Andley_BG4e/50-Philippians/Php.1.27–30.md

15 KiB
Raw Blame History

圖析 (Php 1:2730)

  • 1:27a (μόνονOnlyμόνοςA-ASN)A1 (ἀξίωςworthilyἀξίωςADV τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN τοῦ[the]T-GSM Χριστοῦof ChristΧριστόςN-GSM-T)A2 πολιτεύεσθε,do conduct yourselves,πολιτεύωV-PNM-2P
    • 1:27b ἵναso thatἵναCONJ {εἴτεwhetherεἴτεCOND ἐλθὼνhaving comeἔρχομαιV-2AAP-NSM καὶandκαίCONJ ἰδὼνhaving seenεἴδωV-2AAP-NSM ὑμᾶςyou,σύP-2AP}A1 {εἴτεorεἴτεCOND ἀπὼνbeing absent,ἄπειμιV-PAP-NSM}A2 ἀκούωI shall hearἀκούωV-PAS-1S (τὰthe thingsT-APN περὶconcerningπερίPREP ὑμῶνyou,σύP-2GP)C
    • 1:27c ὅτιthatὅτιCONJ στήκετεyou are standing firmστήκωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἑνὶoneεἷςA-DSN πνεύματι,spirit,πνεῦμαN-DSN)A1
      • 1:27d { (μιᾷwith oneεἷςA-DSF ψυχῇmindψυχήN-DSF )a συναθλοῦντεςstriving togetherσυναθλέωV-PAP-NPM (τῇfor theT-DSF πίστει°¹faithπίστιςN-DSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,gospel,εὐαγγέλιονN-GSN)a }A2
      • 1:28a καὶandκαίCONJ { μὴnotμήPRT-N πτυρόμενοιbeing frightenedπτύρομαιV-PPP-NPM (ἐνinἐνPREP μηδενὶnothingμηδείςA-DSN)a (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνthoseT-GPM ἀντικειμένων·opposing [you],ἀντίκειμαιV-PNP-GPM)a }A3
        • 1:28b ἥτις°¹whichὅστιςR-NSF ἐστὶνisεἰμίV-PAI-3S (αὐτοῖςto themαὐτόςP-DPM)A μένindeedμένPRT (ἔνδειξιςa demonstrationἔνδειξιςN-NSF ἀπωλείας,of destruction;ἀπώλειαN-GSF)C
        • 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF)
        • ——————————————
        • 1:28d καὶandκαίCONJ (τοῦτοthisοὗτοςD-NSN)S (ἀπὸfromἀπόPREP θεοῦ·God.θεόςN-GSM)A
          • 1:29a ὅτιForὅτιCONJ (ὑμῖνto youσύP-2DP)A ἐχαρίσθηit has been grantedχαρίζωV-API-3S (τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP Χριστοῦ,Christ,ΧριστόςN-GSM-T)S°²
          • 1:29b =οὐnotοὐPRT-N μόνονonlyμόνονADV {τὸ[the]T-NSN εἰςinεἰςPREP αὐτὸνHimαὐτόςP-ASM πιστεύειν,to believe,πιστεύωV-PAN }°²
            • 1:29c = ἀλλὰbutἀλλάCONJ καὶalsoκαίCONJ {τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP αὐτοῦHimαὐτόςP-GSM πάσχειν°³to suffer,πάσχωV-PAN }°²
              • 1:30a { τὸνtheT-ASM αὐτὸνsameαὐτόςP-ASM ἀγῶνα°⁴conflictἀγώνN-ASM ἔχοντεςhaving,ἔχωV-PAP-NPM }°³
                • 1:30b οἷον°⁴such asοἷοςK-ASM εἴδετεyou sawεἴδωV-2AAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοὶmeἐγώP-1DS)A
                • 1:30c καὶandκαίCONJ (νῦνnowνῦνADV)A1 ἀκούετεhear ofἀκούωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοί.¶me.ἐγώP-1DS)A2

筆記 (Php 1:2730)

  • 1:27a
    • 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
    • μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199205 = 華 20613),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。
    • ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。
    • 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 48586 = 華 51011);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAGπολιτεύεσθε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。
  • 1:27b
    • ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。
    • εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。
    • ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。
    • ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。
    • τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 24647)。
  • 1:27c
    • ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 45960 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。
    • στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。
    • ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」νὶ 的意思不只是「一個 one」而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能:
      • (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。
      • (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4)2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。
  • 1:27d
    • 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
    • μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 16263)。
    • συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。
    • τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 14244),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。
  • 1:28a
    • 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
    • πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。
    • ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。
    • ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 43133)
    • τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 61921),意思是「敵對的人」。
  • 1:28b
    • ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
      • 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。
      • 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。
    • αὐτοῖς 利益間接受格 (W 14244)。
    • μέν 加強語氣。
  • 1:28c
    • δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。
  • 1:28d
    • 無動詞子句,省略 BE 動詞。 -τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是指向 1:28a 上文的概念(有人敵對你們)。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
  • 1:29a
    • ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因:有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
    • ἐχαρίσθη

Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。


腓立比書希臘文筆記 ↵