13 KiB
13 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | kwv9 | 0 | # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús. | |||
3 | 1:1 | rni7 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:<br>Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 1:1 | w99t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ πρεσβύτερος | 1 | Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
5 | 1:1 | lls6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαΐῳ | 1 | Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | mp9w | ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | Juan le escribe a Gayo, su hermano en la fe y le expresa su amor genuino y fraternal. Traducción alternativa: “a quien realmente amo”. | ||
7 | 1:2 | v6dv | περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν | 1 | Traducción alternativa: “que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud”. | ||
8 | 1:2 | i269 | καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή | 1 | Traducción alternativa: “así como te va bien espiritualmente”. | ||
9 | 1:3 | b4zh | ἐρχομένων ἀδελφῶν | 1 | La frase “cuando vinieron los hermanos en la fe”, se refiere a que probablemente todas estas personas eran hombres. | ||
10 | 1:3 | y7q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς | 1 | **Caminar** por un camino es una metáfora de como una persona vive su vida. Traducción alternativa: “estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
11 | 1:4 | w79m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰ ἐμὰ τέκνα | 1 | Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: “que mis hijos espirituales”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:5 | vl13 | Connecting Statement: | 0 | # Nota de enlace:<br>El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena. | ||
13 | 1:5 | tmh1 | ἀγαπητέ | 1 | Aquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma. | ||
14 | 1:5 | gs6x | πιστὸν ποιεῖς | 1 | Traducción alternativa: “estás haciendo lo que es fiel a Dios” o “estás siendo leal a Dios”. | ||
15 | 1:5 | g4gz | ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους | 1 | Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe, incluso a los que no conoces”. | ||
16 | 1:6 | wzf6 | οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας | 1 | Estas palabras describen a los **desconocidos** (versículo 5). Traducción alternativa: “extraños que les han dicho a los creyentes de la iglesia cuánto los has amado”. | ||
17 | 1:6 | pb64 | καλῶς ποιήσεις, προπέμψας | 1 | Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente. | ||
18 | 1:7 | d8y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον | 1 | Aquí, **el nombre** se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús, o (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús, o (3) ambos de estos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
19 | 1:7 | yzc8 | μηδὲν λαμβάνοντες | 1 | Esto podría significar que (1) los incrédulos no les han ayudado dándoles algo, o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos. | ||
20 | 1:7 | hk3p | τῶν ἐθνικῶν | 1 | Aquí **Gentiles** no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús. | ||
21 | 1:8 | d2l7 | ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ | 1 | para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente | ||
22 | 1:9 | tm9q | τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | **La iglesia** se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios. | ||
23 | 1:9 | cz9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διοτρέφης | 1 | Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/translate-names]]) | |
24 | 1:9 | dp1v | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | La palabra **nosotros** es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive\]\]) | |
25 | 1:9 | rrgg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | 0 | Decir **Diotrefes … no nos acepta** no significa que él ha rechazado fisicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy\]\]) | ||
26 | 1:10 | f6qj | λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς | 1 | “eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad” | ||
27 | 1:10 | wi6a | αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | “no recibe a los hermanos creyentes” | ||
28 | 1:10 | it7p | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τοὺς βουλομένους κωλύει | 1 | Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “él detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) | |
29 | 1:10 | g98b | ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει | 1 | “Los fuerza a dejar el grupo de creyentes” | ||
30 | 1:11 | a3z8 | ἀγαπητέ | 1 | Aquí **amado** es usado como un término de cariño para Gayo como compañero creyente. Vea como tradujo esto en [3 John 1:5](../01/05.md). | ||
31 | 1:11 | pv24 | μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν | 1 | “no copies las cosas malas que la gente hace” | ||
32 | 1:11 | sz2h | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν | 1 | Estas palabras son dejadas afuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “Pero imita la cosas buenas que la gente hace.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) | |
33 | 1:11 | cm8t | ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | “comes from God” | ||
34 | 1:11 | zan2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν | 1 | “Viendo” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “No ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\]\]) | |
35 | 1:12 | pl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων | 1 | Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él.” Vea el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive\]\]) | |
36 | 1:12 | m22h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημητρίῳ | 1 | Este es probablemente un hombre que juan quiere que Gayo y la congregación reciban cuando vaya a visitar. Puede ser la persona entregando esta carta. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/translate-names\]\]) | |
37 | 1:12 | rad4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας | 1 | “la verdad misma habla bien de él.” Aquí **verdad** es descrita como si fuera una persona hablando. **Verdad** aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios.” Traducción alternativa: “Todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-personification\]\]) | |
38 | 1:12 | mftm | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | 0 | Hay palabras dejadas por fuera pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y él nace testigo de la verdad misma.” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\]) | ||
39 | 1:12 | s712 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν | 1 | Lo que Juan está confirmando es implicado y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio.” Vea también el TPS. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit\]\]) | |
40 | 1:12 | a16a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Aquí **nosotros** se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive\]\]) | |
41 | 1:13 | v27c | General Information: | 0 | # General Information:\n\nEste es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo. | ||
42 | 1:13 | am6k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν | 1 | Esto es un doblete, porque **tinta y pluma** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “No quiero escribirte sobre ellos” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet\]\]) | |
43 | 1:14 | r8i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα | 1 | Aquí **boca a boca** es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “en persona” (See: \[\[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom\]\]) | |
44 | 1:15 | v8yj | εἰρήνη σοι | 1 | “Que Dios te de paz” | ||
45 | 1:15 | mhs1 | ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι | 1 | “Los creyentes aquí te saludan” | ||
46 | 1:15 | lq8r | ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα | 1 | “Saluda a cada uno de los creyentes ahí por mí” |