Es-419_gl_es-419_tn/tn_JON.tsv

68 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introhk4p0# Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Jonás\n\n1. Jonás trata de huir de Jehová. (1:1-2:10)\n* Jonás desobedece el primer llamado de Jehová de ir a Nínive. (1:13)\n* Jonás y los marineros gentiles. (1:416)\n* Jehová provee un gran pez para tragarse a Jonás, y él ora y es rescatado. (1:172:10)\n2. Jonás en Nínive (3:1-4:11)\n* Jehová vuelve a llamar a Jonás para que vaya a Nínive, y Jonás proclama el mensaje de Jehová. (3:14)\n* Nínive se arrepiente. (3:5-9)\n* Jehová decide no destruir Nínive. (3:10)\n* Jonás está muy molesto con Jehová. (4:13)\n* Jehová le enseña a Jonás sobre gracia y misericordia. (4:411)\n\n### ¿De qué trata el libro de Jonás?\n\nJonás, hijo de Amitai, fue un profeta de Gat Hefer (2 Reyes 14:25). Este libro cuenta lo que le sucedió a Jonás. Cuenta cómo Jehová muestra misericordia y gracia a los gentiles. También cuenta cómo los ninivitas se arrepintieron y clamaron a Jehová por misericordia. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nJehová envió a Jonás para advertir a la gente de Nínive que estaba listo para castigarlos. Jehová dijo que si se arrepentían, no les haría daño. Sin embargo, Jonás era israelita y no quería que los ninivitas se arrepintieran. Entonces Jonás trató de navegar en la dirección opuesta en lugar de hacer lo que Jehová le dijo que hiciera. Pero Jehová lo detuvo enviando una tormenta y un gran pez para tragárselo.\n\nJonás se arrepintió y advirtió a los ninivitas. Como resultado, Jehová le enseñó que él se preocupa por todas las personas, no solo por los israelitas.\n\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nEste libro se titula tradicionalmente “El Libro de Jonás” o simplemente “Jonás”. Los traductores pueden optar por usar un título más claro como “El libro sobre Jonás”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ¿Quién escribió el Libro de Jonás?\n\nProbablemente, Jonás estuvo involucrado en la redacción de este libro. Sin embargo, los estudiosos no saben quién lo escribió realmente.\n\nJonás vivía en el reino del norte de Israel. Profetizó en algún momento entre el 800 y el 750 a.C., durante el reinado del rey Jeroboam II.\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿Qué era la nación de Asiria?\n\nDurante la época de Jonás, Asiria era el reino más poderoso del antiguo Cercano Oriente. Nínive era la ciudad capital de Asiria.\n\nAsiria fue cruel con sus enemigos. Eventualmente, Jehová castigó a los asirios por las cosas malas que hicieron.\n\n### ¿Se convirtió Asiria al judaísmo?\n\nAlgunos eruditos piensan que los asirios comenzaron a adorar solo a Jehová. Sin embargo, la mayoría de los eruditos piensan que continuaron adorando a otros dioses falsos. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
31:introxvp20# Jonás 1 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nLa narración de este capítulo comienza abruptamente. Esto podría causar dificultad para el traductor. El traductor no debe intentar suavizar esta introducción a menos que sea absolutamente necesario.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Milagro\n\nEn el versículo [Jonás 1:17](../01/17.md), se menciona “un gran pez”. Puede ser difícil imaginar una criatura marina lo suficientemente grande como para tragarse a un hombre entero; luego sobrevive durante tres días y noches adentro. Los traductores no deben tratar de explicar eventos milagrosos en un intento de hacerlo más fácil de entender. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Ironía de la situación\n\nHay una situación irónica en este capítulo. Esto significa que las personas hacen o dicen cosas que son lo contrario de lo que uno esperaría que hicieran. Jonás es un profeta de Dios y debe esforzarse por hacer la voluntad de Dios. En cambio, huye de Dios. Aunque los marineros gentiles no son israelitas, actúan por fe y temor de Jehová cuando envían a Jonás a una muerte casi segura arrojándolo por la borda. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Mar\n\nLa gente del antiguo Cercano Oriente también veía el mar como un caos y no confiaba en él. Algunos de los dioses que adoraban eran dioses del mar. El pueblo de Jonás, los hebreos, temían mucho al mar. Sin embargo, el temor de Jonás a Jehová no fue suficiente para evitar que navegara en un barco para alejarse de Jehová. Sus acciones se contrastan con las acciones de los gentiles. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Información implícita\n\nAunque nadie sabe con certeza dónde estaba Tarsis, el escritor asume que el lector sabe que Jonás tuvo que alejarse de Nínive para ir allí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:1jdr1rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Esta frase introduce la primera mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la segunda mitad de la historia (3:1). Esta es una forma común de comenzar un evento histórico sobre un profeta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
51:1ll6crc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה1Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová habló o comunicó su mensaje de alguna manera. Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
61:1s6avיְהוָ֔ה1Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el antiguo testamento.
71:1jv8crc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲמִתַּ֖י1Amitai es el nombre del padre de Jonás. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81:2jqz9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ1La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91:3f5srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ1Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
101:3n96trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה-1Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová”, “de Jehová” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111:3g66vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה1“para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121:3djv1וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ1Jope era una ciudad antigua en la costa de Palestina. Era el puerto que usaba Jerusalén. Traducción alternativa: “Jonás fue a Jope” o como está en el TPS.
131:3w3ucאָנִיָּ֣ה1Un **barco** o **barca** es un tipo de embarcación muy grande que puede viajar por el mar y transportar muchos pasajeros o carga pesada.
141:3i6biעִמָּ⁠הֶם֙1La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco, sus tripulantes. Traducción Alternativa: como está en el TPS.
151:3sw66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה1Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para  representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “para alejarse de la presencia de Jehová” o “alejado de Jehová” (Ver:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161:4jdrarc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר1Aquí el término **pensar**, en el idioma hebreo, describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
171:4jl77rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלְ⁠הִשָּׁבֵֽר1Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “a punto de romperse” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
181:5d13rהַ⁠מַּלָּחִ֗ים1Un marinero es una persona que presta servicio en una embarcación. Traducción alternativa: “los hombres que trabajaban en el barco”.
191:5u2bjאֱלֹהָי⁠ו֒1En la antigüedad, era común que las personas creyeran en diferentes dioses. En esta frase, la palabra **dios** se refiere a esos dioses e ídolos falsos que los marineros adoraban.
201:5uzt4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה1Esta es información de fondo. Traduzca esto de manera que quede claro que Jonás ya había hecho esto antes de que comenzara la tormenta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
211:6laa3וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1Un capitán es una persona que dirige, encabeza, comanda, gobierna o representa a un grupo. Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo” o como está en el TPS.
221:6yx7erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם1En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
231:6sk7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitאוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
241:6zi04rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesוְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד1Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
251:7sc57וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1La frase **cada hombre… a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “Entonces todos los marineros se dijeron unos a otros” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
261:7at67וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה1La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es una expresión idiomática que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que la suerte literalmente cayera encima de Jonás o sobre él. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
271:8e7wbהַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ1Los hombres o marineros están solicitando información a Jonás sobre la causa de la tormenta. Traducción alternativa: “¿Dinos quién causó este mal que nos está pasando?” o como está en el TPS.
281:10zi05וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה1Traducción alternativa: “Entonces los hombres tenían mucho miedo” o como está en el TPS.
291:10peg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ1Los hombres en el barco usan una pregunta retórica para mostrar cuán asustados y enojados estaban con Jonás por causarles tantos problemas a todos. Traducción alternativa: “Has hecho algo terrible” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
301:10us1rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙1Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová”, “de Jehová” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311:10hw1prc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם1Lo que les dijo se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: “porque Jonás les había dicho: 'Estoy tratando de alejarme de Jehová'” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
321:11kb4cוַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙1Traducción alternativa: “Entonces los hombres en el barco le dijeron a Jonás”, “Entonces los marineros le dijeron a Jonás” o como está en el TPS.
331:11ik6dמַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ1Traducción alternativa: “¿Qué debemos hacer contigo para que el mar se calme?” o como está en el TPS.
341:11wxr7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1Esta es una expresión idiomática que significa que el mar se estaba volviendo cada vez más tormentoso. Traducción alternativa: “la fuerza de la tormenta estaba aumentando” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
351:11dji8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultהַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר1Esta fue la razón por la que los hombres le preguntaron a Jonás qué debían hacer. Si es más claro en su idioma poner la razón primero, esto se puede establecer al comienzo del versículo 11, conectando el resultado con una palabra como “así” o “por lo tanto”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
361:12h982כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם1Traducción alternativa: “porque sé que esta gran tormenta es mi culpa” o como está en el TPS.
371:13lcd3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה1Los hombres no querían arrojar a Jonás al mar, así que no hicieron lo que sugirió Jonás. Esta información puede hacerse explícita. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
381:13m3iqהַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר1Mira cómo traduces esta expresión idiomática en [1:11](../01/11.md). Traducción alternativa: “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” o como está en el TPS.
391:14ap77וַ⁠יִּקְרְא֨וּ1La  expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o  como está en el TPS.
401:14q2xqוַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה1Los marineros en el barco le pedían desesperadamente a Dios que no los castigara con la muerte por lo que acababan de hacer con Jonás, pues lo habían arrojado al mar. Traducción alternativa: “Por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” o como está en el TPS.
411:14jdr3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאָנָּ֤ה1En este contexto, la palabra **¡Oh!** es un sonido que muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
421:14vv5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא1Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte”, “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
431:14ab73אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ1Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera”, “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda” o como está en el TPS.
441:15ab89וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ1Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “el mar se calmó” o como está en el TPS.
451:16r3gsוַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה1Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran asombro”
461:17q87yGeneral Information:0**Información general:** Algunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico.
471:17cjb6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת1Quizás esta frase es una expresión idiomática en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa:  “durante tres días y tres noches” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
482:introae4k0# Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo, colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos estudiosos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
492:1alr2יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו1Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS.
502:2jdrcrc://*/ta/man/translate/writing-poetryקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי1En el TPS, El pronombre “yo” se refiere a Jonás, mientras que el pronombre “Él” tanto en el TPL como en el TPS, se refiere a Jehová. Si su idioma se expresa mejor usando el nombre, puede usarlo. Por otra parte, esta línea comienza un poema que describe la experiencia y la oración de Jonás en el vientre del pez. El poema no da las palabras exactas que Jonás oró en ese momento porque el poema fue escrito más tarde, describiendo la experiencia de Jonás en el pez, su oración y la respuesta de Dios como si ya hubieran sucedido en el pasado. Esta primera línea del poema se puede entender de una de dos maneras: ya sea como dirigida a Jehová como parte de la descripción de la oración, o como dirigida a otra persona como una introducción a la descripción de la oración. Véase también la Nota relativa a la frase “¡La salvación es de Jehová!” en [2:9](../02/09/jdrh). (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-poetry]])
512:2s7fiקָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה1Traducción alternativa: “Oré a Jehová durante mi gran angustia” o “Jehová, clamé a ti durante mi angustia” o como está en el TPS.
522:2w8wnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל1Los posibles significados de la frase incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. Traducción alternativa: “desde el centro del Seol”, “desde lo profundo del Seol” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532:3p8fdוְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor” o como está en el TPS.
542:4jdr5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֣י1Esta expresión muestra que hay un contraste entre las acciones de Jehová, de las que acababa de hablar Jonás, y su propia respuesta. Traducción alternativa: “Entonces yo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
552:4b8vkאַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1Jonás todavía tiene la esperanza de que, a pesar de todo lo que está pasando, Dios le permita ver de nuevo el templo de Jerusalén. Traducción alternativa: como está en el TPS.
562:5ca31עַד־נֶ֔פֶשׁ1Aquí el término hebreo **vida** posiblemente puede significar “mi vida”, “mi cuello” o “mi espíritu”. En cualquier caso, el agua amenazaba con acabar con su vida. Traducción alternativa: “hasta mi cuello”, “hasta mi espíritu” o como está en el TPS.
572:5nr3vתְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי1Traducción alternativa: “aguas profundas me rodeaban” o como está en el TPS.
582:5p1fwס֖וּף1**Algas marinas** es hierba que crece en el mar. Traducción alternativa: como está en el TPS.
592:6i3mxיְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י1En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “tu”. Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **mi** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS.
602:7jdr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousבְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י1Esta frase podría significar: (1) Jonás ya estaba en proceso de morir cuando se acordó de Jehová; o (2) Jonás había perdido la esperanza de ser rescatado y se resignó al hecho de que moriría. Traducción alternativa: “cuando mi vida se estaba desvaneciendo de mí”, “cuando mi espíritu dentro de mí se había desmayado” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
612:7ue9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1Aquí Jonás está utilizando una metáfora. Jonás habla como si sus oraciones pudieran viajar hacia Dios y su templo. Esto significa que Dios escuchó su oración y respondió a ella. Traducción alternativa: “entonces tú en tu santo templo escuchaste mi oración” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622:7jdrfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ1Aquí el término **santo templo** puede tener un significado literal o figurado, o tal vez ambos. Jonás podría estar hablando del templo literal en Jerusalén, o podría estar hablando de la morada de Dios en el cielo. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
632:8u1l9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא1Aquí el término **vanidades vacías** es probablemente una expresión idiomática que se refiere a los ídolos de dioses falsos. Traducción alternativa: “aquellos que prestan atención a ídolos inútiles”, “aquellos que prestan atención a dioses inútiles” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
642:8fac9חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ1Aquí, **fidelidad al pacto** podría significar: (1) la fidelidad de Dios o (2) la fidelidad del pueblo. Por lo tanto, podría significar (1) “te están rechazando, quienes les serían fieles” o (2) “están abandonando su compromiso contigo”. Traducción alternativa: como está en el TPS.
652:9q3ybrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠אֲנִ֗י1Esta expresión muestra que hay un contraste entre las personas de las que acaba de hablar Jonás y él mismo. Hicieron caso a dioses inútiles, pero él adoraría a Jehová. Traducción alternativa: “pero yo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
662:9nfd2בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ1Esta frase probablemente significa que Jonás agradecería a Dios mientras le ofrecía un sacrificio. No está claro si Jonás planeó agradecer a Dios cantando o gritando alegremente. Traducción alternativa: como está en el TPS.
672:9jdrhיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Esta última línea del poema puede ser entendida de dos maneras: Ya sea (1) como siendo dirigido a Jehová como parte de la descripción de la oración; o (2) como siendo dirigido a otra persona como una conclusión de la descripción de la oración. Traducción alternativa: como está en el TPS. Véase también la Nota concerniente a la frase “Clamé a Jehová desde mi angustia … ” en [2:2](../02/02/jdrc).
682:9r4j4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה1Si tu idioma no usa un sustantivo abstracto para la idea detrás de la palabra **salvación**, puedes expresar la misma idea con una forma verbal como “Salvar.” Traducción Alternativa: “Jehová es el que salva a las personas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
693:1xj6nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה1Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová habló de alguna manera. Vea cómo lo tradujo en [1:1](../01/01.md). Traducción alternativa: “Entonces Jehová habló su mensaje” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
703:3k7k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה1Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás tomó acción en respuesta a la orden de Dios de ir, y está vez obedeció en vez de desobedecer. Traducción alternativa: “Esta vez Jonás obedeció a Jehová y fue a Nínive”, “Entonces Jonás dejó la playa y fue a Nínive, como Jehová le había ordenado” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
713:3dt1brc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1Está oración da información de fondo sobre la ciudad de Nínive . Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
723:3jd8rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים1Esta es una expresión idiomática que significa que la ciudad es ambas, extremadamente grande y que es una de las mayores ciudades del mundo.  Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
733:3ye82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomמַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים1Esto parece significar que una persona debía caminar por tres días para recorrerla completamente desde un lado de la ciudad hasta el lado opuesto. Podría significar también que tomaría tres días para ver la ciudad completa. Traducción Alternativa: “Una ciudad tan grande que le tomaría a una persona tres días recorrerla” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
743:4r2alוַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙1Esta frase tiene dos significados: (1) Jonás caminó un día hacia la ciudad, luego comenzó a gritar; o (2) Mientras Jonás estaba caminando a través de la ciudad en el primer día, empezó a gritar. Traducción alternativa: como está en el TPS.
753:4q2ncrc://*/ta/man/translate/translate-numbersאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם1**cuarenta días** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
763:5ab90rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙1El pueblo ayunó para mostrar arrepentimiento o devoción a Dios, o ambas. Traducción alternativa: como está en el TPS.  (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
773:5e5lmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים1La razón por la que el pueblo **se vistió de silício** puede ser enunciado con mayor claridad. Traducción alternativa: “Y también vistieron ropa gruesa para mostrar que estaban arrepentidos de haber pecado” o como está en el TPS.  (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
783:6pvp7מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ1Un **trono** es una silla especial donde un rey se sienta cuando realiza sus funciones oficiales como rey. Está reservado solo para el rey.
793:6ab91rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר1**Sentarse en cenizas** era una forma de mostrar gran humildad y dolor. En este caso, era para mostrar lo arrepentido que estaba por su pecado. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
803:7n5fnוּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו1El término **nobles** se refiere a los hombres importantes que ayudaban al rey a gobernar la ciudad.
813:8mzx6וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas.
823:8n3lsהֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם1Aquí, **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho ” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
833:9wbt6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִֽי־יוֹדֵ֣עַ1El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensara sobre algo que es posible, pero incierto: que si dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos.” O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez.” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
843:10k8amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה1Aquí el autor habla de las personas dejando sus pecados como si ellos se dieron la vuelta de caminar por un sendero hacia el mal y empezaron a caminar en la dirección opuesta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
854:introys570# Jonás 4 Notas generales\n\n\n## Estructura y formato\n\n\nJonás continua la narrativa mientras lleva al libro a lo que parece un final inusual. Esto enfatiza que el libro no es realmente sobre Jonás. Es sobre el deseo de Dios de ser misericordioso con todos, ya sea judío o pagano. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n\n### La profecía no se hace realidad \n\n\nEs importante ver la relación entre un profeta y Jehová. Un profeta estaba profetizando para Jehová, y sus palabras debían volverse realidad. De acuerdo con la ley de Moisés, si eso no pasaba, la pena era la muerte, porque demuestra que no era un verdadero profeta. Pero cuando Jonás le dijo a la ciudad de Nínive que iba a ser destruida en cuarenta días, no pasó en ese momento. Esto es porque Dios se reserva el derecho de ser misericordioso. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## La ira de Jonás \n\n\nCuando Dios no destruyó Nínive, Jonás estaba enfadado con Dios porque Jonás odiaba al pueblo de Nínive. Eran enemigos de Israel. Pero Dios quería que Jonás, y los lectores de este libro, aprendan que Dios ama a todas las personas.\n\n\n### Figuras retóricas importantes en este capítulo \n\n\n### Preguntas retóricas\n\n\nComo en otros lugares, Jonás hace preguntas retóricas para mostrar cuan enfadado estaba con Jehová. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n### Paralelo con el monte Sinaí \n\n\nEn el versículo 2, Jonás atribuye una serie de características a Dios. Un lector judío de este libro reconocería esto como una fórmula que Moisés utilizó al hablar de Dios cuando se encontró con él en el monte Sinaí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n\n### La gracia de Dios\n\n\nCuando Jonás salió de la ciudad, tenía mucho calor y Dios proveyó con gracia algo de alivio a través de una planta. Dios estaba tratando de enseñar a Jonás a través de una lección objetiva. Es importante que el lector vea esto claramente. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
864:1jdr8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃1Esta oración introduce a la siguiente parte de la historia donde Jonás responde a que Dios salve a la ciudad de Nínive. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
874:2q6bbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאָנָּ֤ה1En este contexto, la palabra **¡Ah!** Muestra una intensa frustración. Representa esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
884:8jdr9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ1La **salida del sol** es información de fondo que da el momento cuando empezó a soplar el viento caliente del este. Expresa esta relación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
894:11jdr0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠אֲנִי֙1Esta expresión, emparejada con **en cuanto a ti** en el versículo 10, muestra una comparación entre la actitud de Jonás hacia la planta y la actitud de Jehová hacia el pueblo de Nínive. Expresa esta comparación de forma natural en tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
904:11c3b7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersמִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם1**ciento veinte mil personas** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])