77 lines
12 KiB
Markdown
77 lines
12 KiB
Markdown
# Texto Puente Literal - Idiomas Puentes
|
|
|
|
_una versión literal sin restricciones de la Biblia destinada a ser traducida a cualquier idioma como herramienta para ser utilizada por los traductores de la Biblia_.
|
|
|
|
## Resumen
|
|
|
|
El TPL es una traducción y adaptación al español de la [unfoldingWord® Literal Text [ULT]](https://door43.org/u/unfoldingWord/en_ult/). La cual a su vez comenzó como una adaptación de licencia abierta de _The American Standard Version_ y que desde entonces, se ha sometido a una cuidadosa comparación con las lenguas bíblicas originales, utilizando las mejores herramientas disponibles para la erudición moderna, y se ha hecho para reflejar las formas de esas lenguas en la medida en que la gramática y la comprensión del inglés lo permitan. El TPL pretende, por tanto, ofrecer una traducción "centrada en la forma" del texto bíblico desde las lenguas bíblicas originales (hebreo bíblico, arameo bíblico y griego koiné) al español. Esto aumenta la comprensión del traductor de la composición léxica y gramatical del texto bíblico al adherirse estrechamente a las estructuras gramaticales (es decir, las partes de la oración) y sintácticas (es decir, el orden de las palabras) de las lenguas originales.
|
|
|
|
## Consulta
|
|
|
|
Para leer o imprimir el TPL, consulte el [proyecto TPL en Door43](https://door43.org/u/es-419_gl/es-419_glt/).
|
|
|
|
## Colaboradores
|
|
|
|
Si usted es un colaborador de este proyecto, por favor añada su nombre al campo `contributor` en el archivo [manifest.yaml](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/src/master/manifest.yaml)
|
|
archivo.
|
|
|
|
## Presentando el TPL
|
|
|
|
El TPL (Texto Puente Literal) es una versión de la Biblia en español centrada en la forma (y, por tanto, "literal"). Está pensado para ser utilizado junto con el TPS (Texto Puente Simple) y otros recursos de traducción para dar a los traductores de lengua materna (TLM) de habla hispana una comprensión más completa de los mensajes comunicados en la Biblia. El propósito del texto TPL es permitir que un traductor de la Biblia que no tenga conocimientos de lectura de las lenguas bíblicas originales (hebreo, arameo, griego) pueda "ver" las formas gramaticales de esas lenguas. Por lo tanto, el objetivo del texto TPL como recurso de traducción es copiar la forma del idioma original (IO) en la medida de lo posible y, sin embargo, ser comprensible en español u otro idioma puente (IP). Para los TLM que no pueden leer el texto en el IO, el TPL proporciona un sentido de _cómo_ se comunicaron estos mensajes de la Biblia en el IO. Se prevé que el TPL y otros recursos sirvan para que los TLM de todo el mundo puedan utilizarlos como un conjunto de recursos para hacer traducciones precisas de la Biblia a sus propios idiomas.
|
|
|
|
el TPL se sitúa en un rango de literalidad intermedio entre una Biblia de usuario traducida muy literalmente y un texto interlineal en español. Un texto interlineal en español está diseñado para traducir las palabras de los idiomas originales a sus significados individuales y básicos ("literales") en español, sin tener en cuenta la comprensibilidad del texto general en español. Por otro lado, una Biblia de usuario traducida muy literalmente intenta adherirse lo más posible al idioma original, pero a veces debe hacer concesiones en favor del lenguaje y la expresión en el castellano para que el texto sea gramaticalmente correcto y fácilmente comprensible. el TPL negocia un camino entre estos dos tipos de textos. Por ejemplo, el TPL reproduce los modismos del IO incluso cuando no son modismos del castellano, apoyándose en una nota de traducción para explicar el significado. De este modo, el traductor puede ver la expresión original y también el significado. el TPL no sustituye los modismos o expresiones del castellano. Sin embargo, si una forma gramatical del IO diera un significado erróneo o no diera ningún significado, el TPL utilizará la forma del castellano en ese caso para que el TPL también pueda cumplir la exigencia de una comprensibilidad razonable en español.
|
|
|
|
## Editar o traducir el TPL
|
|
|
|
El Texto Puente Literal (TPL) está diseñado para ser utilizado como herramienta de traducción bíblica junto con el [Texto Puente Simple (TPS)](https://git.door43.org/es-419_gk/es-419_gst), las [Palabras de Traducción (PalT)](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_tw) y las [Notas de Traducción (TN)](https://git.door43.org/es-419_gl/es-419_tn). No se trata de una Biblia de usuario final, que pretende transformar todas las estructuras de las lenguas bíblicas originales en aquellas que son naturales e idiomáticas en la lengua de destino. En cambio, a diferencia del TPS y de una Biblia de usuario final, el TPL está diseñado para reflejar las formas de las lenguas originales, de modo que el TLM pueda ver cuáles son. Al utilizar el TPL, el TLM puede "mirar a través del texto" para ver cómo la Biblia original expresaba las ideas bíblicas.
|
|
|
|
### Conservar las formas y estructuras originales
|
|
|
|
Por lo tanto, cuando usted (un editor o traductor del TPL) edita o traduce el TPL, debe conservar las estructuras gramaticales y sintácticas del original tanto como lo permita razonablemente la lengua de destino (inglés u otro idioma puente). Si la estructura original no es gramatical en la lengua de destino, tendrá que cambiarla por una estructura que sea gramatical en la lengua de destino. No sirve de nada hacer una traducción que un TLM que utilice esta herramienta no pueda entender. Pero, en la medida en que la lengua de destino lo permita, conserve las estructuras del original al editar o traducir el TPL. En el caso del español, a menudo es posible mantener los sustantivos como sustantivos, los verbos como verbos, etc., pero hay que cambiar su orden en la frase original.
|
|
|
|
Además de las formas gramaticales, el TPL también debe conservar los modismos y las figuras retóricas que se encuentran en los idiomas originales para que el TLM pueda tenerlos en cuenta y utilizarlos si comunican lo correcto en su lengua de destino (es decir, una lengua minoritaria u otra lengua [OL], no el idioma puente). Si estos aspectos del texto en el idioma original se modifican en la versión inglesa (u otra traducción en el idioma puente) del TPL, el traductor de la OL nunca los verá. Además, las explicaciones que los acompañan (que se encuentran en las Notas de Traducción) no tendrán sentido.
|
|
|
|
El TPL y el TPS están diseñados para ser herramientas complementarias para el uso de un traductor de OL. Estas herramientas deben ser lo más útiles posible, lo que significa que el TPL debe conservar las estructuras lingüísticas originales que no siempre se conservarían en una Biblia de usuario final. Por lo tanto, hay que entender que el TPL carecerá a menudo de naturalidad (y a veces también de claridad) porque pretende reproducir las estructuras lingüísticas originales y las figuras de dicción que el IP puede no utilizar normalmente. Sin embargo, en los lugares en los que el TPL carece de claridad, habrá TANTO una Nota de Traducción para explicar el significado de la estructura para el traductor del OL COMO una interpretación clara del significado original en el TPS. Juntos, el TPL y el TPS proporcionarán el significado del texto siempre que ese significado esté en duda en el TPL. De este modo, las distintas herramientas trabajan conjuntamente para proporcionar al traductor de OL una información más completa tanto de la forma como del significado del texto bíblico tal y como está escrito en los idiomas originales.
|
|
|
|
Una forma específica en la que el TPL y el TPS son herramientas complementarias se refiere a la selección del significado en los textos del idioma original. Hay muchos casos en el texto bíblico en los que el significado de una palabra o frase en los idiomas originales es ambiguo. En esos casos, el TPL debe mantener la ambigüedad de significado, si es posible. En cambio, el TPS debe seleccionar el significado más probable y expresar ese significado según su propio método de traducción. NOTA: Es aceptable que el TPL seleccione el significado en los casos en que el significado del idioma original sea lingüísticamente ambiguo pero parezca claro por el contexto.
|
|
|
|
### Ejemplos
|
|
|
|
Para ver ejemplos, consulte la sección [Ejemplos](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_translation.html#ejemplos) del Manual del Idioma Puente.
|
|
|
|
### El TPL contrastado con el TPS
|
|
|
|
Consulte [El ULT en contraste con el UST](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_translation.html#el-ult-en-contraste-con-el-ust) en el Manual del Idioma Puente.
|
|
|
|
<!-- ## Edición del ULT
|
|
|
|
Véase [Directrices de edición específicas para el ULT](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_guidelines.html#specific-editing-guidelines-for-the-ult) en el Manual del Idioma Puente. -->
|
|
|
|
## Traducción del TPL desde el idioma original (IO)
|
|
|
|
### Traducción de los términos relativos al género
|
|
|
|
Tanto el hebreo bíblico como el griego koiné utilizan diferentes formas de palabras para indicar el género gramatical, que puede corresponder o no al género real de una persona o a la falta de género de un objeto. Por ejemplo, la frase hebrea _beney yisrael_ ("hijos de Israel") a veces significa literalmente "hijos varones del hombre llamado Israel" (Gn 42:5). Sin embargo, la mayoría de las veces en el Antiguo Testamento esta frase se refiere de forma figurada a toda la nación israelita en su conjunto, tanto hombres como mujeres. De forma similar, el término griego _adelphoi_ ("hermanos") puede significar a veces literalmente "una persona de sexo masculino que tiene el mismo padre y/o madre" (Marcos 3:22), pero la mayoría de las veces en el Nuevo Testamento se refiere de forma figurada a los creyentes cristianos, tanto hombres como mujeres. Esta característica lingüística del "lenguaje engendrado" plantea problemas importantes para la traducción. El significado del texto original hebreo/arameo/griego no siempre está claro; además, algunas lenguas no utilizan el lenguaje engendrado, lo que hace muy difícil la traducción del género.
|
|
|
|
El TPL debería conservar el lenguaje engendrado de los términos hebreos/arameos/griegos en la medida de lo posible. Sin embargo, una notable excepción a esta regla se refiere a la traducción de los participios masculinos (es decir, los sustantivos y/o adjetivos verbales) que en realidad se refieren tanto a hombres como a mujeres juntos; esos términos pueden traducirse sin especificar el género.
|
|
|
|
### Glosario de traducción para el TPL
|
|
|
|
Consulte el [Glosario de traducción combinado TPL-TPS](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_guidelines.html#combined-ult-ust-translation-glossary) en el Manual del Idioma Puente.
|
|
|
|
### Glosario de traducción del Antiguo Testamento
|
|
|
|
Véase el [Glosario de traducción del Antiguo Testamento](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_guidelines.html#translation-glossary-for-the-old-testament) en el Manual del Idioma Puente
|
|
|
|
### Glosario de traducción del Nuevo Testamento
|
|
|
|
Véase el [Glosario de traducción del Nuevo Testamento](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_guidelines.html#translation-glossary-for-the-new-testament) en el Manual del Idioma Puente.
|
|
|
|
### Notas sobre la realización de una traducción "literal
|
|
|
|
Consulte la sección [Notas sobre la realización de una traducción "literal"](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_translation.html?highlight=literal%20translation#notes-about-making-a-literal-translation) en el Manual del Idioma Puente.
|
|
|
|
## Alineación del TPL
|
|
|
|
Para obtener información sobre cómo alinear el TPL, consulte la sección [Alineación de la ULT](https://ip-manual.readthedocs.io/es/latest/gl_guidelines.html#aligning-the-ult) en el Manual del Idioma Puente
|