70 KiB
70 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | hk4p | 0 | # Introducción a Jonás\n\n## Parte 1: Introducción general\n\n### Esquema del libro de Jonás\n\n1. Jonás trata de huir de Jehová. (1:1-2:10)\n* Jonás desobedece el primer llamado de Jehová de ir a Nínive. (1:1–3)\n* Jonás y los marineros gentiles. (1:4–16)\n* Jehová provee un gran pez para tragarse a Jonás, y él ora y es rescatado. (1:17–2:10)\n2. Jonás en Nínive (3:1-4:11)\n* Jehová vuelve a llamar a Jonás para que vaya a Nínive, y Jonás proclama el mensaje de Jehová. (3:1–4)\n* Nínive se arrepiente. (3:5-9)\n* Jehová decide no destruir Nínive. (3:10)\n* Jonás está muy molesto con Jehová. (4:1–3)\n* Jehová le enseña a Jonás sobre gracia y misericordia. (4:4–11)\n\n### ¿De qué trata el libro de Jonás?\n\nJonás, hijo de Amitai, fue un profeta de Gat Hefer (2 Reyes 14:25). Este libro cuenta lo que le sucedió a Jonás. Cuenta cómo Jehová muestra misericordia y gracia a los gentiles. También cuenta cómo los ninivitas se arrepintieron y clamaron a Jehová por misericordia. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nJehová envió a Jonás para advertir a la gente de Nínive que estaba listo para castigarlos. Jehová dijo que si se arrepentían, no les haría daño. Sin embargo, Jonás era israelita y no quería que los ninivitas se arrepintieran. Entonces Jonás trató de navegar en la dirección opuesta en lugar de hacer lo que Jehová le dijo que hiciera. Pero Jehová lo detuvo enviando una tormenta y un gran pez para tragárselo.\n\nJonás se arrepintió y advirtió a los ninivitas. Como resultado, Jehová le enseñó que él se preocupa por todas las personas, no solo por los israelitas.\n\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nEste libro se titula tradicionalmente “El Libro de Jonás” o simplemente “Jonás”. Los traductores pueden optar por usar un título más claro como “El libro sobre Jonás”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### ¿Quién escribió el Libro de Jonás?\n\nProbablemente, Jonás estuvo involucrado en la redacción de este libro. Sin embargo, los estudiosos no saben quién lo escribió realmente.\n\nJonás vivía en el reino del norte de Israel. Profetizó en algún momento entre el 800 y el 750 a.C., durante el reinado del rey Jeroboam II.\n\n## Parte 2: Conceptos religiosos y culturales importantes\n\n### ¿Qué era la nación de Asiria?\n\nDurante la época de Jonás, Asiria era el reino más poderoso del antiguo Cercano Oriente. Nínive era la ciudad capital de Asiria.\n\nAsiria fue cruel con sus enemigos. Eventualmente, Jehová castigó a los asirios por las cosas malas que hicieron.\n\n### ¿Se convirtió Asiria al judaísmo?\n\nAlgunos eruditos piensan que los asirios comenzaron a adorar solo a Jehová. Sin embargo, la mayoría de los eruditos piensan que continuaron adorando a otros dioses falsos. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
3 | 1:intro | xvp2 | 0 | # Jonás 1 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nLa narración de este capítulo comienza abruptamente. Esto podría causar dificultad para el traductor. El traductor no debe intentar suavizar esta introducción a menos que sea absolutamente necesario.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Milagro\n\nEn el versículo [1:17](../01/17.md), se menciona “un gran pez”. Puede ser difícil imaginar una criatura marina lo suficientemente grande como para tragarse a un hombre entero; luego sobrevive durante tres días y noches adentro. Los traductores no deben tratar de explicar eventos milagrosos en un intento de hacerlo más fácil de entender. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Ironía de la situación\n\nHay una situación irónica en este capítulo. Esto significa que las personas hacen o dicen cosas que son lo contrario de lo que uno esperaría que hicieran. Jonás es un profeta de Dios y debe esforzarse por hacer la voluntad de Dios. En cambio, huye de Dios. Aunque los marineros gentiles no son israelitas, actúan por fe y temor de Jehová cuando envían a Jonás a una muerte casi segura arrojándolo por la borda. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Mar\n\nLa gente del antiguo Cercano Oriente también veía el mar como un caos y no confiaba en él. Algunos de los dioses que adoraban eran dioses del mar. El pueblo de Jonás, los hebreos, temían mucho al mar. Sin embargo, el temor de Jonás a Jehová no fue suficiente para evitar que navegara en un barco para alejarse de Jehová. Sus acciones se contrastan con las acciones de los gentiles. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Información implícita\n\nAunque nadie sabe con certeza dónde estaba Tarsis, el escritor asume que el lector sabe que Jonás tuvo que alejarse de Nínive para ir allí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
4 | 1:1 | jdr1 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה | 1 | Esta frase introduce la primera mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la segunda mitad de la historia (3:1). Esta es una forma común de comenzar un evento histórico sobre un profeta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
5 | 1:1 | ll6c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová habló o comunicó su mensaje de alguna manera. Traducción alternativa: “Jehová habló su mensaje” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
6 | 1:1 | qa3z | דְּבַר־יְהוָ֔ה | 1 | En el TPS, cuando Jehová habló al profeta Jonás, se refiere a que le dio un mensaje. Traducción alternativa: “el mensaje de Jehová”. | ||
7 | 1:1 | s6av | יְהוָ֔ה | 1 | Este es el nombre de Dios que Él reveló a su pueblo en el antiguo testamento. | ||
8 | 1:1 | jv8c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֲמִתַּ֖י | 1 | Amitai es el nombre del padre de Jonás. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
9 | 1:2 | x5ua | ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה | 1 | Nínive fue una ciudad muy importante del imperio Asirio. Traducción alternativa: “ve a la grande e importante ciudad de Nínive” | ||
10 | 1:2 | v2xt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֠וּם | 1 | **Levántate** es una expresión idiomática que significa que Jonás debe actuar e irse. **Ponte en marcha** es una expresión equivalente. No significa que estaba sentado o acostado en el momento en que Dios le habló. Muchos idiomas usarían solo un verbo, como “ir”. Traducción alternativa: “Anda, ve a Nínive”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
11 | 1:2 | jqz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ | 1 | La palabra **ella** aquí, que significa la ciudad de Nínive, es una metonimia que se refiere a las personas que viven en la ciudad y sus alrededores. Traducción alternativa: “y advierte a la gente” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
12 | 1:2 | rki2 | עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי | 1 | La frase: **“se ha levantado”** es una expresión que indica que la maldad se ha hecho notoria. Traducción alternativa: “Sé que han estado pecando continuamente”, “Sé que su pecado ha ido empeorando cada vez más” o como está en el TPS. | ||
13 | 1:2 | jd9r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְפָנָֽי | 1 | Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Jehová estaba diciendo que él puede haber notado cuán malvado se había vuelto el pueblo de Nínive. Traducción alternativa: “frente a mí” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
14 | 1:3 | f5sr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ | 1 | Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás actuó en respuesta al mandato de Dios, pero su acción fue desobedecer en lugar de obedecer. Mira cómo tradujiste esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md). Traducción alternativa: “pero Jonás se escapó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
15 | 1:3 | n96t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה | -1 | Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová”, “de Jehová” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
16 | 1:3 | g66v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה | 1 | “para huir a Tarsis” Esta ciudad llamada Tarsis estaba en dirección opuesta a Nínive. Esto se puede hacer explícito. Traducción alternativa: “y fue en dirección opuesta, hacia Tarsis, lejos” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
17 | 1:3 | djv1 | וַיֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ | 1 | Jope era una ciudad antigua en la costa de Palestina. Era el puerto que usaba Jerusalén. Traducción alternativa: “Jonás fue a Jope” o como está en el TPS. | ||
18 | 1:3 | w3uc | אָנִיָּ֣ה | 1 | Un **barco** o **barca** es un tipo de embarcación muy grande que puede viajar por el mar y transportar muchos pasajeros o carga pesada. | ||
19 | 1:3 | pz67 | וַיִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜הּ | 1 | “Pagar” quiere decir que Jonás dio a una persona una cantidad de dinero u otra cosa que se le debe, ya sea a cambio de una cosa, o por un servicio o un trabajo que ha realizado. En este caso, por el derecho de subirse al barco para viajar. Traducción alternativa: “allí Jonás pagó el viaje” o como está en el TPS. | ||
20 | 1:3 | g5xp | וַיֵּ֤רֶד בָּהּ֙ | 1 | Traducción alternativa: “se subió al barco” | ||
21 | 1:3 | i6bi | עִמָּהֶם֙ | 1 | La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco, sus tripulantes. Traducción Alternativa: como está en el TPS. | ||
22 | 1:3 | sw66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלִּפְנֵ֖י יְהוָֽה | 1 | Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “para alejarse de la presencia de Jehová” o “alejado de Jehová” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
23 | 1:4 | jdr2 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם | 1 | Esta cláusula introduce el nuevo evento de la respuesta de Jehová a la huida de Jonás. traduzca esto de tal manera que sus lectores sepan que este evento trae un cambio en la historia. Traducción Alternativa: “Pero Jehová hizo levantar un fuerte viento en el mar” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
24 | 1:4 | jdra | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר | 1 | Aquí el término **amenazó**, en el idioma hebreo, describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
25 | 1:4 | jl77 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לְהִשָּׁבֵֽר | 1 | Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “a punto de romperse” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
26 | 1:5 | d13r | הַמַּלָּחִ֗ים | 1 | Un marinero es una persona que presta servicio en una embarcación. Traducción alternativa: “los hombres que trabajaban en el barco”. | ||
27 | 1:5 | u2bj | אֱלֹהָיו֒ | 1 | En la antigüedad, era común que las personas creyeran en diferentes dioses. En esta frase, la palabra **dios** se refiere a esos dioses e ídolos falsos que los marineros adoraban. | ||
28 | 1:5 | sh1b | וַיָּטִ֨לוּ אֶת־הַכֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽאֳנִיָּה֙ | 1 | “Y ellos arrojaron las cosas que estaban en el barco”, al hacer esto, esperaban evitar que el barco se hundiera. Traducción alternativa: “los hombres arrojaron las cosas pesadas fuera del barco” | ||
29 | 1:5 | tg27 | לְהָקֵ֖ל מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם | 1 | Esto podría significar: (1) hacer que el barco sea más liviano para que flote mejor, traducción alternativa: “para ayudar a que el barco flote mejor” o (2) aligerar o aliviar una situación peligrosa. Traducción alternativa: “para disminuir el peligro en el que ellos estaban” o como está en el TPS. | ||
30 | 1:5 | uzt4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְיוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה | 1 | Esta es información de fondo. Traduzca esto de manera que quede claro que Jonás ya había hecho esto antes de que comenzara la tormenta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
31 | 1:5 | f63r | יַרְכְּתֵ֣י הַסְּפִינָ֔ה | 1 | Esta expresión indica que Jonás no estaba en la superficie del barco. Sin cambiar el significado de la preposición “al”, podemos sustituir esta palabra para que coincidan las alternativas de traducción. Traducción alternativa: “hacia dentro del barco” o “hacia el interior del barco”. Las frases destacadas en el TPL y TPS son equivalentes si se acompañan de las palabras que le preceden desde el nombre de “Jonás”. Estas son: “Jonás habia bajado al interior del barco” y “Jonás estaba bajo la cubierta de la embarcación”. | ||
32 | 1:5 | g4y4 | וַיִּשְׁכַּ֖ב וַיֵּרָדַֽם | 1 | Las frases: “y se había acostado y estaba profundamente dormido”, es la razón por la cual la tormenta no lo despertó. Traducción alternativa: “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente”. | ||
33 | 1:6 | laa3 | וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ | 1 | Un capitán es una persona que dirige, encabeza, comanda, gobierna o representa a un grupo. Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo” o como está en el TPS. | ||
34 | 1:6 | yx7e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם | 1 | En la interrogante **¿Qué haces tú durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “deja de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
35 | 1:6 | bd4f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֚וּם | 1 | Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. Traducción alternativa: “despierta” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
36 | 1:6 | k7a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ | 1 | “Clama a tu dios” \\*\\*clamar a\\*\\* alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). La oración: “¡Ora con insistencia al dios que adoras!” en el TPS es el equivalente a: “¡Clama a tu dios!” en el TPL. Traducción alternativa: “Exclama a tu dios”. | |
37 | 1:6 | sk7i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
38 | 1:6 | zi04 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
39 | 1:7 | sc57 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ | 1 | La frase **cada hombre… a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “Entonces todos los marineros se dijeron unos a otros” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
40 | 1:7 | l5xq | לְכוּ֙ וְנַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְנֵ֣דְעָ֔ה בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ | 1 | En esta oración los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación. Traducción alternativa: “vamos y echemos suertes para determinar quién es responsable por esta calamidad/tormenta”, “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” o como está en el TPS. | ||
41 | 1:7 | d726 | הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את | 1 | Tanto en el TPL como en el TPS, las palabras “desgracia” y “terrible” se refieren a la tormenta la cual les causa daños. Traducción alternativa: “esta tormenta” o como está en el TPS. | ||
42 | 1:7 | at67 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּפֹּ֥ל הַגּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה | 1 | La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es una expresión idiomática que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que la suerte literalmente cayera encima de Jonás o sobre él. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
43 | 1:8 | wkh6 | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו | 1 | El pronombre “ellos” representa a la tripulación o marineros. Use en su idioma la expresión idiomática que de a entenderlo. Traducción alternativa: “Entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás” o como está en el TPS. | ||
44 | 1:8 | e7wb | הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ | 1 | Los hombres o marineros están solicitando información a Jonás sobre la causa de la tormenta. Traducción alternativa: “¿Dinos quién causó este mal que nos está pasando?” o como está en el TPS. | ||
45 | 1:9 | wav5 | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א | 1 | Aquí la palabra “temo” significa que Jonás adoraba a Jehová y no a ningún otro dios. Traducción alternativa: “y amo a Jehová, el Único Dios” o como está en el TPS. | ||
46 | 1:10 | zi05 | וַיִּֽירְא֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה | 1 | Traducción alternativa: “Entonces los hombres tenían mucho miedo” o como está en el TPS. | ||
47 | 1:10 | peg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ | 1 | Los hombres en el barco usan una pregunta retórica para mostrar cuán asustados y enojados estaban con Jonás por causarles tantos problemas a todos. Traducción alternativa: “Has hecho algo terrible” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
48 | 1:10 | us1r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִלִּפְנֵ֤י יְהוָה֙ | 1 | Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “de la presencia de Jehová”, “de Jehová” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
49 | 1:10 | jdrb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם | 1 | Antes de que los marineros echaran suertes, Jonás ya les había dicho que huía de Jehová, el Dios que adoraba. Traducción alternativa: “porque Jonás ya le había informado a los marineros” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
50 | 1:10 | hw1p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּ֥י הִגִּ֖יד לָהֶֽם | 1 | Lo que les dijo se puede afirmar claramente. Traducción alternativa: “porque Jonás les había dicho: ‘Estoy tratando de alejarme de Jehová’” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
51 | 1:11 | kb4c | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ | 1 | Traducción alternativa: “Entonces los hombres en el barco le dijeron a Jonás”, “Entonces los marineros le dijeron a Jonás” o como está en el TPS. | ||
52 | 1:11 | ik6d | מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ | 1 | Traducción alternativa: “¿Qué debemos hacer contigo para que el mar se calme?” o como está en el TPS. | ||
53 | 1:11 | wxr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa que el mar se estaba volviendo cada vez más tormentoso. Traducción alternativa: “la fuerza de la tormenta estaba aumentando” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
54 | 1:11 | dji8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | הַיָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר | 1 | Esta fue la razón por la que los hombres le preguntaron a Jonás qué debían hacer. Si es más claro en su idioma poner la razón primero, esto se puede establecer al comienzo del versículo 11, conectando el resultado con una palabra como “así” o “por lo tanto”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
55 | 1:12 | h982 | כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם | 1 | Traducción alternativa: “porque sé que esta gran tormenta es mi culpa” o como está en el TPS. | ||
56 | 1:13 | lcd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה | 1 | Los hombres no querían arrojar a Jonás al mar, así que no hicieron lo que sugirió Jonás. Esta información puede hacerse explícita. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | 1:13 | m3iq | הַיָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר | 1 | Mira cómo traduces esta expresión idiomática en [1:11](../01/11.md). Traducción alternativa: “la tempestad arreciaba, y las olas se hacían más grandes” o como está en el TPS. | ||
58 | 1:14 | ap77 | וַיִּקְרְא֨וּ | 1 | La expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o como está en el TPS. | ||
59 | 1:14 | q2xq | וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה | 1 | Los marineros en el barco le pedían desesperadamente a Dios que no los castigara con la muerte por lo que acababan de hacer con Jonás, pues lo habían arrojado al mar. Traducción alternativa: “Por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” o como está en el TPS. | ||
60 | 1:14 | jdr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אָנָּ֤ה | 1 | En este contexto, la palabra **¡Oh!** es un sonido que muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
61 | 1:14 | wz6z | אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה | 1 | Traducción alternativa: “¡Oh Jehová! Por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera”, “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”, “¡Oh Jehová! Aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos castigues con la muerte” o como está en el TPS. | ||
62 | 1:14 | vv5t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideres culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte”, “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
63 | 1:14 | ab73 | אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ | 1 | Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera”, “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda” o como está en el TPS. | ||
64 | 1:15 | l9cf | וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ | 1 | Un rugido es un bramido explosivo y profundo, un sonido forzado a través de la boca abierta. Lo producen determinadas especies de animales, en particular cuatro de las cinco especies vivas de grandes felinos del género Panthera, de las que resulta su voz más característica: el león, el tigre, el leopardo y el jaguar. El autor acude a este recurso lingüístico para hacer enfasis en lo violento de las aguas del mar. Traducción alternativa: “el mar dejó de moverse violentamente”, “las aguas del océano dejaron de rugir” o como está en el TPS. | ||
65 | 1:15 | ab89 | וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפּֽוֹ | 1 | Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “el mar se calmó” o como está en el TPS. | ||
66 | 1:16 | r3gs | וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה | 1 | Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran asombro” | ||
67 | 1:17 | q87y | 0 | **Información general:** Algunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico. | |||
68 | 1:17 | jdr4 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה | 1 | **“Pero”** indica aquí un fuerte contraste entre lo que Jonás pensaba que ocurriría y lo que Dios hizo. En tu traducción, indique este fuerte contraste de un modo que resulte natural en su lengua. Traducción alternativa: “Sin embargo, Jehová designó a un gran pez para tragarse a Jonás” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
69 | 1:17 | cjb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת | 1 | Quizás esta frase es una expresión idiomática en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa: “durante tres días y tres noches” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
70 | 2:intro | ae4k | 0 | # Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo, colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos estudiosos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) | |||
71 | 2:1 | alr2 | יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו | 1 | Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
72 | 2:2 | al5b | וַיֹּ֗אמֶר | 1 | El pronombre “él” se refiere a Jonás, si su idioma se expresa mejor usando el nombre, puede usarlo. Traducción alternativa: “Y Jonás dijo” o como está en el TPS. | ||
73 | 2:2 | jdrc | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי | 1 | En el TPS, El pronombre “yo” se refiere a Jonás, mientras que el pronombre “Él” tanto en el TPL como en el TPS, se refiere a Jehová. Si su idioma se expresa mejor usando el nombre, puede usarlo. Por otra parte, esta línea comienza un poema que describe la experiencia y la oración de Jonás en el vientre del pez. El poema no da las palabras exactas que Jonás oró en ese momento porque el poema fue escrito más tarde, describiendo la experiencia de Jonás en el pez, su oración y la respuesta de Dios como si ya hubieran sucedido en el pasado. Esta primera línea del poema se puede entender de una de dos maneras: ya sea como dirigida a Jehová como parte de la descripción de la oración, o como dirigida a otra persona como una introducción a la descripción de la oración. Véase también la Nota relativa a la frase “¡La salvación es de Jehová!” en Jonás 2:9. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
74 | 2:2 | s7fi | קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה | 1 | Traducción alternativa: “Oré a Jehová durante mi gran angustia” o “Jehová, clamé a ti durante mi angustia” o como está en el TPS. | ||
75 | 2:2 | wdr4 | וַֽיַּעֲנֵ֑נִי | 1 | En relación a los pronombres presentes, “Él” se refiere a Jehová y “me” se refiere a Jonás. Traducción alternativa: “Jehová me respondió”, o “Jehová me ayudó”, o “Jehová me dio respuesta” o como está en el TPS. | ||
76 | 2:2 | w8wn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל | 1 | Los posibles significados de la frase incluyen: (1) Jonás estaba hablando de estar en el vientre del pez como si estuviera en el Seol; (2) Jonás creyó que estaba a punto de morir e ir al Seol; o (3) Hablaba como si ya hubiera muerto y se hubiera ido al Seol. Traducción alternativa: “desde el centro del Seol”, “desde lo profundo del Seol” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | 2:2 | ab77 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שְׁא֛וֹל | 1 | **Seol** era el nombre del lugar al que iba la gente después de morir. Se pensaba que era un mundo sombrío ubicado en algún lugar bajo tierra. El equivalente del Nuevo Testamento parece ser “Hades”, donde los muertos esperan el juicio (ver Apoc. 20:13). Si su idioma tiene una palabra para este lugar, puede usarla aquí o tomar prestada la palabra “Seol”. Traducción alternativa: Como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
78 | 2:2 | jdrd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי | 1 | Esta frase probablemente tiene un significado tanto literal como figurado. La frase probablemente signifique literalmente que Jehová escuchó la voz de Jonás mientras oraba dentro del vientre del pez. Sin embargo, la frase “oír la voz de alguien” en el Antiguo Testamento a menudo significa “escuchar y obedecer (cumplir)”. En este contexto, Jonás está expresando que Jehová lo escuchó y actuó para salvarlo. Traducción alternativa: “Tu me escuchaste y me ayudaste”, “Tu me escuchaste y me salvaste” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
79 | 2:3 | glp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים | 1 | Aquí el término **corazón** es una metáfora de “estar dentro” de algo. La frase “en el corazón de” significa estar “en medio de” o “totalmente rodeado de” agua de mar. Traducción alternativa: “en medio de los mares”, “dentro de los mares” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | 2:3 | p8fd | וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | Traducción alternativa: “el agua del mar se cerró a mi alrededor” o como está en el TPS. | ||
81 | 2:3 | c6jx | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ | 1 | Ambos son perturbaciones en la superficie del océano. Podrían combinarse en un solo término, como “ondas”. Traducción alternativa: “tus ondas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
82 | 2:4 | jdr5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֣י | 1 | Esta expresión muestra que hay un contraste entre las acciones de Jehová, de las que acababa de hablar Jonás, y su propia respuesta. Traducción alternativa: “Entonces yo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
83 | 2:4 | x1w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִגְרַ֖שְׁתִּי | 1 | Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “me expulsaste”, “me alejaste”, “me apartaste” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
84 | 2:4 | z1yx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ | 1 | Aquí, **ojos** es una metonimia que significa ver, y ver es una metonimia del conocimiento, aviso y la atención de Dios. Traducción alternativa: “de delante de ti”, “de tu presencia” o “de donde no me veas” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). En cuanto al TPS, hay otras formas de expresar la misma idea. Traducción alternativa: “he sido apartado de delante de tus ojos” o “he sido apartado de tu presencia”. | |
85 | 2:4 | b8vk | אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | Jonás todavía tiene la esperanza de que, a pesar de todo lo que está pasando, Dios le permita ver de nuevo el templo de Jerusalén. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
86 | 2:5 | abc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | Jonás usa dos frases similares para expresar la gravedad y la desesperación de su situación. Traducción alternativa: “Las aguas me llegaron al cuello y casi pierdo la vida”, “las aguas casi me ahogan y muero” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
87 | 2:5 | rf4b | מַ֨יִם֙ | 1 | Aquí, **agua** se refiere al mar. Traducción alternativa: “El mar” | ||
88 | 2:5 | ca31 | עַד־נֶ֔פֶשׁ | 1 | Aquí el término hebreo **vida** posiblemente puede significar “mi vida”, “mi cuello” o “mi espíritu”. En cualquier caso, el agua amenazaba con acabar con su vida. Traducción alternativa: “hasta mi cuello”, “hasta mi espíritu” o como está en el TPS. | ||
89 | 2:5 | nr3v | תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי | 1 | Traducción alternativa: “aguas profundas me rodeaban” o como está en el TPS. | ||
90 | 2:5 | p1fw | ס֖וּף | 1 | **Algas marinas** es hierba que crece en el mar. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
91 | 2:6 | z36i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם | 1 | La palabra “barrote” es una barra gruesa y fuerte, especialmente la que sirve para afianzar algo o la que con otras forma un enrejado. Aquí Jonás usa una metáfora para comparar la tierra con una prisión. Traducción alternativa: “la tierra era como una prisión que estaba a punto de encerrarme para siempre” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 2:6 | dc3r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י | 1 | La palabra “foso” es una cavidad que se abre en la tierra, especialmente la destinada a enterrar uno o varios cadáveres. Aquí el término **foso** tiene dos significados que podrían ser: (1) esta podría ser una manera de describir estar en un lugar muy profundo bajo tierra o bajo el agua o (2) esta podría ser una metáfora que significa el lugar de los muertos (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). En cualquier caso, el término probablemente se refiere al hecho de que Jonás estaba seguro de que moriría. Traducción alternativa: “pero me salvaste de morir en un lugar profundo”, “pero me salvaste la vida del lugar de los muertos” o como está en el TPS. | |
93 | 2:6 | i3mx | יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי | 1 | En algunos idiomas, puede ser más natural poner esto al principio de la oración o al lado de la palabra “tu”. Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **mi** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
94 | 2:7 | jdr6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י | 1 | Esta frase podría significar: (1) Jonás ya estaba en proceso de morir cuando se acordó de Jehová; o (2) Jonás había perdido la esperanza de ser rescatado y se resignó al hecho de que moriría. Traducción alternativa: “cuando mi vida se estaba desvaneciendo de mí”, “cuando mi espíritu dentro de mí se había desmayado” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
95 | 2:7 | l2b6 | אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי | 1 | Como Jonás estaba orando a Jehová, podría ser más claro en algunos idiomas usar una expresión que indique que Jonás estaba pensando en Dios. Traducción alternativa: “pensé en Jehová”, “Jehová, pensé en ti” o como está en el TPS. | ||
96 | 2:7 | ue9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | Aquí Jonás está utilizando una metáfora. Jonás habla como si sus oraciones pudieran viajar hacia Dios y su templo. Esto significa que Dios escuchó su oración y respondió a ella. Traducción alternativa: “entonces tú en tu santo templo escuchaste mi oración” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 2:7 | jdrf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ | 1 | Aquí el término **santo templo** puede tener un significado literal o figurado, o tal vez ambos. Jonás podría estar hablando del templo literal en Jerusalén, o podría estar hablando de la morada de Dios en el cielo. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
98 | 2:7 | jdre | נַפְשִׁ֔י | 1 | Aquí el término hebreo **mi espíritu** también podría significar **mi vida**. Traducción Alternativa: “mi vida”. En el TPS, la expresión “cuando estaba casi muerto” se refiere, en el TPL, a la frase “cuando mi espíritu desfallecía dentro de mí”. | ||
99 | 2:8 | u1l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא | 1 | Aquí el término **vanidades vacías** es probablemente una expresión idiomática que se refiere a los ídolos de dioses falsos. Traducción alternativa: “aquellos que prestan atención a ídolos inútiles”, “aquellos que prestan atención a dioses inútiles” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
100 | 2:8 | fac9 | חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ | 1 | Aquí, **fidelidad al pacto** podría significar: (1) la fidelidad de Dios o (2) la fidelidad del pueblo. Por lo tanto, podría significar (1) “te están rechazando, quienes les serían fieles” o (2) “están abandonando su compromiso contigo”. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
101 | 2:9 | q3yb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וַאֲנִ֗י | 1 | Esta expresión muestra que hay un contraste entre las personas de las que acaba de hablar Jonás y él mismo. Hicieron caso a dioses inútiles, pero él adoraría a Jehová. Traducción alternativa: “pero yo” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
102 | 2:9 | nfd2 | בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ | 1 | Esta frase probablemente significa que Jonás agradecería a Dios mientras le ofrecía un sacrificio. No está claro si Jonás planeó agradecer a Dios cantando o gritando alegremente. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
103 | 2:9 | jdrh | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | Esta última línea del poema puede ser entendida de dos maneras: Ya sea (1) como siendo dirigido a Jehová como parte de la descripción de la oración; o (2) como siendo dirigido a otra persona como una conclusión de la descripción de la oración. Traducción alternativa: como está en el TPS. Véase también la Nota concerniente a la frase “Clamé a Jehová desde mi angustia…” en Jonás 2:2. | ||
104 | 2:9 | r4j4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה | 1 | Si tu idioma no usa un sustantivo abstracto para la idea detrás de la palabra **salvación**, puedes expresar la misma idea con una forma verbal como “Salvar”. Traducción Alternativa: “Jehová es el que salva a las personas” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
105 | 2:10 | dz3j | אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה | 1 | Traducción Alternativa: “en el suelo”, “en la orilla”. | ||
106 | 3:intro | z3ut | 0 | # Jonás 3 Notas Generales \n\n## Estructura y Formato\n\n\nEste capítulo vuelve a narrar la vida de Jonás.\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n### Animales\n\n\nDe acuerdo a la proclamación del Rey, los animales debían participar en el ayuno que él ordenó. Esto probablemente es el reflejo de su mentalidad pagana. No había nada en la ley de Moisés que ordenara al pueblo a hacer que los animales participarán en ningún acto religioso. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n### Tamaño de Nínive\n\nCuando el autor habla del tamaño de Nínive, las medidas que da son confusas. La frase “Tres días de viaje” es ambigua en Hebreo, como muchos estudiosos han señalado. En los días de Jonás, las ciudades no eran tan grandes como lo son hoy. Así que, aunque Nínive era una gran ciudad, no era tan grande como la mayoría de las ciudades modernas. \n\n### Dios se arrepiente o cede \n\nEl último versículo del capítulo dice, “Entonces Dios cambió de opinión sobre el castigo que había dicho que les haría, y no lo hizo”. Este concepto de Dios cambiando su opinión puede verse inconsistente con el hecho de que el carácter de Dios y sus planes no cambian. Pero este libro entero está escrito desde el punto de vista humano, y por eso presenta las acciones de Dios como Jonás las ve. Dios le había dicho a Jonás que advirtiera a los ninivitas del juicio de sus pecados. \n\nJehová es justo, pero también es misericordioso. Porque los ninivitas se arrepintieron, Dios no siguió con un juicio en este caso, y Jonás lo describió en una forma humana como “cambió de opinión”. El lector entiende que este era el plan de Dios desde el principio. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
107 | 3:1 | jdr7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה | 1 | Esta frase introduce a la segunda mitad de la historia de Jonás. La misma frase introduce la primera mitad de la historia [1:1](../01/01.md). Traducción alternativa: “Entonces Jehová se dirigió” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
108 | 3:1 | xj6n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová habló de alguna manera. Vea cómo lo tradujo en [1:1](../01/01.md). Traducción alternativa: “Entonces Jehová habló su mensaje” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
109 | 3:2 | ve4i | ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה | 1 | Traducción alternativa: “Levántate, ve a la grande e importante ciudad de Nínive” o como está en el TPS. | ||
110 | 3:2 | cl3b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ק֛וּם | 1 | **Levántate** aquí es una expresión idiomática destinada para motivar a Jonás a obedecer el siguiente mandato, que es “ir”. Vea cómo lo tradujo en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
111 | 3:2 | ir79 | וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ | 1 | Traducción alternativa: “Declara al pueblo de allí lo que te dije que les dijeras” o como está en el TPS. | ||
112 | 3:3 | k7k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | Aquí las palabras **se levantó** significan que Jonás tomó acción en respuesta a la orden de Dios de ir, y está vez obedeció en vez de desobedecer. Traducción alternativa: “Esta vez Jonás obedeció a Jehová y fue a Nínive”, “Entonces Jonás dejó la playa y fue a Nínive, como Jehová le había ordenado” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
113 | 3:3 | g4nk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה | 1 | Traducción Alternativa: “según el mensaje de Jehová”, “según la orden de Jehová” o como está en el TPS. | |
114 | 3:3 | dt1b | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | Está oración da información de fondo sobre la ciudad de Nínive. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
115 | 3:3 | jd8r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa que la ciudad es ambas, extremadamente grande y que es una de las mayores ciudades del mundo. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
116 | 3:3 | ye82 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים | 1 | Esto parece significar que una persona debía caminar por tres días para recorrerla completamente desde un lado de la ciudad hasta el lado opuesto. Podría significar también que tomaría tres días para ver la ciudad completa. Traducción Alternativa: “Una ciudad tan grande que le tomaría a una persona tres días recorrerla” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
117 | 3:4 | r2al | וַיָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָב֣וֹא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ | 1 | Esta frase tiene dos significados: (1) Jonás caminó un día hacia la ciudad, luego comenzó a gritar; o (2) Mientras Jonás estaba caminando a través de la ciudad en el primer día, empezó a gritar. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
118 | 3:4 | r94k | וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר | 1 | Traducción alternativa: “y él proclamó”, “y él gritó” o como está en el TPS. | ||
119 | 3:4 | ab78 | ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם | 1 | Traducción Alternativa: “Después de 40 días”, “en 40 días”, “quedan 40 días, y” o como está en el TPS. | ||
120 | 3:4 | q2nc | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם | 1 | **cuarenta días** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
121 | 3:5 | ab90 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּקְרְאוּ־צוֹם֙ | 1 | El pueblo ayunó para mostrar arrepentimiento o devoción a Dios, o ambas. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
122 | 3:5 | e5lm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים | 1 | La razón por la que el pueblo **se vistió de silício** puede ser enunciado con mayor claridad. Traducción alternativa: “Y también vistieron ropa gruesa para mostrar que estaban arrepentidos de haber pecado” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
123 | 3:5 | isk5 | מִגְּדוֹלָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם | 1 | Traducción alternativa: “Desde la persona más significativas hasta las menos significativas” o “incluyendo a todas las personas importantes y a todas las que no lo son”. | ||
124 | 3:6 | pna3 | הַדָּבָר֙ | 1 | Traducción alternativa: “El mensaje de Jonás” o como está en el TPS. | ||
125 | 3:6 | h9wz | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְא֔וֹ | 1 | Aquí, el Rey dejó su trono para mostrar que estaba actuando humildemente. Traducción alternativa: “El salió desde su trono” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
126 | 3:6 | pvp7 | מִכִּסְא֔וֹ | 1 | Un **trono** es una silla especial donde un rey se sienta cuando realiza sus funciones oficiales como rey. Está reservado solo para el rey. | ||
127 | 3:6 | ab91 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר | 1 | **Sentarse en cenizas** era una forma de mostrar gran humildad y dolor. En este caso, era para mostrar lo arrepentido que estaba por su pecado. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
128 | 3:7 | v29b | וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ & לֵאמֹ֑ר | 1 | Traducción alternativa: “Él envió un anuncio oficial ... que decía”, “envió a sus mensajeros ... para anunciar” o como está en el TPS. | ||
129 | 3:7 | zi06 | מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו | 1 | Traducción alternativa: “Una orden con plena autoridad del rey y sus oficiales” | ||
130 | 3:7 | n5fn | וּגְדֹלָ֖יו | 1 | El término **nobles** se refiere a los hombres importantes que ayudaban al rey a gobernar la ciudad. | ||
131 | 3:7 | xw6c | הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן | 1 | Esto se refiere a dos tipos de animales que la gente cuida. Una **manada** es integrada por un gran ganado (como bueyes o ganado vacuno) y un **rebaño** está integrado por ganados pequeños (como ovejas o cabras). Traducción alternativa: “ganado vacuno u ovejas” o como está en el TPS. | ||
132 | 3:7 | fw18 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ | 1 | En la expresión: “ellos no deben comer o beber nada” la razón de que no comieran o bebieran nada puede hacerse explícita: “ellos no deben comer ni beber nada para mostrar que están arrepentidos de sus pecados”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
133 | 3:8 | mzx6 | וְהַבְּהֵמָ֔ה | 1 | Aquí la palabra **animal** se refiere a los animales que poseen las personas. Traducción alternativa: como está en el TPS. | ||
134 | 3:8 | jh7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּחָזְקָ֑ה | 1 | En la expresión “Y ellos deben clamar a Dios con fuerza”, lo que el pueblo oraba puede hacerse explícito. Traducción alternativa: “Y deben clamar en voz alta a Dios y pedir por misericordia” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
135 | 3:8 | n3ls | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֶחָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּכַפֵּיהֶֽם | 1 | Aquí, la palabra **manos** es una metonimia que significa hacer. Esto se refiere a la violencia que el pueblo de Nínive estaba ejerciendo. Traducción alternativa: “las cosas violentas que ha hecho”, “La violencia que están haciendo” o como está en el TPS (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
136 | 3:9 | wbt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִֽי־יוֹדֵ֣עַ | 1 | El rey usó esta pregunta retórica para conseguir que el pueblo pensara sobre algo que es posible, pero incierto: que si dejaban de pecar, Dios podría no matarlos. Esto podría ser traducido como una afirmación: “No sabemos”. O podría ser declarado como una palabra y formar parte de la siguiente oración: “Tal vez”. Traducción alternativa: como está en el TPS, cambiando el verbo “podría” por “pudiera” en el TPL. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
137 | 3:9 | z3jj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יָשׁ֔וּב וְנִחַ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים | 1 | Aquí el autor habla de Dios cambiando su opinión sobre traer juicio como si Dios se diera la vuelta y caminara en la dirección opuesta. Traducción alternativa: “Dios puede decidir en su lugar tener compasión”, “Dios puede hacer lo opuesto de lo que ha dicho y ser misericordioso” o “este dios podría cambiar de opinión y ser misericordioso con nosotros”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | 3:9 | jdrg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מֵחֲר֥וֹן אַפּ֖וֹ | 1 | Aquí **el ardor de su nariz** es una expresión idiomática que significa que la persona está enfadada. Traducción alternativa: “de su ira” o como está en el TPS. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
139 | 3:9 | uvp9 | וְלֹ֥א נֹאבֵֽד | 1 | Traducción alternativa: “y no moriremos” o como está en el TPS. | ||
140 | 3:10 | w3uu | וַיַּ֤רְא הָֽאֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה | 1 | Traducción alternativa: “Dios vio que dejaron de cometer malas acciones” o como está en el TPS. | ||
141 | 3:10 | k8am | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שָׁ֖בוּ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָעָ֑ה | 1 | Aquí el autor habla de las personas dejando sus pecados como si ellos se dieron la vuelta de caminar por un sendero hacia el mal y empezaron a caminar en la dirección opuesta. Traducción alternativa: “ellos se alejaron de las malas acciones”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | 3:10 | ab85 | וַיִּנָּ֣חֶם הָאֱלֹהִ֗ים עַל־הָרָעָ֛ה | 1 | La palabra traducida como “mal” aquí es muy amplia, incluyendo el mal moral, mal físico, y todo lo que es malo. Es la misma palabra usada en la oración anterior (y en el versículo 8) para describir las acciones de los ninivitas. El autor está mostrando que cuando las personas se arrepiente del mal moral, Dios cede de hacer el mal físico (castigo). Dios nunca hace el mal moral. Si esto es claro en si idioma, puede utilizar la misma palabra en ambas oraciones. Si esto no es claro, tal vez quiera usar palabras diferentes. Traducción alternativa: “Y se arrepintió Dios del castigo”. | ||
143 | 3:10 | it1a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלֹ֥א עָשָֽׂה | 1 | Lo que Dios no hizo puede hacerse explícito. Traducción alternativa: “y no los castigó” o “y no los destruyó” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
144 | 4:intro | ys57 | 0 | # Jonás 4 Notas generales\n\n\n## Estructura y formato\n\n\nJonás continua la narrativa mientras lleva al libro a lo que parece un final inusual. Esto enfatiza que el libro no es realmente sobre Jonás. Es sobre el deseo de Dios de ser misericordioso con todos, ya sea judío o pagano. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n\n## Conceptos especiales en este capítulo \n\n\n### La profecía no se hace realidad \n\n\nEs importante ver la relación entre un profeta y Jehová. Un profeta estaba profetizando para Jehová, y sus palabras debían volverse realidad. De acuerdo con la ley de Moisés, si eso no pasaba, la pena era la muerte, porque demuestra que no era un verdadero profeta. Pero cuando Jonás le dijo a la ciudad de Nínive que iba a ser destruida en cuarenta días, no pasó en ese momento. Esto es porque Dios se reserva el derecho de ser misericordioso. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n\n## La ira de Jonás \n\n\nCuando Dios no destruyó Nínive, Jonás estaba enfadado con Dios porque Jonás odiaba al pueblo de Nínive. Eran enemigos de Israel. Pero Dios quería que Jonás, y los lectores de este libro, aprendan que Dios ama a todas las personas.\n\n\n### Figuras retóricas importantes en este capítulo \n\n\n### Preguntas retóricas\n\n\nComo en otros lugares, Jonás hace preguntas retóricas para mostrar cuan enfadado estaba con Jehová. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n### Paralelo con el monte Sinaí \n\n\nEn el versículo 2, Jonás atribuye una serie de características a Dios. Un lector judío de este libro reconocería esto como una fórmula que Moisés utilizó al hablar de Dios cuando se encontró con él en el monte Sinaí. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo \n\n\n### La gracia de Dios\n\n\nCuando Jonás salió de la ciudad, tenía mucho calor y Dios proveyó con gracia algo de alivio a través de una planta. Dios estaba tratando de enseñar a Jonás a través de una lección objetiva. Es importante que el lector vea esto claramente. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) | |||
145 | 4:1 | jdr8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיִּ֖חַר לֽוֹ׃ | 1 | Esta oración introduce a la siguiente parte de la historia donde Jonás responde a que Dios salve a la ciudad de Nínive. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
146 | 4:1 | abc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּ֖חַר לֽוֹ | 1 | Esta es una expresión idiomática que habla de la ira de Jonás como si fuera un fuego que arde en su interior. Traducción alternativa: “y estaba muy enojado”, “y el estaba muy enfurecido” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
147 | 4:2 | q6bb | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | אָנָּ֤ה | 1 | En este contexto, la palabra **¡Oh!** Muestra una intensa frustración. Represente esta emoción de la forma más natural para tu idioma. (Ver [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
148 | 4:2 | k24b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י | 1 | Jonás utilizó esta pregunta retórica para decirle a Dios cuan enojado estaba. Si es más claro, esto puede convertirse en una declaración. Traducción alternativa: “Jehová, esto es lo que dije cuando aún estaba en mi país” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
149 | 4:2 | ab79 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יְהוָה֙ הֲלוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗י עַד־הֱיוֹתִי֙ עַל־אַדְמָתִ֔י | 1 | Lo que Jonás dijo cuando estaba de vuelta en su país puede ser enunciado explícito. Traducción alternativa: “Ahora bien ¡Oh! Jehová, cuando aún estaba en mi país sabía que sí advertía al pueblo de Nínive, se arrepentiría y no los destruirías” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
150 | 4:2 | ab81 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ | 1 | Esta es una expresión idiomática que significa que Jehová no se enoja rápidamente. Traducción alternativa: “lento para enojarse” o “muy paciente”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
151 | 4:2 | jv5c | וְרַב־חֶ֔סֶד | 1 | La frase indica que Dios es compasivo y ama sin condiciones, cumple lo que dice. Traducción alternativa: “y muy fiel” o “y amas mucho a las personas”. | ||
152 | 4:2 | wl7j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְנִחָ֖ם עַל־הָרָעָֽה | 1 | Aquí, **el mal** se refiere a la destrucción física de la ciudad de Nínive y su pueblo. No se refiere al mal moral. En este contexto, esta frase significa que Dios siente tristeza por causar cosas malas a las personas que pecan y cambia de opinión cuando los pecadores se arrepienten de sus pecados. Esta información implícita puede ser hecha explícita. Traducción alternativa: “y tú sientes tristeza por causar desastre a los pecadores” o “y tú decides no castigar a los pecadores que se arrepienten” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
153 | 4:3 | dm5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי | 1 | La razón de Jonás para querer morir puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “Ya que no destruirás a Nínive como dijiste que harías, por favor permíteme morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
154 | 4:3 | yk5v | כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי | 1 | Traducción alternativa: “Preferiría morir antes que vivir” o “porque quiero morir, no quiero vivir” | ||
155 | 4:4 | ab82 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ | 1 | Esta es una expresión idiomática que habla de la ira de Jonás como si fuese un fuego que arde en su interior. Ver como se tradujo en [4:1](../04/01.md). Traducción alternativa: “¿Es correcto que te enojes por esto?” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
156 | 4:4 | ab83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַהֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽךְ | 1 | La razón para la ira de Jonás puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “¿Es correcto que te enojes porque no destruí a Nínive?” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
157 | 4:5 | q1f7 | וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר | 1 | Traducción alternativa: “Entonces Jonás dejó la ciudad de Nínive” o como está en el TPS. | ||
158 | 4:5 | af46 | מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר | 1 | Jonás quiso ver si Dios destruiría la ciudad o no. Traducción alternativa: “qué sería de la ciudad”, “lo que Dios haría de la ciudad” o como está en el TPS. | ||
159 | 4:6 | i4r4 | מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ | 1 | Traducción alternativa: “sobre la cabeza de Jonás para darle sombra” | ||
160 | 4:6 | t21k | לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ | 1 | Aquí el término **mal** podría significar dos cosas (o ambas al mismo tiempo): (1) “incomodidad” o “angustia”, en el sentido del intenso calor del sol que brillaba sobre la cabeza de Jonás; o (2) “equivocado”, en el sentido de la actitud equivocada de Jonás concerniente a la decisión de Dios de no destruir a Nínive. Si ambos significados pueden ser preservados, es preferible. Si no, pudiese elegir una Traducción alternativa: “proteger a Jonás del calor del sol” o “salvar a Jonás de su actitud equivocada” o como está en el TPS. | ||
161 | 4:7 | t7il | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת | 1 | Traducción alternativa: “entonces Dios envió un gusano” o como está en el TPS. | ||
162 | 4:7 | rw7z | וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן | 1 | Traducción alternativa: “y el gusano masticó la planta” o “masticó a tal grado la planta que la planta se marchitó”. | ||
163 | 4:7 | d16m | וַיִּיבָֽשׁ | 1 | La planta se secó y murió. Traducción alternativa: “así que la planta murió” o como está en el TPS. | ||
164 | 4:8 | jdr9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ | 1 | La **salida del sol** es información de fondo que da el momento cuando empezó a soplar el viento caliente del este. Expresa esta relación de forma natural en tu idioma. Traducción alternativa: “Y tan pronto como amaneció”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
165 | 4:8 | hmi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית | 1 | Dios causó que un viento caliente del este soplara sobre Jonás. Si “viento” en tu idioma solo puede significar un viento fresco o frío, entonces puede probar esta traducción alternativa: “Dios envió un calor muy intenso desde el este a Jonás”. o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
166 | 4:8 | mnu9 | וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ | 1 | La expresión “el sol cayó” indica que el viento caliente tuvo una incidencia fuerte. Traducción alternativa: “el sol estaba muy caliente” o como está en el TPS. | ||
167 | 4:8 | u2pl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה | 1 | Esta frase puede tener un significado literal o figurado. Tal vez Jonás sintió el calor más sobre su cabeza, o tal vez la frase **la cabeza de Jonás** es una sinécdoque que significa el cuerpo entero de Jonás. Traducción alternativa: “sobre Jonás” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
168 | 4:8 | z95v | וַיִּתְעַלָּ֑ף | 1 | Traducción alternativa: “y se volvió muy débil” o “y perdió su fuerza” o como está en el TPS. | ||
169 | 4:8 | ab87 | וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת | 1 | Jonás está hablando consigo mismo. Traducción alternativa: “deseaba morir”, “quería morir” o como está en el TPS. | ||
170 | 4:8 | eln6 | ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי | 1 | Traducción alternativa: “Yo preferiría morir que vivir”, “Quiero morir; y no quiero vivir” o como está en el TPS. Ver como se tradujo esto en [4:3](../04/03/yk5v). | ||
171 | 4:9 | w24z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָי֑וֹן | 1 | En este contexto, la pregunta de Dios está destinada a llevar a Jonás a sacar una conclusión sobre su actitud egoísta. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “¿Es correcto que estés tan enojado por la planta que sólo te dio sombra?” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | 4:9 | h43a | הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת | 1 | La expresión idiomática “que me queme” quiere decir que Jonás estaba muy enojado. Traducción alternativa: “Tengo derecho a estar enojado. Estoy lo suficientemente enojado como para morir” o como está en el TPS. | ||
173 | 4:10 | gkz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה | 1 | Aquí Jehová está hablando a Jonás. Esta información implícita puede hacerse explícita. Traducción alternativa: “Jehová le dijo a Jonás” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
174 | 4:10 | ab88 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃ | 1 | Este modismo significa que la planta existió solo brevemente. Traducción alternativa: “Creció en una noche y murió a la siguiente”, “creció rápidamente y murió con la misma rapidez” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
175 | 4:11 | jdr0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וַֽאֲנִי֙ | 1 | Esta expresión, emparejada con **en cuanto a ti** en el versículo 10, muestra una comparación entre la actitud de Jonás hacia la planta y la actitud de Jehová hacia el pueblo de Nínive. Expresa esta comparación de forma natural en tu idioma. Traducción alternativa: “En lo que a mí respecta”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
176 | 4:11 | ecl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה | 1 | Dios utilizó esta pregunta retórica para enfatizar su afirmación de que debía tener compasión por Nínive. Traducción alternativa: “Ciertamente debería tener compasión por Nínive, esa gran ciudad, en la cual hay más de 120,000 personas que no pueden distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y también mucho ganado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
177 | 4:11 | dqi1 | אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ | 1 | Esto también puede ser traducido de varias formas. Traducción alternativa: “hay más” o “tiene más”. | ||
178 | 4:11 | c3b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם | 1 | **ciento veinte mil personas** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
179 | 4:11 | j35h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣וֹ לִשְׂמֹאל֔וֹ | 1 | Esta expresión idiomática significa “que no saben la diferencia entre el bien y el mal”. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) |