Andley_BG4e/45-Romans/Rom.11.2.md

7.5 KiB

  • Rom 11:2 οὐκοὐNotPRT-N ἀπώσατοἀπωθέωdid rejectV-AMI-3S -T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM τὸνtheT-ASM λαὸνλαόςpeopleN-ASM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM ὃνὅςwhomR-ASM προέγνω .προγινώσκωHe foreknewV-AAI-3S
    • Non-Restrictive
      • God did not reject his people, whom he foreknew. (NIV)
    • Restrictive
      • 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。 (和合本)
      • God has not rejected his people whom he foreknew. (ESV)

1Th 2:14 ὙμεῖςσύYouP-2NP γὰργάρforCONJ μιμηταὶμιμητήςimitatorsN-NPM ἐγενήθητε ,γίνομαιbecameV-AMI-2P ἀδελφοί ,ἀδελφόςbrothersN-VPM τῶνof theT-GPF ἐκκλησιῶνἐκκλησίαchurchesN-GPF τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM τῶν-T-GPF οὐσῶνεἰμίbeingV-PAP-GPF ἐνἐνinPREP τῇ-T-DSF ἸουδαίᾳἸουδαίαJudeaN-DSF ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM Ἰησοῦ ,ἸησοῦςJesusN-DSM ὅτιὅτιForCONJ τὰthe sameT-APN αὐτὰαὐτόςas themP-APN ἐπάθετεπάσχωsufferedV-AAI-2P καὶκαίalsoCONJ ὑμεῖςσύyouP-2NP ὑπὸὑπόfromPREP τῶνtheT-GPM ἰδίωνἴδιοςownA-GPM συμφυλετῶνσυμφυλέτηςcountrymenN-GPM καθὼςκαθώςasCONJ καὶκαίalso [did]CONJ αὐτοὶαὐτόςtheyP-NPM ὑπὸὑπόfromPREP τῶνtheT-GPM Ἰουδαίων ,ἸουδαῖοςJewsA-GPM 1Th 2:15 τῶνwhoT-GPM καὶκαίbothCONJ τὸνtheT-ASM ΚύριονκύριοςLordN-ASM ἀποκτεινάντωνἀποκτείνωhaving killedV-AAP-GPM ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM καὶκαίandCONJ τοὺςtheir ownT-APM προφήταςπροφήτηςprophetsN-APM καὶκαίandCONJ ἡμᾶςἐγώusP-1AP ἐκδιωξάντωνἐκδιώκωhaving driven outV-AAP-GPM καὶκαίandCONJ ΘεῷθεόςGodN-DSM μὴμήnotPRT-N ἀρεσκόντωνἀρέσκωpleasingV-PAP-GPM καὶκαίandCONJ πᾶσινπᾶςallA-DPM ἀνθρώποιςἄνθρωποςmenN-DPM ἐναντίων ,ἐναντίος[who are] set againstA-GPM

1Th 2:14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε , ἀδελφοί , τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων , ⟦弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。⟧ 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων , ⟦這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;⟧