mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
32 KiB
32 KiB
作業 #5 (Col 1:3–14) 解經大綱參考
圖析 (Syntax Diagram)
- (Εὐχαριστοῦμεν)P (τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)C
- (πάντοτε)A1
- {περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι‚}A2
- {ἀκούσαντες (τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην†) }A3
- (ἣν†)C (ἔχετε)P
- (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)A1
- (διὰ τὴν ἐλπίδα‡ τὴν {ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς‚} )A2
- (ἣν‡)C (προηκούσατε)P
- (ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας
- τοῦ εὐαγγελίου τοῦ {παρόντος^ εἰς ὑμᾶς‚} )A
- καθὼς^ (καὶ)A1 (ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ)A2 (ἐστὶν‡ καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)P
- καθὼς‡ (καὶ)A1 (ἐν ὑμῖν‚)A2 (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3
- («ἧς»)C (ἠκούσατε§)P
- καὶ (ἐπέγνωτε§)P (τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ)C (ἐν ἀληθείᾳ·)A
- καθὼς§ (ἐμάθετε)P (ἀπὸ Ἐπαφρᾶ† =τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν‚)A
- (ὅς†)S (ἐστιν)P (πιστὸς)C- (ὑπὲρ ἡμῶν)A -C(διάκονος τοῦ Χριστοῦ‚)
- = ὁ† (καὶ)A (δηλώσας)P (ἡμῖν)C1 (τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶)C2
- καθὼς§ (ἐμάθετε)P (ἀπὸ Ἐπαφρᾶ† =τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν‚)A
- καθὼς‡ (καὶ)A1 (ἐν ὑμῖν‚)A2 (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3
- καθὼς^ (καὶ)A1 (ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ)A2 (ἐστὶν‡ καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)P
- (ἣν‡)C (προηκούσατε)P
- ὁ† (καὶ)A (δηλώσας)P (ἡμῖν)C1 (τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶)C2
- (ἣν†)C (ἔχετε)P
-
- (Διὰ τοῦτο)A1
- (καὶ)A2
- (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3
- «ἧς» ἠκούσαμεν‚
- (ἡμεῖς‚)S …… (οὐ)A4 (παυόμεθα)P {ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι‚}C
- ἵνα
- (πληρωθῆτε⁑)P (τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)C
- (ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ‚)A1⁑
- {περιπατῆσαι
- (ἀξίως τοῦ Κυρίου)
- (εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν‚) }A2⁑
- {ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες}
- {καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ‚}
- {ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι
- κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
- εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.¶ }
- { μετὰ χαρᾶς εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ‡ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
- εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
- ἐν τῷ φωτί· }
- (ὃς‡)S (ἐρρύσατο)P ἡμᾶς (ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους)A
- καὶ (μετέστησεν)P (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ† τῆς ἀγάπης αὐτοῦ‚)A
- (ἐν ᾧ†)A (ἔχομεν)P (τὴν ἀπολύτρωσιν‚ =τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·)C
- (πληρωθῆτε⁑)P (τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)C
- ἵνα
解經 (Exegesis)
- 思路:
- 西1:1–2 是書信體標準的問安格式。1:3–8 是一個句子,核心概念是:感謝神 (Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ)。就句法來說,1:9–20 是一個句子;但就語意來說,1:9–12 是一個段落,核心概念是:不停止「為你們禱告 & 祈求」。
- vv. 3a–4a 是 1:3–8 的主要子句,也是核心概念 (我們感謝上帝)。
- v. 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點 (GGBB 513–39 = 中希 542–67),是 1:3–8整個句子的主要動詞。
- τῷ Θεῷ 與 Πατρὶ 同位;τοῦ Κυρίου ἡμῶν 與 Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位。
- πάντοτε 句法上可以修飾上文的 Εὐχαριστοῦμεν,意思是:常常感謝;或者下文的 προσευχόμενοι,意思是:常常禱告——兩者意思相差不大。
- 3b προσευχόμενοι 分詞子句,當作狀語 A2 修飾主要動詞,表達感謝的「時間」(GGBB 623–27 = 中希 659–62)。也是現在式時態形式,同樣傳達動作持續的觀點 (GGBB 513–39 = 中希 542–67)。
- v. 4a ἀκούσαντες 的分詞子句是 A3,表達主要動詞感謝的「原因」(GGBB 631–32 = 中希 666–67)——因為聽見你們的信心 & 愛心。
- ἐν Χριστῷ 修飾 πίστιν,是介系詞片語當作形容用,跟名詞形成 T(τὴν)—N(πίστιν)—A(ἐν Χριστῷ) 第二敘述用法 (GGBB 308 = 中希 323) 的結構。ἐν 可以是空間:「在基督耶穌裡」的信心;也可以是憑藉:「藉著基督耶穌、靠著基督耶穌幫助」而有的信心;也可以是原因:「因為基督耶穌」而有的信心。三種解釋都說得通,保羅的意思也很可能三者兼具。
- 除了 πίστιν 之外,ἐν Χριστῷ 也可以修飾後面的τὴν ἀγάπην,跟名詞形成 A(ἐν Χριστῷ)—T(τὴν)—N(ἀγάπην)—第一敘述用法 (GGBB 307–08 = 中希 322) 的結構。
- v. 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點 (GGBB 513–39 = 中希 542–67),是 1:3–8整個句子的主要動詞。
- vv. 4b–5a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接 4a 的 ἀγάπην
- ἣν 是 ASF,句法上也可以連到 4a 的 πίστιν,但因為接下來的 A1 (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) 限制了對象 (眾聖徒),因此比較通順的是:對眾聖徒有愛心——「對眾聖徒有信心」的解讀不合聖經。
- v. 5a διὰ 帶出的介系詞片語,表明有信心的原因。
- ἀποκειμένην 分詞子句當形容詞用,形容T(τὴν)—N(ἐλπίδα)—T(τὴν)—A(ἀποκειμένην ...) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306–07 = 中希 321)。
- vv. 5b–6a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接到 5a 的 ἐλπίδα
- ἐν 帶出介系詞片語 A,表達你們之前聽到盼望的途徑:藉著福音真理的道 (GGBB 372–75 = 中希 389–92)。
- v. 6a παρόντος 分詞子句當形容詞用,形成 T(τοῦ)—N(εὐαγγελίου)—T(τοῦ)—A(παρόντος εἰς ὑμᾶς) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306–07 = 中希 321)。
- v. 6b 是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句——判斷關鍵在於 6b 動詞 ἐστὶν 的主詞 (3S) 指向哪裡?
- OpenText 認為從屬於 5b 的 προηκούσατε (從前聽過),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 ἣν (=5a 的 ἐλπίδα 盼望),意思變成:盼望在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 感覺不通順。
- Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 εὐαγγελίου (或者:福音真理的道),意思變成:福音在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 比較合理。
- v. 6b 的動詞是 BE+分詞 (ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον) 所形成的迂說結構 (GGBB 647–49 = 中希 682–85)。
- καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
- v. 6c 沒有動詞,應該是省略了 6b 的迂說結構 (是在結果增長),但依然還是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。只不過到底該從屬於哪個子句?
- Accordance、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (6c) 也在你們當中 ⇒ 上下文不通。
- Bibleworks、OpenText 認為是從屬於 6b 的迂說結構 (是在結果增長),意思是:福音在全世界結果增長 (6b),正如 (6c) 也在你們當中 (結果增長) ⇒ 比較通順*
- καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
- vv. 6cd ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας
- 句法比較複雜:(介系詞片語中間插入關係代名詞) 的結構,原本應該是 ἀφ᾽ ἡμέρας (單純的介系詞片語,修飾 6c) +ᾗ (間接受格) 帶出 6d 的關係子句
- 一方面因為 attraction (關係代名詞的格被前述詞牽引 GGBB 338–39 = 中希 354),以至變成了 ἧς (所有格)
- 二方面則是在位置上被挪到了介系詞片語中間 (Robertson 717)。
- 但意思很單純:從你們聽到的日子起 ……
- 句法比較複雜:(介系詞片語中間插入關係代名詞) 的結構,原本應該是 ἀφ᾽ ἡμέρας (單純的介系詞片語,修飾 6c) +ᾗ (間接受格) 帶出 6d 的關係子句
- v. 6d 對等子句,Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都認為對等於 6d。
- v. 7a 又是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句?
- Mounce 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
- Accordance、Bibleworks、OpenText、ZECNT 認為是從屬於 6de,意思是:你們聽到並且認識神恩惠 (6de),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
- 兩者語意上都說得通,但因為 7a 跟 6a 的距離太遠,所以從屬於 6de 的可能性比較大**
- v. 7b 關係從屬子句,用 ὅς 連接到 7a 同樣是單數陽姓的先行詞 Ἐπαφρᾶ (以巴弗),補充說明他的特質 (基督的忠心奴僕)。
- v. 8 在句法上有兩種可能:
- (a) 同位於 7b,把冠詞 ὁ 當人稱代名詞用 (GGBB 211–12 = 中希 219–21),與 7b 的 ὅς 同位——Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都如此認為,擺在河岸第七排
- (a) 的優點是距離 7b 近;缺點是保羅為何要把主詞 ὁ 特別標示出來,又或者為何不用連接詞 (δέ)。
- (b) 因為回到「愛心 ἀγάπην」的主題,所以雖然沒有連接詞,但也可以對等於河岸第二排的 4b (你們有愛心)。
- (b) 的缺點是距離 4b 遠;優點是比較能解釋把主詞 ὁ 特別標示出來 & 不用連接詞 (Ø)。
- (a) 同位於 7b,把冠詞 ὁ 當人稱代名詞用 (GGBB 211–12 = 中希 219–21),與 7b 的 ὅς 同位——Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都如此認為,擺在河岸第七排
- 9a
- 9bc ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας 結構跟 6cd 相同。
- 9a 動詞 παυόμεθα 是 vv. 9–14 的主要動詞,核心概念是:不停止為你們禱告祈求 (οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι)。
- 9a 分詞 προσευχόμενοι、αἰτούμενοι 都是現在式,表達持續的觀點,都當作主要動詞 παυόμεθα 的補語 (GGBB 646 = 中希 681–82)。
- 9d ἵνα 帶出從屬子句,表達 9a 禱告祈求的目的 (GGBB 472 = 中希 495–96)
- τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ—— 從上下文推敲,τοῦ θελήματος 是受詞所有格 (GGBB 116–19 = 中希 118–21),意思是:認識他的旨意。
- αὐτοῦ 應該是指 1:3 感謝對象 (神)。
- 10a 不定詞子句,表達 9d 認識神旨意所產生的結果 (GGBB 590–92 = 中希 623–25),當作狀語 (A),修飾9b 的 πληρωθῆτε。這裡比較不適合當作 πληρωθῆτε 的目的,因為『目的』需要有「意圖」,但 πληρωθῆτε 的主詞是 2P (你們),
- 介系詞片語 εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 在句法上可以修飾 9d 的 πληρωθῆτε,但這樣一來意思變成:認識神的旨意 (9d),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡——這固然也說得通,但按照 word order (也是聽者接收資訊的次序) 來理解,比較好的是用來修飾 10a 的 περιπατῆσαι:行事為人對得起主 (10a),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡。
- 10b, 10c, 11a, 11b 連續四個分詞子句,可以分成三組,其中 10b & 10c 用 καὶ 相連,所以應該是擺在一起 (結果 & 增長),與 1:6bc 福音產生的果效前後呼應。
- OpenText 認為都屬於 9d 的 πληρωθῆτε (充滿),意思是:認識他的旨意 (9d),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637–39 = 中希 672–74) 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
- 這樣的理解比較合乎句法,因為四個分詞都是 NPM (主格),應當是用來修飾主詞 (主格),也就是 πληρωθῆτε 的 2P。但一方面距離 πληρωθῆτε 太遠,二方面在文脈上會讓 10a (行事為人對得起主)
- Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為三組都是從屬於 10a 的 περιπατῆσαι ,意思是:行事為人對得起主 (10a),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637–39 = 中希 672–74)、 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
- 這樣的理解在句法上有瑕疵,因為四個分詞都是 NPM (主格),如果要修飾 περιπατῆσαι (不定詞),那麼就應該用直接受格 (不定詞的主詞要用直接受格)。
- OpenText 認為都屬於 9d 的 πληρωθῆτε (充滿),意思是:認識他的旨意 (9d),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637–39 = 中希 672–74) 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
1:5 100
1:6 648
1:9-20 128
1:9 439, 646, 665
1:10 119
1:13 100
1:14 199