mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
20 lines
12 KiB
Markdown
20 lines
12 KiB
Markdown
也有用 εἰ + 假設語氣的,但因為條件句的分類,是看條件子句 (protasis) 裡的動詞語氣而定,所以即便j不是用,但也該歸類於第三類條件句。
|
||
|
||
- <rt>啟11:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θελήσῃ<rt>θέλω</rt></ruby><rt>should desire</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικῆσαι‚<rt>ἀδικέω</rt></ruby><rt>to harm‚</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>thus</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεῖ<rt>δέω</rt></ruby><rt>it is necessary</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>for him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκτανθῆναι.<rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>to be killed.</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <rt>凡想要害他們的都必這樣被殺。</rt>
|
||
|
||
第三類條件句的條件子句使用假設語氣,只是表達「假設性的論證」,不代表「條件成立的機率高低」。最明顯的例子就是Mat 6:14-15,把正反兩面的情況都用第三類條件句來論述,顯然作者無意表達正反兩面「條件成立的機率高低」。
|
||
|
||
- <rt>太6:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>you forgive</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>‑</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>trespasses</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν‚<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them‚</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>will forgive</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>‑</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος·<rt>οὐράνιος</rt></ruby><rt>Heavenly.</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <rt>你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;</rt>
|
||
- <rt>太6:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>you forgive</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>‑</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις‚<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men‚</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>neither</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>will forgive</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>trespasses</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you.</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <rt>你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。</rt>
|
||
|
||
相較於第一類條件句,第三類因為用了假設語氣,所以在論述的語氣上沒有那麼直接,力道上比較委婉,有點「退後一步說」的味道。
|
||
|
||
- <rt>約3:12</rt> <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπίγεια<rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>earthly</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπον<rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>I have told</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you‚</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύετε‚<rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>you believe‚</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>πως</rt></ruby><rt>how</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴπω<rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>I tell</rt></ruby><rt>V-2AAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπουράνια<rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>heavenly‚</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύσετε;<rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>will you believe?</rt></ruby><rt>V-FAI-2P</rt></RUBY> <rt>我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?</rt>
|
||
|
||
|
||
保羅有講道之能,也懂奧秘——但是否到了擁有「所有的 (πᾶς) 奧秘、知識、信心」的地步,卻不是保羅在此要傳達的含意。
|
||
|
||
- <rt>林前13:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχω<rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I should have</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητείαν<rt>προφητεία</rt></ruby><rt>prophecy</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰδῶ<rt>εἴδω</rt></ruby><rt>understand</rt></ruby><rt>V-RAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μυστήρια<rt>μυστήριον</rt></ruby><rt>mysteries</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all‚</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γνῶσιν<rt>γνῶσις</rt></ruby><rt>knowledge‚</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχω<rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I should have</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστιν<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith‚</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>ὥστε</rt></ruby><rt>so as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄρη<rt>ὄρος</rt></ruby><rt>mountains</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεθιστάναι‚<rt>μεθίστημι</rt></ruby><rt>to remove‚</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχω‚<rt>ἔχω</rt></ruby><rt>have‚</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐθέν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>nothing</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰμι.<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>I am.</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <rt>我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。</rt>
|
||
|
||
條件子句 (我們認罪) 成立的話,結果子句 (神是信實的) 就會成立,然後就會產生用 ἵνα 帶出的結果 (赦免、洗淨)。換個說法,ἵνα 子句也包括在結果子句 (apodosis) 之內。
|
||
- <rt>約壹1:9</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁμολογῶμεν<rt>ὁμολογέω</rt></ruby><rt>we should confess</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν‚<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us‚</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστός<rt>πιστός</rt></ruby><rt>faithful</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>He is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δίκαιος‚<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>just‚</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῇ<rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>He may forgive</rt></ruby><rt>V-2AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>[our]</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sins‚</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθαρίσῃ<rt>καθαρίζω</rt></ruby><rt>might cleanse</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσης<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικίας.<rt>ἀδικία</rt></ruby><rt>unrighteousness.</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <rt>我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。</rt> |