mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
24 KiB
24 KiB
作業 #5 (Col 1:3–14) 解經大綱參考
圖析 (Syntax Diagram)
(1) 感謝 (1:3–8)
- (Εὐχαριστοῦμεν)P (τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)C
- (πάντοτε)A1
- {περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι‚}A2
- {ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην†}A3
- (ἣν†)C (ἔχετε)P
- (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)A1
- (διὰ τὴν ἐλπίδα‡ τὴν {ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς‚} )A2
- (ἣν‡)C (προηκούσατε)P
- (ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας
- τοῦ εὐαγγελίου τοῦ {παρόντος εἰς ὑμᾶς‚} )A
- καθὼς (καὶ)A1 (ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ)A2 (ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)P
- καθὼς (καὶ)A1 (ἐν ὑμῖν‚)A2 (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3
- («ἧς»)C (ἠκούσατε)P
- καὶ (ἐπέγνωτε)P (τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ)C (ἐν ἀληθείᾳ·)A
- καθὼς (ἐμάθετε)P (ἀπὸ Ἐπαφρᾶ† =τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν‚)A
- (ὅς†)S (ἐστιν)P (πιστὸς)C- (ὑπὲρ ἡμῶν)A -C(διάκονος τοῦ Χριστοῦ‚)
- = ὁ† (καὶ)A (δηλώσας)P (ἡμῖν)C1 (τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶)C2
- (ἣν‡)C (προηκούσατε)P
- (ἣν†)C (ἔχετε)P
代禱 (1:9–14)
-
- (Διὰ τοῦτο)A1
- (καὶ)A2
- (ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν‚)A3
- (ἡμεῖς‚)S …… (οὐ)A4 (παυόμεθα)P {ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι‚}C
- ἵνα
- (πληρωθῆτε⁑)P (τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)C
- (ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ‚)A1⁑
- {περιπατῆσαι^ ἀξίως τοῦ Κυρίου }A2⁑
- (εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν‚)
- {ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες}
- {καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ‚}
- {ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι
- κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ
- εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.¶ }
- { μετὰ χαρᾶς εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ‡ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς
- εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων
- ἐν τῷ φωτί· }
- (ὃς‡)S (ἐρρύσατο)P ἡμᾶς (ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους)A
- καὶ (μετέστησεν)P (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ† τῆς ἀγάπης αὐτοῦ‚)A
- (ἐν ᾧ†)A (ἔχομεν)P (τὴν ἀπολύτρωσιν‚ =τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·)C
- (πληρωθῆτε⁑)P (τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)C
- ἵνα
解經 (Exegesis)
- 思路:
- 西1:1–2 是書信體標準的問安格式。1:3–8 是一個句子,核心概念是:感謝神 (Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ)。就句法來說,1:9–20 是一個句子;但就語意來說,1:9–12 是一個段落,核心概念是:不停止「為你們禱告 & 祈求」。
- 3a–4a 是 1:3–8 的主要子句,也是核心概念 (我們感謝上帝)。
- 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點,是1:3–8整個句子的主要動詞。
- τῷ Θεῷ 與 Πατρὶ 同位;τοῦ Κυρίου ἡμῶν 與 Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位。
- πάντοτε 句法上可以修飾上文的 Εὐχαριστοῦμεν,意思是:常常感謝;或者下文的 προσευχόμενοι,意思是:常常禱告——兩者意思相差不大。
- 3b προσευχόμενοι 分詞子句,當作狀語 A2 修飾主要動詞,表達感謝的「時間」。也是現在式時態形式,同樣傳達動作持續的觀點。
- 4a ἀκούσαντες 的分詞子句是 A3,表達主要動詞感謝的「原因」——因為聽見你們的信心 & 愛心。
- ἐν Χριστῷ 修飾 πίστιν,意思是:在基督裡的信心與愛心。是介系詞片語當作形容用,跟名詞形成 T(τὴν)—N(πίστιν)—A(ἐν Χριστῷ) 敘述用法的結構。
- 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點,是1:3–8整個句子的主要動詞。
- 4b–5a 是從屬 (河岸第二排) 的關係子句,用 ἣν 連接 4a 的 ἀγάπην
- ἣν 是 ASF,句法上也可以連到 4a 的 πίστιν,但因為接下來的 A1 (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) 限制了對象 (眾聖徒),因此比較通順的是:對眾聖徒有愛心。「對眾聖徒有信心」不合聖經。
- 5a διὰ 帶出的介系詞片語,表明有信心的原因。
- ἀποκειμένην 分詞子句當形容詞用,形容T(τὴν)—N(ἐλπίδα)—T(τὴν)—A(ἀποκειμένην ...) 的結構。
- 5b–6a 是從屬 (河岸第三排) 的關係子句,用 ἣν 連接到 5a 的 ἐλπίδα
- ἐν 帶出介系詞片語 A,表達你們之前聽到盼望的途徑
- 6c
- GGBB 342–43 = 中希
- 9a
- Complementary 分詞 (GGBB 646 =
- 1:4 116, 133
1:5 100
1:6 648
1:9-20 128
1:9 439, 646, 665
1:10 119
1:13 100
1:14 199