2021-08-09 09:49:57 +00:00
#### 圖析 (Phi 1:3– 6)
- < rt > 1:3</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > **Εὐχαριστῶ‡**</ mark >< rt > I thank</ rt ></ ruby >< rt > εὐχαριστέω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-1S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θεῷ< rt > God</ rt ></ ruby >< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > of me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐπὶ< rt > upon</ rt ></ ruby >< rt > ἐπί</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάσῃ< rt > every</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μνείᾳ< rt > remembrance</ rt ></ ruby >< rt > μνεία</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )A1‡
- ——————————————
- < rt > 1:4a</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > πάντοτε< rt > always</ rt ></ ruby >< rt > πάντοτε</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > °¹
- < rt > 1:4b</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάσῃ< rt > every</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δεήσει< rt > supplication</ rt ></ ruby >< rt > δέησις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > of me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > °¹
- < rt > 1:4c</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ὑπὲρ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > ὑπέρ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάντων< rt > all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-GPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > °¹
- < rt > 1:4d</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > μετὰ< rt > with</ rt ></ ruby >< rt > μετά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > χαρᾶς< rt > joy</ rt ></ ruby >< rt > χαρά</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > °¹
- < rt > 1:4e</ rt > { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τὴν< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δέησιν< rt > supplication</ rt ></ ruby >< rt > δέησις</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby >< mark > *ποιούμενος,*°¹</ mark >< rt > making</ rt ></ ruby >< rt > ποιέω</ rt ></ ruby >< rt > V-PMP-NSM</ rt ></ RUBY >< rt > )p</ rt > }A2‡
- ——————————————
- < rt > 1:5a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐπὶ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > ἐπί</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > κοινωνίᾳ°²</ mark >< rt > partnership</ rt ></ ruby >< rt > κοινωνία</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )A3‡
- < rt > 1:5b</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐαγγέλιον< rt > gospel</ rt ></ ruby >< rt > εὐαγγέλιον</ rt ></ ruby >< rt > N-ASN</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > °²
- < rt > 1:5c</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἀπὸ< rt > from</ rt ></ ruby >< rt > ἀπό</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῆς< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πρώτης< rt > first</ rt ></ ruby >< rt > πρῶτος</ rt ></ ruby >< rt > A-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἡμέρας< rt > day</ rt ></ ruby >< rt > ἡμέρα</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > °²
- < rt > 1:5d</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἄχρι< rt > until</ rt ></ ruby >< rt > ἄχρι</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > νῦν·< rt > now,</ rt ></ ruby >< rt > νῦν</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > °²
- ——————————————
- < rt > 1:6a</ rt > {< RUBY >< ruby >< ruby > *πεποιθὼς*< rt > having been persuaded of</ rt ></ ruby >< rt > πείθω</ rt ></ ruby >< rt > V-2RAP-NSM</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸ< rt > [the] very thing</ rt ></ ruby >< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > P-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτο,< rt > this,</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-ASN</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > «< rt > 1:6b</ rt > » }A4‡
- < rt > 1:6b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > {< RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > the [One]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἐναρξάμενος*< rt > having begun</ rt ></ ruby >< rt > ἐνάρχομαι</ rt ></ ruby >< rt > V-ADP-NSM</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῖν< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2DP</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἔργον< rt > a work</ rt ></ ruby >< rt > ἔργον</ rt ></ ruby >< rt > N-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀγαθὸν< rt > good</ rt ></ ruby >< rt > ἀγαθός</ rt ></ ruby >< rt > A-ASN</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > }S < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐπιτελέσει**< rt > will complete [it]</ rt ></ ruby >< rt > ἐπιτελέω</ rt ></ ruby >< rt > V-FAI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἄχρι< rt > until</ rt ></ ruby >< rt > ἄχρι</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἡμέρας< rt > [the] day</ rt ></ ruby >< rt > ἡμέρα</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > of Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦ·< rt > Jesus.</ rt ></ ruby >< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-P</ rt ></ RUBY > )A
#### 筆記 (Phi 1:3– 6)
- 1:3– 8 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝), 1:4– 8 都在補充說明這個主要概念。
- 1:3 後半的介系詞片語 ἐπὶ ... ὑμῶν 說明感謝的「時間 temporal」
- 1:4 說明感謝的
- 1:3
- Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像當下就在讀者眼前發生 (W 496– 504 = 華 ??? )。
- τῷ θεῷ μου 間接受格跟在動詞後面當作補語 (W 171– 73 = 華 176– 79),表達感謝的對象「我的神」,凸顯主語和補語之間有 personal relationship (親身的關聯)。μου 是從屬所有格 (genitive of subordination) (W 103– 04 = 華 103– 05),意思是「掌管我的神」。
- ἐπὶ ... ὑμῶν 介系詞 ἐπὶ+間接受格表達「時間 temporal」(BAGD, s.v. ἐπὶ 乙.二) (W 376 = 華 393)。整個片語合起來意思是「在每一次想念你們的時候」,當作第一組狀語 (A1) 修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。
- πάσῃ τῇ μνείᾳ 形容詞 第一敘述位置 (first predicate position) A—T—N 的結構 (W 307– 08 = 華 322),但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法。
- ὑμῶν 放在有動詞含意 (verbal idea) 的名詞 μνείᾳ (想念) 之後,構成受詞所有格 (objective genitive) (W 116– 19 = 華 118– 21),表達想念的對象。
- 1:4
- πάντοτε ... ποιούμενος 分詞內嵌子句當作第二組狀語 (A2),修飾主要動詞,表達「方法 means」(W 628– 30 = 華 663– 66),意思是「藉著代求的方式來感謝神」。
- 1:4abcd 句法上可以修飾前面 1:3 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以修飾後面 1:4e ποιούμενος (祈求),語意上也都說得通,因此有各種排列組合的可能。一方面為了尊重經文分節的傳統,二方面為了簡化起見,我把 1:4abcd 全都用來當作狀語修飾 ποιούμενος (懇求)。
- 1:4b、1:4e 同樣用 δέησις,在聖經中專指對神的禱告,比較普遍的 προσευχή 更多了特定懇求的含意 (BAGD, s.v. δέησις)。
- 1:4a 副詞 πάντοτε 表達懇求的「頻率 frequency」(常常); 1:4b 介系詞 ἐν+間接受格 (W 372– 5 = 華 389– 92] 表達「時間 temporal」(在我每次懇求的時候) ; 1:4c 介系詞 ὑπὲρ+所有格 (W 383– 89 = 華 401– 08] 表達「代替 in behalf of」(我為你們代求); 1:4d 介系詞 μετὰ+所有格 (W 377– 78 = 華 395] 表達「樣貌 manner」(歡歡喜喜地代求)。
- 1:5
- 1:5a ἐπὶ+間接受格的介系詞片語,當作第三個狀語 (A3) 修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 376 = 華 393),是因為你們的 κοινωνίᾳ。
- 和合本翻譯「你們是同心合意的...」固然可以,但這樣一來似乎就把保羅給排除在外。或許比較好的方式是把 κοινωνίᾳ 理解成=「參與」(BAGD s.v. κοινωνία 四),表示腓立比教會跟保羅一同參與。
-1:5b εἰς+直接受格的介系詞片語。雖然介系詞片語比較常用來修飾動詞、不定詞、分詞,但在這裡,語意上比較適合用來修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ 表達「利益 advantage」(W 369– 71 = 華 386– 88),意思是「為了福音,你們參與其中」。
- 1:5cd 兩組介系詞片語 (ἀπὸ+所有格、ἄχρι+所有格),都在表達「時間」:從...時候開始 (ἀπὸ ...),直到 ... 時候 (ἄχρι ...)。
- τῆς πρώτης ἡμέρας 是形容詞第一修飾位置 (first attributive position) (W 306 = 華 320– 21] T—A—N 的結構。
- τοῦ νῦν 是冠詞+副詞當作實名詞用的結構 (W 232– 33 = 華 242– 43)。
- 1:6a
- πεποιθὼς (確信) 分詞內嵌子句,當作第四個狀語 (A4),修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 631– 32 = 華 666– 67),因為確信神會成全善工,所以保羅要感謝神。
- πεποιθὼς 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)—stative(狀態) 的觀點 (W 501)。
- αὐτὸ τοῦτο 直接受格當作分詞 πεποιθὼς 的直接受詞 (W 179– 81 = 華 185– 7)。
- αὐτὸ 是用作強調的代名詞 (W 349 = 華 364– 5]
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325– 8 = 華 340– 5),這裡用來指向下文 (W 333– 5 = 華 348– 50] 1:6b 的 ὅτι 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:6b
- ὅτι 帶出的從屬子句同位 (W 458– 9 = 華 481– 2] 於上文 1:6a 的 τοῦτο,補充說明保羅確信的內涵。
- ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν 分詞內嵌子句前面加上冠詞,形成 T─A (分詞) 結構,當作實名詞 (W 617– 9 = 華 653– 5] 成為從屬子句的主語 (S)。從上下文來看,ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν (那在你們心裡動了善工的) 應該是指向 1:3a 的「我的神」。分詞內嵌子句裡面:
- ἐν ὑμῖν 在句法上也可以修飾後面的動詞 ἐπιτελέσει,語意上也說得通 (那開始善工的,必在你們裡面成就 ...) ──只是從 word order 來看,修飾分詞 ἐναρξάμενος 比較通順。
- ἔργον ἀγαθὸν 沒有冠詞,是 N─A 的結構 (W 310– 1 = 華 325– 6),從上下文判斷,ἀγαθὸν 當作修飾用法比較恰當,意思是「善工」。句法上可以當作後面 ἐπιτελέσει 的受詞,不過這樣一來前面的 ἐναρξάμενος (開始) 就變得意思不完整。因此,比較好的安排還是當作 ἐναρξάμενος 的受詞。
- ἐπιτελέσει 未來式時態形式,表達外部 (external)、總結 (summary) 的觀點 (W 566– 8 = 華 596– 8),意思是「結束,了結,完成」(BAGD s.v. ἐπιτελέω 一);但因為 ἔργον ἀγαθὸν 是前面分詞的補語,所以 ἐπιτελέσει 算是獨立用法,與 BAGD 的看法不同。
- ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 介系詞片語當作狀語 (A),修飾 ἐπιτελέσει,表明上帝在人心的工作,要一直到耶穌再來的時候才算真正的完成。
---
#### 圖析 (Phi 1:7– 8)
- < rt > 1:3</ rt > **Εὐχαριστῶ** ...
- < rt > 1:6a</ rt > _πεπο ι θὼς_ ...
- < rt > 1:6b</ rt > ὅτι ...
- < rt > 1:7a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καθώς< rt > Accordingly,</ rt ></ ruby >< rt > καθώς</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐστιν**< rt > it is</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > δίκαιον< rt > right</ rt ></ ruby >< rt > δίκαιος</ rt ></ ruby >< rt > A-NSN</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐμοὶ< rt > for me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A1 { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτο< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-ASN</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > *φρονεῖν*< rt > to feel</ rt ></ ruby >< rt > φρονέω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ὑπὲρ< rt > about</ rt ></ ruby >< rt > ὑπέρ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάντων< rt > all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-GPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }S
- < rt > 1:7b</ rt > {< RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > since</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > *ἔχειν°⁴*</ mark >< rt > having</ rt ></ ruby >< rt > ἔχω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > με< rt > I</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1AS</ rt ></ RUBY >< rt > )s</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καρδίᾳ< rt > heart</ rt ></ ruby >< rt > καρδία</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς,< rt > you;</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > }A2
- ——————————————
- < rt > 1:7c</ rt > { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἔν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τε< rt > both</ rt ></ ruby >< rt > τε</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῖς< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δεσμοῖς< rt > chains</ rt ></ ruby >< rt > δεσμός</ rt ></ ruby >< rt > N-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > of me,</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > °³
- < rt > 1:7d</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀπολογίᾳ< rt > defense</ rt ></ ruby >< rt > ἀπολογία</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > βεβαιώσει< rt > in confirmation</ rt ></ ruby >< rt > βεβαίωσις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐαγγελίου< rt > gospel,</ rt ></ ruby >< rt > εὐαγγέλιον</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > °³
- < rt > 1:7e</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > συγκοινωνούς< rt > fellow partakers</ rt ></ ruby >< rt > συγκοινωνός</ rt ></ ruby >< rt > N-APM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > with me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῆς< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > χάριτος< rt > of grace</ rt ></ ruby >< rt > χάρις</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > πάντας< rt > all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-APM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY >< rt > )s</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > *ὄντας.¶°³*</ mark >< rt > are.</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-APM</ rt ></ RUBY > }°⁴
- ——————————————
- < rt > 1:8a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > Μάρτυς< rt > Witness</ rt ></ ruby >< rt > μάρτυς</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > γάρ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > my</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐστιν**< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θεός,< rt > God</ rt ></ ruby >< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > )S
- < rt > 1:8b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὡς< rt > how</ rt ></ ruby >< rt > ὡς</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐπιποθῶ**< rt > I long after</ rt ></ ruby >< rt > ἐπιποθέω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-1S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > πάντας< rt > all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-APM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > σπλάγχνοις< rt > [the] affection</ rt ></ ruby >< rt > σπλάγχνον</ rt ></ ruby >< rt > N-DPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > of Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦ.< rt > Jesus.</ rt ></ ruby >< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-P</ rt ></ RUBY > )A
#### 筆記 (Phi 1:7– 8)
- 1:7– 8 跟 1:3– 6 屬於同一個句子, NA28 雖然把 Καθώς 第一個字母大寫,但仍然放在 1:3– 11 的段落當中。相較之下, UBS5 就把 καθώς 第一個字母小寫。
- 1:7a
- 從屬連接詞 καθώς 帶出從屬子句,可以用來補充說明 1:3a 的主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以用來補充 1:6a 的 πεποιθὼς (確信)。如果採納 NA28 大寫的 Καθώς,刻意要跟 1:6 有點區隔,那麼前者比較合適。
- 但從思路來看,修飾 1:6a 會比較通順: 1:6a 說明主要動詞感謝的「理由」是因為 πεποιθὼς (確信),接著 1:6b 是確信的「內容」,然後 1:7a 說如此確信是 δίκαιον (理所當然)。因此, UBS5 的小寫 καθώς 比較恰當。
- καθώς 子句的補語是 δίκαιον,間接受格 ἐμοὶ 是狀語 (A1)「對我保羅來說」,修飾動詞 ἐστιν。而主語則是 φρονεῖν 的不定詞內嵌子句 (W 600– 01 = 華 634– 6]
- 不定詞內嵌子句的述語 (φρονεῖν)、狀語 (ὑπὲρ ... ὑμῶν)、補語 (τοῦτο) 俱全。τοῦτο 指的是 1:6b 確信的內容。φρονεῖν 用現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,在此有「持續」如此思想的味道。
- 1:7b
- 介系詞 διὰ+τὸ+不定詞內嵌子句當作 καθώς 從屬子句的第二個狀語 (A2), 表達1:7a 如此思想理所當然的「原因 cause」 (W 596– 7 = 華 630– 1)。
- 不定詞 ἔχειν 後面有兩個直接受格:με、ὑμᾶς,要從上下文來判斷哪一個是主,不能單從 word order 來看 (W 192– 7 = 華 199– 204)。但因為:(1) 1:7e 的分詞子句修飾 :1:7b, 如果主詞沒有改變 (1:7b、1:7e 都是 ὑμᾶς 的話),那麼 πάντας ὑμᾶς 就顯得多餘;(2) 從 1:8 γάρ 子句 (因為神是我的見證) 來反推,保羅還停留在陳明自己心態的話題上,並沒有轉移到新的主題 (你們有我在心上因此, 1:7b 不定詞的主詞應該是 με 「我有你們在心上」。
- 1:7cd
- τε ... καὶ 形成一組彼此關聯的連接詞 (W 672 = 華 709),意思是 both … and。兩組介系詞片語都當副詞使用, 可以用來修飾 1:7b 的 ἔχειν,也可以修飾 1:7e 的 ὄντας。但從語意上看,修飾 1:7e 更能強化保羅的論點「不但在我入獄的時候,甚至在我辯明福音的時候,你們眾人一直都與我在恩典上有份」比較通順。
- ἔν τοῖς δεσμοῖς μου 介系詞片語當副詞使用,表達「時間 temporal」(W 372– 75 = 華 389– 92) 修飾 1:7e 的 ὄντας;δεσμοῖς 是複數,代表保羅多次入獄 (徒16 就開始)。
- τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει 是非人格化名詞 (impersonal noun) 所組成的夏普結構 (T─S─K─S),兩個名詞共用同一個冠詞,表達兩個概念緊密相連 (W 286-90 = 華 300– 04)。ἀπολογίᾳ (辯護) 和 βεβαιώσει (實據) 都是法庭用語,可能跟保羅入獄受審 (1:17c) 或面對猶太會堂質問有關。
- 1:7e
- 分詞內嵌子句修飾1:7b ἔχειν,補充說明「我有你們在心上」的「原因 cause」(W 631– 32 = 666– 67)。συνκοινωνούς 後面的兩個所有格功能不同:μου 是關聯所有格 (W 128-30 = 華 131– 3),修飾 συνκοινωνούς「我的」夥伴;χάριτος 則是受詞所有格 (W 116-9 = 華 118– 21),表達 συνκοινωνούς 夥伴要共享的事物 (BAGD s.v. συγκοινωνός)。
- 1:8a
- 對等連接詞 γάρ 帶出無動詞子句 (可以想成:省略 BE 動詞),用來強化、支撐 1:7b (我有你們在心上) 的論點。
- 聯繫動詞 ἐστιν 前後都是主格,帶冠詞的名詞 (ὁ θεός) 是主語 (W 42– 44)。
- 1:8b
- 1:8b 從屬連接詞 ὡς 帶出上帝見證的內容,在此用法跟 ὅτι 相當 (BAGD s.v. ὡς 丁.四)。
- ἐπιποθῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective) 的觀點,在此有當下渴望、持續渴望的意思。
- ἐν+間接受格 (σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ) 表達「親密的關係 close association with」(W 372– 75 = 華 389– 92);σπλάγχνοις 字面的意思「五臟六腑」,引申為餒新情感深處 (BAGD s.v. σπλάγχνον)。「體會基督耶穌的心腸」和合本翻譯得極其優美。
---
#### 圖析 (Phi 1:9– 11)
- < rt > 1:9a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτο< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-ASN</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **προσεύχομαι,**< rt > I pray,</ rt ></ ruby >< rt > προσεύχομαι</ rt ></ ruby >< rt > V-PNI-1S</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:9b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἵνα< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ἵνα</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἡ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀγάπη< rt > love</ rt ></ ruby >< rt > ἀγάπη</ rt ></ ruby >< rt > N-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )S (< RUBY >< ruby >< ruby > ἔτι< rt > yet</ rt ></ ruby >< rt > ἔτι</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μᾶλλον< rt > more</ rt ></ ruby >< rt > μᾶλλον</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μᾶλλον< rt > more</ rt ></ ruby >< rt > μᾶλλον</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > )A1 < RUBY >< ruby >< ruby > **περισσεύῃ**< rt > may abound</ rt ></ ruby >< rt > περισσεύω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAS-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐπιγνώσει< rt > knowledge</ rt ></ ruby >< rt > ἐπίγνωσις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάσῃ< rt > in all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αἰσθήσει< rt > discernment,</ rt ></ ruby >< rt > αἴσθησις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > )A2
- < rt > 1:10a</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *δοκιμάζειν*< rt > to approve</ rt ></ ruby >< rt > δοκιμάζω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY >< rt > )s</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τὰ< rt > the things</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-APN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διαφέροντα,< rt > being excellent,</ rt ></ ruby >< rt > διαφέρω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-APN</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > }A3
- < rt > 1:10b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἵνα< rt > so that</ rt ></ ruby >< rt > ἵνα</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **ἦτε**< rt > you may be</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAS-2P</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰλικρινεῖς< rt > pure</ rt ></ ruby >< rt > εἰλικρινής</ rt ></ ruby >< rt > A-NPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀπρόσκοποι< rt > blameless</ rt ></ ruby >< rt > ἀπρόσκοπος</ rt ></ ruby >< rt > A-NPM</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > unto</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἡμέραν< rt > [the] day</ rt ></ ruby >< rt > ἡμέρα</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > of Christ,</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > )A1
- < rt > 1:11</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby > *πεπληρωμένοι*< rt > filled</ rt ></ ruby >< rt > πληρόω</ rt ></ ruby >< rt > V-RPP-NPM</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > καρπὸν< rt > with [the] fruit</ rt ></ ruby >< rt > καρπός</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δικαιοσύνης< rt > of righteousness</ rt ></ ruby >< rt > δικαιοσύνη</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > = < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > that [is]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > through</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦ< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > Christ,</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δόξαν< rt > [the] glory</ rt ></ ruby >< rt > δόξα</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἔπαινον< rt > praise</ rt ></ ruby >< rt > ἔπαινος</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θεοῦ.¶< rt > of God.</ rt ></ ruby >< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }A2
2021-08-09 23:27:52 +00:00
#### 筆記 (Phi 1:9– 11)
2021-08-09 09:49:57 +00:00
- 1:3– 8 是保羅針對過去種種對上帝的感謝, 1:9– 11 開啟了新的段落,是保羅為腓立比教會的禱告。
- 1:9a
2021-08-09 23:27:52 +00:00
- 對等連接詞 Καὶ 開啟主要子句,但語意還是延續上文。主要動詞 προσεύχομαι (禱告) 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,好像保羅就在讀者眼前持續地禱告;關身語態,強調主詞的參與 (W 414– 16 = 華 435– 36)。
2021-08-09 09:49:57 +00:00
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 325– 8 = 華 340– 5),這裡的用法跟 1:6a 一樣,指向下文 (W 333– 5 = 華 348– 50] 1:9b 的 ἵνα 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:9b
2021-08-10 02:27:53 +00:00
- ἵνα 從屬子句,既可以是 1:9a 禱告的內容,與 1:9a 的 τοῦτο 同位 (W 475 = 華 499);也可說是禱告的目的 (W 472 = 華 495– 6):你們的愛心多而又多「加增」(BAGD s.v. περισσεύω 一.4)。兩種解釋都可以,但因為 1:9a 用 τοῦτο 埋下伏筆,所以 ἵνα 從屬子句用來同位 (apposition) 的解釋比較恰當。
2021-08-09 09:49:57 +00:00
- 副詞 ἔτι+μᾶλλον (μάλα 的比較級) 形成副詞片語「多而又多」,修飾主要動詞 περισσεύῃ (加增)。
- περισσεύῃ 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,凸顯愛心持續增長的進展過程。
2021-08-09 23:27:52 +00:00
- ἐν ... αἰσθήσε 介系詞片語當狀語使用,修飾主要動詞。從上下文判斷,有兩種解釋比較可能 (W 372– 75 = 華 389– 92): (1) 表達「場域 sphere」, 意思是「你們的愛心, 在知識和各樣見識的範疇當中, 多而又多地增加。言下之意, 重點放在愛心的增長; (2) 表達「方法 means、憑藉 instrumental」, 意思是「你們的愛心, 藉著知識和各樣見識, 多而又多地增加」。言下之意, 重點是愛心, 但知識見識是提升愛心的工具; (3) 表達「關聯 association、伴隨 accompaniment」, 意思是「你們的愛心, 伴隨著知識和各樣見識, 多而又多地增加」。言下之意, 愛心和知識見識同步增長。
2021-08-10 01:27:53 +00:00
- 三種解釋似乎都言之成理,不過從 1:10a εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句表達「結果 result」(W 592– 94 = 華 625– 27) 來看,增加之後的結果是 δοκιμάζειν(分辨),是需要用理性去「試驗、證明」(BAGD s.v. δοκιμάζω) 的,因此(3) 的理解比較恰當。ESV、NRSV 也採納如此解讀 "your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,"。
2021-08-09 23:27:52 +00:00
- 1:10a
2021-08-10 01:27:53 +00:00
- εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句當成狀語,修飾 1:9b 的 περισσεύῃ,表達 1:9b「愛心和知識見識同步增長」之後的「結果 result」(W 592– 94 = 華 625– 27)。雖然有時候結果 (result)、目的 (purpose) 難以區分,但在這裡 περισσεύῃ (增長) 的焦點明顯不在「意圖 intention」, 而是在於「效果 effect」(W 592),因此必須當作「結果 result」來解釋。
2021-08-10 02:27:53 +00:00
- δοκιμάζειν 不定詞內嵌子句的主語是 ὑμᾶς(你們),補語是冠詞+分詞(διαφέροντα) 當作實名詞用 (W 619– 21 = 華 655– 57)。中性複數 τὰ διαφέροντα 意思是「真正重要的事物」(BAGD s.v. διαφέρω 二.B)
2021-08-10 01:27:53 +00:00
- 1:10b
2021-08-10 02:27:53 +00:00
- ἵνα 從屬子句,可以從屬於 1:10a, 意思是「你們分辨真正重要的事物, 以至於你們是誠實無過的人 ...」;也可以跟 1:9b 平行,上接 1:9a, 用來同位 (apposition) 於 τοῦτο,表達 1:9a 禱告的內容。不過從邏輯上推敲,「分辨輕重」(1:10a) 和「為人誠實」(1:10b) 似乎是兩個不同的範疇,前者側重於 doing (去分辨),後者側重於 being (做人),因此還是跟 1:9b 平行比較好。
- εἰλικρινεῖς 是「道德之純潔,誠實」,ἀπρόσκοποι 是「無可責備」。保羅為腓立比信徒禱告的內容,除了愛心見識的加增 (1:9b ἵνα 從屬子句),也包括倫理道德的提升 (1:10b ἵνα 從屬子句)。
2021-08-10 03:27:53 +00:00
- εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 介系詞 εἰς+直接受格可以表達的含意很多 (W 369– 71 = 華 386– 88),但 ἡμέραν (日子) 界定了這個介系詞片語只能表達時間。基督的日子 (ἡμέραν Χριστοῦ) 在腓立比書出現三次 (1:6, 10; 2:16),都是指向終末基督再來的時候。
- 1:11
- πεπληρωμένοι 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:10b 的動詞 ἦτε,表達「你們做誠實無過人」的「結果 result」(W 637– 39 = 華 772– 74):你們身上充滿了仁義的果子。
- πεπληρωμένοι 是現在完成式時態形式,表達動作整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501),表達「結滿仁義果子」的狀態;被動語態,表示「結滿仁義果子」不是主詞 (你們) 主動的作為,而是被動地「被充滿」,好像那些果子是別人塞進來的。
2021-08-10 04:27:53 +00:00
- καρπὸν δικαιοσύνης 所有格 δικαιοσύνης 限制了所修飾的名詞,因此是所有格的形容詞用法 (W 78– 107 = 華 77– 109)。再細分下去,可能是形容所有格 (attributive genitive; W 86– 88 = 華 85– 88),意思是「仁義的果子」,強調果子的本質;或者產出所有格 (genitive of production/producer; W 104– 06 = 華 106– 07),意思是「仁義所產生的果子」。當然,也可能以上意思兼具,保羅並沒有要刻意區分。
- 這跟文法書的基本前設有關。Wallace 文法延續 BDF 一脈,仍然屬於 maximalism (繁複主義) 進路,企圖把希臘文的每一種可能,都盡可能地賦予一個語法類別。這樣做的優點就是完整,但缺點就是繁複,甚至會鑽牛角尖 (splitting the hair)。就像 Wallace 的 GGBB 就把所有格細分成 33 種不同類別,這對於解經者來說非常不切實際。
- 新一代的文法書則大多採納 minimalism (極簡主義) 進路,盡可能把與法類別簡化,把更細緻的區別,交給解經者去處理,不在文法書裡面去著墨。例如 Mathewson 就只區分出 9 種所有格。
- τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 介系詞片語 (διὰ ... ) 前面加上冠詞,當成實名詞使用 (W 236 = 華 246– 47)。冠詞是直接受格,用來同位 (accusative in simple apposition; W 198– 99 = 華 205– 06) 於前面的 καρπὸν (果子),進一步釐清:仁義的果子,也就是「藉著耶穌基督而來的果子」。
- εἰς+直接受格的介系詞片語 (W 369– 71 = 華 386– 88) 可以表達:結果 (result)、目的 (purpose),或是利益 (advantage)。三者意思差別不大,都是「為了神的榮耀與稱讚」。
- δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ
Php 1:9 καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多, Php 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子; Php 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.¶ 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,。
2021-08-09 09:49:57 +00:00
---
[腓立比書希臘文筆記 ↲↵↵ ](Philippians-Notes.md )