mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
4.6 KiB
4.6 KiB
圖析 (Gal 1:11-12)
- γνωρίζω γὰρ (ὑμῖν,)C ἀδελφοί, (τὸ εὐαγγέλιον τὸ «εὐαγγελισθὲν ‹ὑπ᾽ ἐμοῦ›a » )1C
-
τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ἐμοῦ:T—N—T—分詞子句的結構。 ↩︎
-
ἔστιν:第三人稱單數,主詞內含在動詞裡面,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。 ↩︎
-
οὐδὲ ... οὐδὲ ...:慣用語,neither (既不是 ) ... nor (也不是) ... 。 ↩︎
-
αὐτό:單數中性,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。 ↩︎
-
ἐδιδάχθην:被動語態,但卻沒有指出保羅是「被誰教的」——從 1:12a παρὰ ἀνθρώπου 推敲,很可能是省略了 ὑπ᾽ ἀνθρώπου (被人教的)。 ↩︎
-
ἀλλὰ 與 1:11b 的 οὐκ 對比,所以補上省略的第三人稱動詞;1:12ab 動詞都是第一人稱,都在說明 1:11b 的 οὐκ κατὰ ἄνθρωπον。 ↩︎
-
δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:Ἰησοῦ Χριστοῦ 可能是: (a) subjective genitive (主詞所有格) 意思是「藉著『耶穌基督所啟示』的內容」; (b) genitive of source (來源所有格) 意思是「藉著『來自於耶穌基督』的啟示」; (c) objective genitive (受詞所有格) 意思是「藉著『被啟示出來的耶穌基督』」。 從上文 (Gal 1:1-11) 來看,(a) 和 (b) 比較通順,都在強調「人 vs. 耶穌基督」的對比;(c) 則需要從下文 (Gal 1:15-16) 才能得到支撐。 ↩︎