sea olvidado por los descendientes de sus hermanos y por la gente de este pueblo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1974:10ab61rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת1Esto se puede expresar afirmativamente. Traducción alternativa: “para que su nombre sea preservado”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1984:10xpu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ1La puerta del pueblo es donde los líderes se reunían y tomaban decisiones legales importantes, decisiones tales como quién es dueño de un terreno. Traducción alternativa: “y entre las personas importantes de su ciudad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1994:10ab45עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם1Esto se puede traducir como: “¡Han visto y oído estas cosas hoy, y mañana podrán hablar de ellas!”
2004:11ua2aהָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר1Traducción alternativa: “la gente que se reunía junto a la puerta”
2014:11hg6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ1Esta frase tiene un significado tanto literal como figurado. Cuando Rut se case con Booz, se mudará a la casa de él. “Casa” puede ser una metonimia que representa “familia”, por lo que también se refiere a convertirse en parte de la familia de Booz al ser su esposa. Traducción alternativa: “quien se está convirtiendo en parte de tu familia” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2024:11q47mכְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙1Estas dos mujeres se mencionan como un ejemplo de bendición por parte de Jehová. Ellas eran las dos esposas de Jacob, cuyo nombre fue cambiado a Israel.
2034:11cz4tבָּנ֤וּ & אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1Traducción alternativa: “tuvieron muchos hijos que se convirtieron en la nación de Israel”.
2044:11abcbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1Estas dos frases tienen un significado similar. La segunda frase se repite un poco y se suma al significado de la primera: Este es un énfasis en el idioma hebreo. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2054:11ab65rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם1Estas frases son una forma de bendición. Use el estilo de bendición que sea apropiado en su idioma. Traducción alternativa: “¡Que hagas cosas buenas en Belén y te hagas famoso por ellas!” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
2064:11uk9qוַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה1El área alrededor del pueblo de Belén se conocía como Efrata, y ese se convirtió en otro nombre para el pueblo. Es de suponer que este nombre provino del clan israelita que se asentó en la ciudad de Belén y sus alrededores.
2074:12fn52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1En este caso, la palabra **casa** significa “familia” o “clan”. Fares tuvo muchos descendientes que se convirtieron en grandes clanes en Israel, incluido el clan de Efrata. Además, muchos de sus descendientes se convirtieron en personas importantes. El pueblo le pedía a Dios que bendijera a Booz de manera similar, a través de los hijos de Rut. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2084:12a433יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה1Tamar, como Rut, también era viuda. Judá engendró un hijo con Tamar, y este niño continuó con el apellido del difunto esposo de ella.
2094:12xym8מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔1Las personas estaban pidiendo una bendición de Jehová para Booz, que le diera muchos hijos a través de Rut y que sus hijos hicieran cosas buenas, así como lo hizo con Fares. Use una forma de expresar bendición que sea apropiada en su idioma.
2104:13abccrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה1Estas dos frases tienen casi el mismo significado, ya que la segunda frase repite y amplía la primera. Este es un estilo poético hebreo. Las dos frases se pueden combinar como en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2114:13u21grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙1Esta frase indica que Booz hizo lo que dijo que haría en el versículo 10. No implica ninguna forma de violencia. Junto con la siguiente frase, simplemente significa, “Entonces Booz se casó con Rut” o “Entonces Booz tomó a Rut como esposa”. Use una palabra de conexión (como “entonces”) que indique que esta acción de Booz es el resultado del acuerdo que hizo en el versículo 10. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2124:13gw77rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ1Este es un eufemismo que se refiere a tener relaciones sexuales. Traducción alternativa: “tuvo relaciones sexuales con ella”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2134:14ab46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠נָּשִׁים֙1Estas son las mujeres del pueblo, como se menciona en 1:19. Esto se puede aclarar si es necesario. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2144:14ab47בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה1Las mujeres alaban a Dios por lo que ha hecho por Noemí y Rut. Si no tiene sentido en su idioma “bendecir a Dios”, entonces, use una palabra como “alabanza” o “damos gracias”. Ver el TPS.
2154:14qj8vrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם1Esta frase puede ser expresada afirmativamente. Traducción alternativa: “quien te ha proporcionado hoy un pariente para redimirte”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2164:14p8p3וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ1Esta es una bendición, afirmando que las mujeres desean que el nieto de Noemí tenga una buena reputación y carácter. Use la forma de bendición que sea apropiada en su idioma.
2174:15hz3eלְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ1Esta frase se refiere a cómo Noemí volverá a experimentar alegría y esperanza en su vida por tener este nieto. Traducción alternativa: “alguien que te trae alegría de nuevo” o “alguien que te hará sentir joven (o fuerte) de nuevo”.
2184:15z5lwוּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ1Esto se puede traducir como: “y él cuidará de ti cuando envejezcas”.
2194:15ab48rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1Para traducir **Ya que**, use una palabra o frase de conexión que indique que lo que sigue (el hecho de que Rut lo ha dado a luz) es la razón por la cual las mujeres predicen con confianza su carácter. Si tiene más sentido poner la razón primero, siga el orden que tiene el TPS. Traducción alternativa: “Sabemos esto porque”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2204:15rpc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים1**siete** representaba la idea de integridad o perfección. Esta es una manera de elogiar a Rut por cómo ha provisto a Noemí al darle a luz un nieto de Booz, cuando los hijos de Noemí no pudieron proveerle porque habían muerto. Traducción alternativa: “mejor para ti que cualquier hijo” o “más valiosa para ti que muchos hijos”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2214:16k1w4וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙1**Noemí tomó al niño**. Esto se refiere a Noemí cargando al niño. Asegúrese de que no suene como si ella lo apartara de Rut de una manera hostil. Traducción alternativa: “Noemí levantó al niño”.
2224:16ab49וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃1Esto puede ser traducido como: “y lo cuidó”.
2234:16t7jnבְ⁠חֵיקָ֔⁠הּ1La palabra **regazo** se refiere el espacio que se forma entre la cintura y las rodillas de una persona cuando está sentada, y que normalmente sirve para cobijar a un bebé. Traducción alternativa: “y lo puso sobre sus piernas”.
2244:17ab50וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙ & וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד1La primera frase introduce el evento de elección del nombre y la segunda lo repite para informar el suceso. Si esto es confuso, las dos frases se pueden combinar. Traducción alternativa: “Entonces las vecinas le pusieron por nombre Obed” o “Las vecinas dijeron … y le pusieron por nombre Obed”.
2254:17fkf2יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י1Se entendía que el niño era el nieto de Noemí, no su hijo biológico, pero continuaría con la línea familiar tanto de Noemí como de Rut. Traducción alternativa: “Es como si Noemí volviera a tener un hijo”.
2264:17ab51ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י1Si esto es confuso en su idioma, usted puede aclarar que pasó mucho tiempo entre los nacimientos de Obed, Isaí y David. Traducción alternativa: “Más tarde, se convirtió en el padre de Isaí” o “Al crecer se convirtió en el padre de Isaí”.
2274:17f9harc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֲבִ֥י דָוִֽד1Aunque la palabra “rey” no se menciona, estaba claro para la audiencia original que este David era el rey David. Traducción alternativa: “el padre del rey David”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2284:18mzm1תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ1Debido a que se mencionó anteriormente que Fares era el hijo de Judá, el escritor continúa enumerando la línea familiar que vino de Fares. El versículo 17 fue el final de la historia de Noemí y Rut, y el versículo 18 comienza una sección final que enumera la línea familiar del clan de Efrata, mostrando cuán importante fue Obed como abuelo del rey David. Use una palabra de conexión que indique que esta es una nueva sección. Es posible que también deba dejar en claro que este versículo se refiere a un tiempo mucho más antiguo que el de esta historia.
2294:19rl3krc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠חֶצְרוֹן֙ & עַמִּֽינָדָֽב׃1Use formas de estos nombres que sean naturales en su idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2304:22abcdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדָּוִֽד1En este versículo, cuando se menciona a **David**, se trata del “rey David”. Ver la nota sobre **David** en el versículo [4:17](../04/17/f9ha). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])