Andley_BG4e/Syntax/§311a.md

158 lines
28 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## 引用
#### Goetchius 規則 (1965)
Eugene Van Ness Goetchius, _The Language of the New Testament_ (New York: Scribner, 1965), 45-46.
Goetchius 用「限定 (definiteness)、非限定 (indefiniteness)」當指標,認為「限定 (definiteness)」程度越高的是主語 (S),並且列出五條規則來判斷誰是 S (主語)、誰是 PN (述語主格)
- (a) If one of the two nous is a *proper name*, it is the subject.
- John 18:40 (<RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>Was</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶς<rt>Βαραββᾶς</rt></ruby><rt>Barabbas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>λῃστής.¶<rt>λῃστής</rt></ruby><rt>an insurrectionist</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)PN
- (b) If only one of the nouns has the article, it is the subject:
- 1Jo 4:8 <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)PN (<RUBY><ruby><ruby>ἐστίν.<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- (c) If both nouns are equally definite (or indefinite), the one which has the narrower reference is the subject:
- 1Jo 3:4 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sin</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐστὶν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀνομία.<rt>ἀνομία</rt></ruby><rt>lawlessness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)PN
- (i.e. there are other kinds of lawlessness besides sin)
- (d) If one of the two nouns has been referred to in the immediately preceding context, it is the subject:
- 1Co 10:4 <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πέτρα<rt>πέτρα</rt></ruby><rt>rock</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>was</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)PN
- (In this particular example, since Christ may be regarded as a proper name, the translation may be reversed: Christ[S] was the rock[PN].)
- (e) If an equative verb joins a noun to a pronoun, the pronoun is the subject:
- Gal 4:24 (<RUBY><ruby><ruby>αὗται<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰσιν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>δύο<rt>δύο</rt></ruby><rt>two</rt></ruby><rt>A-NPF-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διαθῆκαι,<rt>διαθήκη</rt></ruby><rt>covenants</rt></ruby><rt>N-NPF</rt></RUBY>)PN
#### McGaughy 規則 (1972)
Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 23-65.
McGaughy (1972, 32) 認為 Goetchius 的方法有缺陷:(1) 分類混亂。規則 (a) (b) (e) 是根據形式和結構 (morphology & syntax),但規則 (d) 是根據上下文 (context),規則 (c) 卻又是根據語意 (semantics)(2) 五條規則沒有排列出優先順序;(3) 專有名詞未必「限定 (definiteness)」程度就一定比較高 (e.g. Joh 8:39 ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν Our father[S] is Abraham[PN])。因此McGaughy (1972, 36-) 改用結構語言學的原則,從形式和結構入手,歸納出三大規則,並按優先順序排列如下:
- Rule 1. *The subject is that word or word cluster which agrees in person and number with the personal ending (bound morpheme) of the verb.*
- 2Co 6:16 (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>We</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ναὸς<rt>ναός</rt></ruby><rt>[the] temple</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>ἐσμεν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ζῶντος,<rt>ζάω</rt></ruby><rt>[the] living</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY>)PN
- ἡμεῖς 的人稱、數 (1P) 與動詞的人稱字尾 (1P) 一致,所以是 S。
- Mat 5:14 <RUBY><ruby><ruby><mark>Ὑμεῖς</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>You</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φῶς<rt>φῶς</rt></ruby><rt>light</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P所以 Ὑμεῖς 是 Sτὸ φῶς (NSN) 只能是 C。
- 2Co 3:3 <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-<mark>2P</mark></rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιστολὴ<rt>ἐπιστολή</rt></ruby><rt>a letter</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> ⇐ 動詞是 2P所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S因此 S 是內含在動詞內的 2P。
- Rule 2. *The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject.*
- 1Co 11:14 <RUBY><ruby><ruby>ἀτιμία<rt>ἀτιμία</rt></ruby><rt>a dishonor</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to him</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。
- Co 6:19 <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὲ</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you are</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν;<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>your own</rt></ruby><rt>F-2GPM</rt></RUBY> 【你們不是自己的人】
- Rule 3: "The subject is determined by its antecedent."
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
- Mat 3:17 <RUBY><ruby><ruby>Οὗτός<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱός<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητός,<rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>beloved</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> ⇐ Οὗτός 是 S。
- Mat 10:2 <RUBY><ruby><ruby>Τῶν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώδεκα<rt>δώδεκα</rt></ruby><rt>of the twelve</rt></ruby><rt>A-GPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>names</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα·<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPN</rt></RUBY> ⇐ ταῦτα 是 S。
- Mat 16:20 <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.¶<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> ⇐ αὐτός 是 S。
- Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
- Joh 21:7 <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριός<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
- Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
- Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject."
針對 Rule 3cMcGaughy 找到五節 的例外:
- Joh 20:31 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY></mark> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- 1Jo 2:22 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός;<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ?</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
- 1Jo 4:15 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God,</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- 1Jo 5:1 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ,</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
- 1Jo 5:5 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸς<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God?</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
---
#### 但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外
Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." _Journal of Biblical Literature_ 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi.org/10.2307/3265495.
從以下幾節可以看出:
- Act 18:5 <RUBY><ruby><ruby><strong>συνείχετο</strong><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>was occupied</rt></ruby><rt>V-IPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>Paul,</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διαμαρτυρόμενος</em><rt>διαμαρτύρομαι</rt></ruby><rt>earnestly testifying</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 18:28 <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>Powerfully</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>publicly,</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>showing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 5:42 <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Every</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>τε</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day,</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>οἶκος</rt></ruby><rt>house,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
---
Daniel B. Wallace, _Greek Grammar Beyond the Basics_ (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 40-48.
#### Wallace 規則 (1996)
- 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb)
- 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等 (GGBB, 40)
- 誰是 S
- 基本原則:已知的是 S (GGBB, 42)
- 二者之一合乎以下規則的是 S (GGBB, 43-44)
- (1) 代名詞 & 動詞內含的主詞
- 疑問代名詞 τίς 例外:
- 少數例外:指示代名詞後面跟著一連串同位 (apposition)、補述 (epexegetical) 字串的時候 (GGBB, 40 n.12)
- Jas 1:27 (<RUBY><ruby><ruby>θρησκεία<rt>θρησκεία</rt></ruby><rt>Religion</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθαρὰ<rt>καθαρός</rt></ruby><rt>pure</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμίαντος<rt>ἀμίαντος</rt></ruby><rt>undefiled</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P ={ (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπισκέπτεσθαι</em><rt>ἐπισκέπτομαι</rt></ruby><rt>to visit</rt></ruby><rt>V-PNN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὀρφανοὺς<rt>ὀρφανός</rt></ruby><rt>orphans</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χήρας<rt>χήρα</rt></ruby><rt>widows</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θλίψει<rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>tribulation</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)a }C ={ (<RUBY><ruby><ruby>ἄσπιλον<rt>ἄσπιλος</rt></ruby><rt>unstained</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)+c (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>oneself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby><em>τηρεῖν</em><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>to keep</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.¶<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)a }C
- (2) 帶冠詞的實名詞
- (3) 專有名詞
- 例外:談論 ὄνομα (姓名) 的時候,因為「每個人都有姓名」是已知概念,而「名字」是未知概念,
- Luk 1:63 <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>[the] name</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
- 二者都合乎上述規則時:
- 優先順序 (pecking order; GGBB, 44-45)
- 代名詞有最高優先權
- 疑問代名詞 τίς 例外
- 字詞順序 (word-order) 在前面的
- 語意 ⇒ 互換命題 (SC)
- 例外?:
- Joh 5:15 <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>
---
#### John 20:31 爭議
D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824.
---
區分 S(N) or C(PN)
1Jo 1:5 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>σκοτία</rt></ruby><rt>darkness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία.<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>none.</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020143723.png]]
OpenText
![[../images/Pasted image 20211020143849.png]]
---
區分 S(N) or C(PN)
Php 2:13 <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργῶν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>working</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>both</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>θέλειν</em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>to will</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργεῖν</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>to work</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>according to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>[His]</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας.<rt>εὐδοκία</rt></ruby><rt>good pleasure.</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>
Cascadia
![[../images/Pasted image 20211020144052.png]]
OpenText
![[../images/Pasted image 20211020145903.png]]
BibleWorks10
![[../images/Pasted image 20211020151630.png]]
---
Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί and Its Implications,” _Journal of Biblical Literature_.2 (2021): 15, 347.
Jensen 指出 Wallace 規則的缺點:
- Joh 5:15 <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν</strong><rt>ἀπέρχομαι</rt></ruby><rt>Went away</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήγγειλεν</strong><rt>ἀναγγέλλω</rt></ruby><rt>told</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having made</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ.<rt>ὑγιής</rt></ruby><rt>well.</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY></mark>
【已知的是 ὁ οιήσας_ αὐτὸν ὑγιῆ,新資訊是「耶穌」,所以即便耶穌在前,但還是應該當作 PN (補語)】
---
GGBB 沒考慮的情況:
1) 不定詞內嵌子句當作 S
<rt>Php 1:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καθώς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>right</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>for me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A { <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> c <RUBY><ruby><ruby><em>φρονεῖν</em><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>to feel</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>about</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you,</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> a }S