Andley_BG4e/IBG4E/HW7-Key.md

43 KiB
Raw Blame History

作業 #7 (Mat 13:1023) 解經大綱參考

圖析 (Syntax Diagram

門徒的提問 (13:10)
  • 10a ΚαὶAndκαίCONJ (προσελθόντεςhavingcometo[Him]προσέρχομαιV-2AAP-NPM)A (οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM)S (εἶπανsaidἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷ·toHimαὐτόςP-DSM)C
    • 10b (ΔιὰBecauseofδιάPREP τίwhyτίςI-ASN)A1 (ἐνinἐνPREP παραβολαῖςparablesπαραβολήN-DPF)A2 (λαλεῖςspeakYouλαλέωV-PAI-2S)P (αὐτοῖς;tothem?αὐτόςP-DPM)C
耶穌的回答 (太13:1123)
  • 11a (T-NSM)S δὲAndδέCONJ (ἀποκριθεὶςansweringἀποκρίνωV-AOP-NSM)A (εἶπενHesaidἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3S)P (αὐτοῖς·tothemαὐτόςP-DPM)C
    • (1) 對他們,使用比喻的原因 (太13:1115)

    • (1a) 因為天父的撿選 (太13:11cd)

    • 11b ὍτιBecauseὅτιCONJ (ὙμῖνtoyouσύP-2DP)C (δέδοταιithasbeengrantedδίδωμιV-RPI-3S)P {γνῶναιtoknowγινώσκωV-2AAN τὰtheT-APN μυστήριαmysteriesμυστήριονN-APN τῆςoftheT-GSF βασιλείαςkingdomβασιλείαN-GSF τῶνoftheT-GPM οὐρανῶν‚heavens;οὐρανόςN-GPM}S‡

    • 11c (ἐκείνοιςtothemἐκεῖνοςD-DPM)C δὲhoweverδέCONJ (οὐnotοὐPRT-N)A (δέδοται.ithasbeengranted.δίδωμιV-RPI-3S)P

    • (1b) 因為滾雪球的法則 (太13:12ae)

    • 12a (ὅστις^Whoeverὅστις, ἥτιςR-NSM)S γὰρforγάρCONJ (ἔχει‚hasἔχωV-PAI-3S)P

    • 12b (δοθήσεταιwillbegivenδίδωμιV-FPI-3S‡)P (αὐτῷ^tohimαὐτόςP-DSM)C

    • 12c καὶandκαίCONJ (περισσευθήσεται·hewillbeinabundance;περισσεύωV-FPI-3S^)P

    • 12d (ὅστις†whoeverὅστις, ἥτιςR-NSM)S δὲnowδέCONJ (οὐκnotοὐPRT-N)A (ἔχει‚hasἔχωV-PAI-3S)P

    • 12e καὶevenκαίCONJ { (ὃ‡whatὅς, ἥR-ASN)c (ἔχειhehasἔχωV-PAI-3S†)p }S (ἀρθήσεταιwillbetakenawayαἴρωV-FPI-3S)P (ἀπ᾽fromἀπόPREP αὐτοῦ†.him.αὐτόςP-GSM)A

    • 13a (διὰBecauseofδιάPREP τοῦτοthisοὗτοςD-ASN)A1 (ἐνinἐνPREP παραβολαῖςparablesπαραβολήN-DPF)A2 (αὐτοῖςtothemαὐτόςP-DPM)C (λαλῶ‚Ispeak:λαλέωV-PAI-1S)P

    • (1c) 因為他們不要 (太13:13)

    • 13b ὍτιBecauseὅτιCONJ (βλέποντεςseeingβλέπωV-PAP-NPM)A1 (οὐnotοὐPRT-N)A2 (βλέπουσινdotheysee;βλέπωV-PAI-3P)P

    • 13c ΚαὶandκαίCONJ (ἀκούοντεςhearingἀκούωV-PAP-NPM)A1 (οὐκnotοὐPRT-N)A2 (ἀκούουσινdotheyhearἀκούωV-PAI-3P)P

    • 13d οὐδὲnorοὐδέCONJ-N (συνίουσιν‚dotheyunderstand.συνίημιV-PAI-3P)P

    • (1d) 因為先知早已預言:他們不想悔改得醫治 (太13:1415)

    • 14a ΚαὶAndκαίCONJ (ἀναπληροῦταιisfulfilledἀναπληρόωV-PPI-3S)P (αὐτοῖςinthemαὐτόςP-DPM)A1 (theT-NSF προφητείαprophecyπροφητείαN-NSF ἨσαΐουofIsaiahἩσαΐαςN-GSM-P T-NSF λέγουσα·saying:λέγωV-PAP-NSF)S

      • 14b (ἈκοῇInhearingἀκοήN-DSF)A1 (ἀκούσετεyouwillhearἀκούωV-FAI-2P)P
      • 14c καὶandκαίCONJ (οὐnoοὐPRT-N μὴnotμήPRT-N)A (συνῆτε‚understand;συνίημιV-2AAS-2P)P
      • 14d ΚαὶandκαίCONJ (βλέποντεςseeingβλέπωV-PAP-NPM)A (βλέψετεyouwillseeβλέπωV-FAI-2P)P
      • 14e καὶandκαίCONJ (οὐnoοὐPRT-N μὴnotμήPRT-N)A (ἴδητε.perceive.εἴδωV-2AAS-2P)P

      • 15a (ἘπαχύνθηHasgrowndullπαχύνωV-API-3S)P γὰρforγάρCONJ (theT-NSF καρδίαheartκαρδίαN-NSF τοῦoftheT-GSM λαοῦpeopleλαόςN-GSM τούτου‚thisοὗτοςD-GSM)S
      • 15b ΚαὶandκαίCONJ (τοῖςwiththeT-DPN ὠσὶνearsοὖςN-DPN)A1 (βαρέωςbarelyβαρέωςADV)A2 (ἤκουσανtheyhaveheardἀκούωV-AAI-3P)P
      • 15c ΚαὶandκαίCONJ (τοὺςtheT-APM ὀφθαλμοὺςeyesὀφθαλμόςN-APM αὐτῶνofthemαὐτόςP-GPM)A (ἐκάμμυσαν‚theyhaveclosed;καμμύωV-AAI-3P)P
        • 15d ΜήποτεnotlestμήποτεCONJ
          • (ἴδωσινtheyshouldseeεἴδωV-2AAS-3P)P (τοῖςwiththeT-DPM ὀφθαλμοῖςeyesὀφθαλμόςN-DPM)A
          • 15e ΚαὶandκαίCONJ (τοῖςwiththeT-DPN ὠσὶνearsοὖςN-DPN)A (ἀκούσωσινtheyshouldhearἀκούωV-AAS-3P)P
          • 15f ΚαὶandκαίCONJ (τῇwiththeT-DSF καρδίᾳheartκαρδίαN-DSF)A (συνῶσινtheyshouldunderstandσυνίημιV-2AAS-3P)P
          • 15g ΚαὶandκαίCONJ (ἐπιστρέψωσινshouldreturnἐπιστρέφωV-AAS-3P)P
          • 15h ΚαὶandκαίCONJ (ἰάσομαιIwillhealἰάομαιV-FDI-1S)P (αὐτούς.¶them.'αὐτόςP-APM)C
    • (2) 對你們,解釋比喻的理由 (太13:1617)

    • (2a) 因為你們是有福的 (太13:16)

    • 16a (ὙμῶνOfyouσύP-2GP)S- δὲhoweverδέCONJ (μακάριοιblessedμακάριοςA-NPM)C -S(οἱ[are]theT-NPM ὀφθαλμοὶeyesὀφθαλμόςN-NPM)S

      • 16b ὅτιbecauseὅτιCONJ (βλέπουσινtheysee;βλέπωV-PAI-3P)P
    • 16c καὶandκαίCONJ (τὰtheT-NPN ὦταearsοὖςN-NPN ὑμῶνofyouσύP-2GP)S

      • 16d ὅτιbecauseὅτιCONJ (ἀκούουσιν.theyhear.ἀκούωV-PAI-3P)P
    • _(2b) 因為你們福氣比誰都大 (太13:17) _

    • 17a (ἀμὴνTrulyἀμήνHEB)A γὰρforγάρCONJ (λέγωIsayλέγωV-PAI-1S)P (ὑμῖνtoyouσύP-2DP)C

      • 17b ὅτιthatὅτιCONJ (πολλοὶmanyπολύςA-NPM προφῆταιprophetsπροφήτηςN-NPM καὶandκαίCONJ δίκαιοιrighteous[men]δίκαιοςA-NPM)S (ἐπεθύμησανlongedἐπιθυμέωV-AAI-3P)P {ἰδεῖνtoseeεἴδωV-2AAN whatὅς, ἥR-APN βλέπετεyouseeβλέπωV-PAI-2P}C
      • 17c καὶandκαίCONJ οὐκnotοὐPRT-N εἶδαν‚saw;εἴδωV-2AAI-3P
      • 17d καὶandκαίCONJ {ἀκοῦσαιtohearἀκούωV-AAN whatὅς, ἥR-APN ἀκούετεyouhearἀκούωV-PAI-2P }C
      • 17e καὶandκαίCONJ οὐκnotοὐPRT-N ἤκουσαν.¶heard.ἀκούωV-AAI-3P
    • (3) 所以你們更是要聽! (太13:1823)

    • 18 (ὙμεῖςYouσύP-2NP)S οὖνthereforeοὖνCONJ (ἀκούσατεhearἀκούωV-AAM-2P)P (τὴνtheT-ASF παραβολὴνparableπαραβολήN-ASF τοῦofthe[one]T-GSM σπείραντος.havingsown:σπείρωV-AAP-GSM)C

    • (3a) 聽了不願意明白的人 = 撒在路旁的 (太13:19)

      • 19a {ΠαντὸςEveryoneπᾶςA-GSM ἀκούοντοςhearingἀκούωV-PAP-GSM τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM τῆςoftheT-GSF βασιλείαςkingdomβασιλείαN-GSF}A1
      • {καὶandκαίCONJ μὴnotμήPRT-N συνιέντοςunderstandingσυνίημιV-PAP-GSM}A2
    • (ἔρχεταιcomesἔρχομαιV-PNI-3S)P (theT-NSM πονηρὸςeviloneπονηρόςA-NSM)S

    • 19b καὶandκαίCONJ (ἁρπάζειsnatchesawayἁρπάζωV-PAI-3S)P (τὸthatT-ASN ἐσπαρμένονhavingbeensownσπείρωV-2RPP-ASN ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF καρδίᾳheartκαρδίαN-DSF αὐτοῦ‚ofhim.αὐτόςP-GSM)C

    • 19c (οὗτόςThisοὗτοςD-NSM)S (ἐστινisεἰμίV-PAI-3S)P (the[one]T-NSM παρὰonπαράPREP τὴνtheT-ASF ὁδὸνpathὁδόςN-ASF σπαρείς.havingbeensown.σπείρωV-2APP-NSM)C

    • (3b) 聽了不願意生根的人 = 撒在石頭地的 (太13:2021)

    • 20a (ThatwhichT-NSM δὲnowδέCONJ ἐπὶuponἐπίPREP τὰtheT-APN πετρώδηrockyplacesπετρώδηςA-APN σπαρείς‚havingbeensownσπείρωV-2APP-NSM)S‡

    • 20b (οὗτός‡thisοὗτοςD-NSM)S (ἐστινisεἰμίV-PAI-3S)P { the[one]T-NSM (τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM ἀκούωνhearingἀκούωV-PAP-NSM) καὶandκαίCONJ (εὐθὺςimmediatelyεὐθέωςADV μετὰwithμετάPREP χαρᾶςjoyχαράN-GSF λαμβάνωνreceivingλαμβάνωV-PAP-NSM αὐτόν‚it;αὐτόςP-ASM) }C

    • 21a (οὐκnoοὐPRT-N)A1 (ἔχειhehasἔχωV-PAI-3S)P δὲnowδέCONJ (ῥίζανrootῥίζαN-ASF)C (ἐνinἐνPREP ἑαυτῷhimselfἑαυτοῦF-3DSM)A2

    • 21b ἀλλὰbutἀλλάCONJ (πρόσκαιρόςtemporaryπρόσκαιροςA-NSM)C (ἐστιν‚is;εἰμίV-PAI-3S)P

    • 21c (γενομένηςhavingcomeγίνομαιV-2ADP-GSF)A1- δὲhoweverδέCONJ -(θλίψεωςtribulationθλῖψιςN-GSF orCONJ διωγμοῦpersecutionδιωγμόςN-GSM)A1 (διὰonaccountofδιάPREP τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM)A2 (εὐθὺςimmediatelyεὐθέωςADV)A3 (σκανδαλίζεται.hefallsaway.σκανδαλίζωV-PPI-3S)P

    • (3c) 聽了不願意拋下纏累的人 = 撒在荊棘裡的 (太13:22)

    • 22a (ThatwhichT-NSM)S- δὲnowδέCONJ (εἰςamongεἰςPREP τὰςtheT-APF ἀκάνθαςthornsἄκανθαN-APF σπαρείς‚havingbeensownσπείρωV-2APP-NSM)S^

    • 22b (οὗτός^thisοὗτοςD-NSM)S (ἐστινisεἰμίV-PAI-3S)P (the[one]T-NSM τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM ἀκούων‚hearingἀκούωV-PAP-NSM)C

    • 22c καὶandκαίCONJ (theT-NSF μέριμναcareμέριμναN-NSF τοῦT-GSM αἰῶνος[the]presentageαἰώνN-GSM καὶandκαίCONJ theT-NSF ἀπάτηdeceitἀπάτηN-NSF τοῦT-GSM πλούτουofrichesπλοῦτοςN-GSM)S (συμπνίγειchokeσυμπνίγωV-PAI-3S)P (τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM)C

    • 22d καὶandκαίCONJ (ἄκαρποςunfruitfulἄκαρποςA-NSM)C (γίνεται.itbecomes.γίνομαιV-PNI-3S)P

    • (3d) 聽了願意明白 & 結果子的人 = 撒在好地上的 (太13:23abc)

    • 23a (ThatT-NSM)S- δὲhoweverδέCONJ -(ἐπὶonἐπίPREP τὴνtheT-ASF καλὴνgoodκαλόςA-ASF γῆνsoilγῆN-ASF σπαρείς‚havingbeensownσπείρωV-2APP-NSM)S‡

    • 23b (οὗτός‡thisοὗτοςD-NSM)S (ἐστινisεἰμίV-PAI-3S)P {the[one]T-NSM τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM ἀκούωνhearingἀκούωV-PAP-NSM καὶandκαίCONJ συνιείς‚understandingσυνίημιV-PAP-NSM}C⁑

      • 23c (ὃς⁑whoὅς, ἥR-NSM)S (δὴindeedδήPRT)A (καρποφορεῖbringsforthfruitκαρποφορέωV-PAI-3S)P
    • (3e) 這樣必能結實累累 (太13:23d)

    • 23d καὶandκαίCONJ (ποιεῖproduces-ποιέωV-PAI-3S)P (someὅς, ἥR-NSM μὲνindeedμένPRT ἑκατὸν‚ahundredfoldἑκατόνA-APN-NUI someὅς, ἥR-NSM δὲnowδέCONJ ἑξήκοντα‚sixtyἑξήκονταA-APN-NUI someὅς, ἥR-NSM δὲnowδέCONJ τριάκοντα.¶thirty.τριάκονταA-APN-NUI)S

解經 (Exegesis)

  • 思路場景分析:
    • 上文 (太13:1) 有時間、空間的切換所以是全新段落的開始。太13:36 對象、空間轉換也是分段標記——但因為內容還是延續上文稗子的比喻所以要到了太13:53 才算是另外一個全新段落的開始。
    • 在太13:19 當中,耶穌講論的對象是許多人、眾人 (太13:2)。要到了太13:10耶穌說話的對象似乎變成只有門徒。
    • 但接下來耶穌又對眾人 (太13:34) 說了稗子的比喻 (太13:2429)、芥菜種的比喻 (太13:3132)、麵酵的比喻 (太13:3335)。
    • 然後要到了太13:36經文才明確地說「耶穌離開眾人進了房子」——這時候才耶穌才單獨對門徒解釋了稗子的比喻 (太13:3743),並且用連續三個比喻闡明了天國的寶貴與迫切 (太13:4450)。
    • 由此看來,耶穌在整個大段落 (太13:152) 裡說話的對象很可能有三種情境:(a) 主要針對眾人 (當然門徒也包括在內太13:19、太13:2435)(b) 主要針對門徒 (但是眾人也在旁邊聽得到太13:1023)(c) 單獨只有門徒 (太13:3652)。
    • 倘若以上分析正確,那麼本段經文 (太13:1023) 的主旨,固然是耶穌門訓的內容,但因為「眾人」也在旁邊聽得到,所以也可以理解成「耶穌對未信者的邀請」,鼓勵未信者也能像門徒一樣『進前來 προσελθόντες』(太13:10)。
    • 整個大段落 (太13:152) 的主題環繞著「天國」:
      • 撒種的比喻 (太13:19) 以及解釋 (太13:1023)——都是關乎天國的內涵,從前不為人知的奧秘 (太13:11 τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν),只賞賜給願意跟隨耶穌的門徒,藉著耶穌啟示出來天國的道 (太13:19a τὸν λόγον τῆς βασιλείας ),要結出許許多多的果實。
      • 稗子的比喻 (太13:2430)、芥菜種的比喻 (太13:3132)、麵酵的比喻 (太13:3335)——都是關乎天國的擴展進程,等時候到了 (太13:30, 33 ἕως),不但擴張程度匪夷所思,而且會有最後的審判 (太13:3643)。
      • 最後三個比喻 (太13:4450) 則是強調天國的寶貴,勉勵門徒要不計代價追求到底。

  • 太13:10
    • προσελθόντες 是 attendant circumstance (GGBB 64045 = 中希 67581) 分詞,說明門徒提問的附屬動作:進前來。用舞台來想像:門徒連同眾人都站在岸上圍繞著耶穌,耶穌坐在船上說了撒種的比喻 (vv. 19),然後門徒們 (複數) 往前走了幾步,開口提問。
    • Διὰ τί 是慣用語,用於直接問句,意思是「為什麼?」(BAGD)
  • 太13:11a 的 ἀποκριθεὶς 也是 attendant circumstance (GGBB 64045 = 中希 67581) 分詞。αὐτοῖς = 眾門徒——但如果以上的場景分析正確,那麼接下來這番話 (太13:1123) 眾人也都聽得見。

  • 太13:11bc 開始是耶穌的回答。
    • Ὅτι 帶出從屬子句,說明耶穌用比喻的第一個原因:因為天父的撿選和賞賜。
    • Ὑμῖν 和 ἐκείνοις 前置,表達強烈的對比。
    • 不定詞內嵌子句 (認識天國的奧秘) 當作主語 (S)
    • 兩個主要動詞 δέδοται 是現在完成式時態形式,表達先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果狀態 (GGBB 57476 = 中希 60608),語意分量最重 (Porter IGNT, 3940);又是被動語態,沒有標明 agency 施作者,從上下文判斷應該是 divine passive 神聖的被動語態 (GGBB 45358 = 中希 45760)。
    • 合起來表達出:認識天國奧秘這件事,不是靠人自己的努力或聰明,而是靠神的撿選與賞賜 (δίδωμι)。

  • 太13:1213a 說明用比喻的第二個原因:因為滾雪球的法則。
    • vv.12abc 是一個句子,對等連接詞 γὰρ 承上啟下,延續 vv. 11bc 說明用比喻的原因,表達「正向滾雪球,越滾越多」的法則。
      • v.12a 不定關係代名詞 ὅστις 表示概括的意思「無論誰」;主要動詞 ἔχει 雖然沒有補語 (C),但從上下文推敲,應該是 v.11b 的 S‡ (認識天國的奧秘)。v.12a 雖然結構上沒有 ἐάν/εἰ 等明確的指標,但在語意上卻相當於 implicit 暗示的條件子句 (GGBB 68789 = 中希 72527),而 vv. 12bc 則是暗示的結果子句,其間用 καὶ 相連。
      • v.12b 的主詞沒有標示出來,但從上下文推敲,應該也是 v.11b 的 S‡ (認識天國的奧秘)。
      • v.12c 的主詞沒有標示出來,但從上下文推敲,應該是 v.12a 的 ὅστις。
      • 合起來就形成了「正向滾雪球,越滾越多」的法則:不論誰,只要擁有了對天國奧秘的認識,接下來上帝就會給他越來越多。
    • vv.12de 是一個句子,對等連接詞 δὲ 把論述推進,表達「負向滾雪球,越滾越少」的法則。
      • v.12d 跟v. 12a 一樣,是 ὅστις 帶出的 implicit 條件子句 (GGBB 68789 = 中希 72527),而 v.12e 則是 implicit 結果子句。
      • v.12e
        • 用關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句 (what he has) 當作主語 (S)。中性單數 ὃ 指的應該是 v.11b (對天國奧秘的認識)
        • 主要動詞 ἀρθήσεται 用未來式,表示時間上將來要發生的事;被動語態,沒有標明 agency 施作者。這裡有兩種可能:(a) 跟 v.11bc 一樣,是 divine passive (GGBB 45358 = 中希 45760),意思是被上帝拿走;(b) 從下文 v.19cd 來看是惡者來奪走。
        • 從常理判斷,撒種的沒理由自己拿走;而且比喻中撒種的是農夫,把種子拿走的是飛鳥,不是農夫 ⇒ 因此 (b) 比較恰當。
    • v.13a 呼應 v.10b 門徒的提問,也可說是 v.11b 耶穌回答之前被省略掉的子句。
      • διὰ τοῦτο 是慣用語,當狀語 (A) 用——也有文法書當作連接詞片語使用,對於經文的理解沒有影響。

  • 太13:13bcd 是一個句子,說明用比喻的第三個原因:因為他們不願意聽、不願意看、不願意明白——他們不要天國的奧秘。
    • v.13b Ὅτι 帶出從屬子句,說明用比喻的第三個原因:他們不要天國的奧秘。
    • vv.13bcd 的動詞都用主動語態、現在式時態形式,表達動作內部、持續的觀點,意思是他們 (門徒以外的、上帝沒有撿選的那些人),主動、持續地不看、不聽、不明白。
    • vv. 13bc 的分詞 βλέποντες、ἀκούοντες 也用現在式時態形式,修飾主要動詞,從上下文推敲,比較像是表達退讓 (GGBB 63435 = 中希 66970),意思是:雖然、儘管他們持續在看、持續在聽,但他們還是主動、持續地不看、不聽——這中間看似矛盾,但其實意思就是「視而不見」,他們根本就沒有留心看、留意聽。
    • v.13d 用 οὐδὲ = οὐ + δὲ,把論點推進:不看、不聽 → 不明白。主要動詞 συνίημι 的意思是 to have an intelligent grasp of someth. that challenges one's thinking or practice (BDAG),換言之,要「明白」是必須付上代價的,要主動去 grasp不是躺著什麼都不做就能明白而且要附上代價願意被 challenges進而帶來改變的。
    • 換言之vv.13bcd 表達的是他們 (對比於門徒) 對於「認識天國奧秘」的態度,非但無心,甚至根本就不想要。

  • 太13:14-15 是一個句子說明用比喻的第四個原因因為先知早已預言他們不想悔改得醫治。v14a 是主要子句,主語 (S) 是 T—N(προφητεία Ἠσαΐου)—T—分詞(λέγουσα) 的結構,後面帶出引用 LXX 以賽亞書 6:910 的經文。
    • vv.14bcde 的主詞都是 2P (你們)vv. 15a 開始切換成 3S (這百姓的心)vv.15bg 則再換成 3P (他們),最後 v.15h 回到 1S (我 = 耶和華)。所以用以賽亞書的背景來理解,應該分成兩段:
      • (a) vv.14bcde — 神吩咐以賽亞去對百姓宣告的預言;
      • (b) vv.15ah — 神給以賽亞的解釋,說明為什麼以色列人會有這樣的反應。
    • vv.14bd 結構類似v.14b 用間接受格 Ἀκοῇ、v.14d 用分詞 βλέποντες,都當作狀語 (A),修飾未來式時態的主要動詞,從上下文推敲,比較像是表達退讓 (GGBB 63435 = 中希 66970),意思是:雖然、儘管你們 (以色列民) 將來要看到、將來要聽到。至於看到、聽到的內容是什麼,以賽亞書沒有明講,但從耶穌的口中可以得知,神要以賽亞去宣告的預言是關乎耶穌所帶來的啟示,也就是天國的奧秘 (v.11b)、天國的道 (v.19a)。
    • vv.14ce 結構相同,雙重否定 οὐ μὴ+假設語氣 = 強烈的否定,意思是儘管你們將來會看到聽到,但你們絕對不會明白 (συνῆτε),絕對不會領悟 (ἴδητε)。
    • 合起來,耶穌說那些外人 (門徒以外、神沒有撿選) 的反應其實不足為奇,因為以賽亞早 700 年前就已經預告過了。
    • v.15ag 是神給以賽亞的解釋,耶穌繼續引用,所以也是耶穌給門徒的解釋。
      • v.15a 引用 LXX 的主語 (S) 是「這百姓的心」,解釋起來要比 MT 命令語氣的使役動詞 Hiphil 你要使…蒙脂油 (הַשְׁמֵן֙)、你要使…發沉 (הַכְבֵּ֖ד) 、你要使...昏迷 (הָשַׁ֑ע) 相對容易許多。LXX 用的動詞是被動語態,但是沒有標明 agency (施作者),所以也留下了相對和緩的解讀空間。
      • v.15bc 引用 LXX 也跟 MT 不同,把主語解讀成了 3P (他們),意思是指「以色列民」,在解讀上也比 MT 來得和緩。
      • v.15d 從屬連接詞 Μήποτε (免得……表示掛慮BAGD) 帶出一連串的從屬子句,說明他們 (以色列民 = 耶穌當下門徒以外的人) 之所以如此反應的根本心態:因為他們掛慮、害怕萬一他們真看見、聽見、明白了,他們這些罪人與神的關係就要轉向 (BAGD ἐπιστρέψωσιν)。
      • v.15e 是神的應許和本性——罪人只要願意轉向,神必定醫治 (ἰάσομαι)。
      • 這種心態大概只能用享受罪中之樂 (來11:25),或者心裡注重罪孽 (詩66:18; 伯36:21) 來理解。罪的深沉、可怕,就像泥沼流沙,甚或溫水煮青蛙——小罪不對付,小病不看醫生,日積月累,久了也習慣了,懶得去面對,甚至開始喜歡上活在罪中的病態,不願轉向,不肯改變,不想得醫治了。

  • 太13:1617 是一段,說明門徒的福氣,超過許多舊約的先知和義人。
    • vv.16abcd 是一組,Ὑμῶν 前置,強調門徒的眼睛、耳朵是有福的 (μακάριοι),與八福 (太5:311) 前後呼應。
    • v.17a 對等連接詞 γὰρ 補充 v.16,說明為什麼門徒是有福氣的——因為相較於身處救恩歷史舊紀元的人來說,他們可望卻不可得的福氣,新約百姓 (救恩歷史新紀元) 只要來到耶穌面前就能領受了。

  • 太13:1823 是新的段落,延續上文 (太13:1015) 耶穌宣布對外人的壞消息,接著是宣布對內人的好消息 (太13:1617),進而耶穌解釋撒種比喻裡面前三種土讓失敗的原因 (vv.1922)並且帶出耶穌對門徒t成為好土、結實累累的期待 (v.23)。
  • v.19a 的主語 (S) 是 ὁ πονηρὸς (惡者 = 撒旦 = v.4 的飛鳥)。兩組獨立所有格 (GGBB 65455 = 中希 69192) 分詞內嵌子句 (ἀκούοντος、συνιέντος) 共用同一個主詞 (Παντὸς),描寫主要動詞 ἔρχεται (惡者來) 的時間,或者條件 (當人聽了天國的道,卻不願意去明白的時候)。 ὁ

大綱#2 (Outline #2)

題目:結實累累

  • 門徒的提問 (13:10)
  • 耶穌的回答 (太13:1123)
    • (1) 對他們,使用比喻的原因 (太13:1115)
      • (1a) 因為天父的撿選 (太13:11cd)
      • (1b) 因為滾雪球的法則 (太13:12ae)
      • (1c) 因為他們不要 (太13:13)
      • (1d) 因為先知早已預言 (太13:1415)
    • (2) 對你們,解釋比喻的理由 (太13:1617)
      • (2a) 因為你們是有福的 (太13:16)
      • (2b) 因為你們福氣比誰都大 (太13:17)
    • (3) 所以你們更是要聽! (13:1823)
      • (3a) 聽了不願意明白的人 = 撒在路旁的 (太13:19)
      • (3b) 聽了不願意生根的人 = 撒在石頭地的 (太13:2021)
      • (3c) 聽了不願意卸下纏累的人 = 撒在荊棘裡的 (太13:22)
      • (3d) 聽了聽了願意明白 & 結果子的人 = 撒在好地上的 (太13:23abc)
      • (3e) 這樣必能結實累累 (太13:23d)