12 KiB
圖析 (Gal 1:13-17)
- Ἠκούσατε γὰρ («τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν»1 +«ποτε2 ‹ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,› »3 )C
- ——————————————
- ⸉δὲ⸊8
- (εὐθέως)A οὐ προσανεθέμην°⁵13 (σαρκὶ καὶ αἵματι)C14
- οὐδὲ ἀνῆλθον (εἰς Ἱεροσόλυμα)A (πρὸς «τοὺς ‹πρὸ ἐμοῦ›15 ἀποστόλους, »)A
- ἀλλὰ ἀπῆλθον (εἰς Ἀραβίαν16)A
- καὶ (πάλιν)A ὑπέστρεψα (εἰς Δαμασκόν.)A
-
τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν:T—A—N 的結構。 ↩︎
-
ποτε:從上下文推敲,修飾後面的介系詞片語 (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ) 比較通順。 ↩︎
-
ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ:整個片語當作形容詞用,擺在第二敘述位置 (GGBB, p. 308),用來說明前面的名詞 τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν。 ↩︎
-
ἐδίωκον ... ἐπόρθουν ... προέκοπτον:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。 ↩︎
-
ζηλωτὴς:是 ὑπάρχων (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞;GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格;GGBB, pp. 40-46)。 ↩︎
-
ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων:原本是完整的片語,中間卻插入了_ὑπάρχων_,算是文法上的 anacoluthon (破格)。 ↩︎
-
τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。文法上算是 objective genitive (受詞所有格)。 ↩︎
-
δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a,所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構,所以調整了 word-order。 ↩︎
-
⸉⸊:後置詞 δέ 原來擺放的位置。 ↩︎
-
ὁ ... διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ:一個冠詞+兩個分詞內嵌子句 (1:15cd),與前面的 ὁ θεὸς 形成 T—N—T—分詞子句的結構,當作 1:15b 的主語 (S)。 ↩︎
-
ἀποκαλύψαι ... ἐν ἐμοὶ:不定詞內嵌子句,當作 1:15b 主要動詞 εὐδόκησεν 的補語,指出上帝喜悅的內容。 ↩︎
-
ἵνα:從屬於 1:15b,表示上帝樂意啟示所帶出來的「結果 or 目的」(GGBB, pp. 471-477)。從上下文推敲,在此當作「目的」比較通順。 ↩︎
-
προσανεθέμην:關身語態 (BAGD),表示主詞受到動作的影響、親身參與動作。 ↩︎
-
σαρκὶ καὶ αἵματι:間接受格表示商量的人 (BAGD),所以要當作補語 (C)。 ↩︎
-
πρὸ ἐμοῦ:介系詞片語當形容詞用,形成 T(τοὺς)—A(πρὸ ἐμοῦ)—N(ἀποστόλους) 的結構。 ↩︎
-
εἰς Ἀραβίαν:從相關經文 (2Co 11:32-33; Act 9:23-25) 推敲,保羅可能不是去曠野退修,而是已經開始積極宣教,所以才會有門徒,甚至招來官方逼迫。 ↩︎