Andley_BG4e/57-Philippians/Php-1.3–11.md

125 lines
30 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-08-09 09:49:57 +00:00
#### 圖析 (Phi 1:36)
- <rt>1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>**Εὐχαριστῶ‡**</mark><rt>I thank</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>upon</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μνείᾳ<rt>remembrance</rt></ruby><rt>μνεία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A1‡
- ——————————————
- <rt>1:4a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>)a</rt>°¹
- <rt>1:4b</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεήσει<rt>supplication</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>)a</rt>°¹
- <rt>1:4c</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><rt>)a</rt>°¹
- <rt>1:4d</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρᾶς<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>)a</rt>°¹
- <rt>1:4e</rt> { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέησιν<rt>supplication</rt></ruby><rt>δέησις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>)c</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby><mark>*ποιούμενος,*°¹</mark><rt>making</rt></ruby><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY><rt>)p</rt> }A2‡
- ——————————————
- <rt>1:5a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>for</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>κοινωνίᾳ°²</mark><rt>partnership</rt></ruby><rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> )A3‡
- <rt>1:5b</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY><rt>)</rt>°²
- <rt>1:5c</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρώτης<rt>first</rt></ruby><rt>πρῶτος</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>)</rt>°²
- <rt>1:5d</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἄχρι<rt>until</rt></ruby><rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν·<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><rt>)</rt>°²
- ——————————————
- <rt>1:6a</rt> {<RUBY><ruby><ruby>*πεποιθὼς*<rt>having been persuaded of</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-NSM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>[the] very thing</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο,<rt>this,</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY><rt>)c</rt> «<rt>1:6b</rt>» }A4‡
- <rt>1:6b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐναρξάμενος*<rt>having begun</rt></ruby><rt>ἐνάρχομαι</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἔργον<rt>a work</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθὸν<rt>good</rt></ruby><rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY><rt>)c</rt> }S <RUBY><ruby><ruby>**ἐπιτελέσει**<rt>will complete [it]</rt></ruby><rt>ἐπιτελέω</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄχρι<rt>until</rt></ruby><rt>ἄχρι</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>[the] day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ·<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (Phi 1:36)
- 1:38 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝)1:48 都在補充說明這個主要概念。
- 1:3 後半的介系詞片語 ἐπὶ ... ὑμῶν 說明感謝的「時間 temporal」
- 1:4 說明感謝的
- 1:3
- Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像當下就在讀者眼前發生 (W 496504 = 華 ??? )。
- τῷ θεῷ μου 間接受格跟在動詞後面當作補語 (W 17173 = 華 17679),表達感謝的對象「我的神」,凸顯主語和補語之間有 personal relationship (親身的關聯)。μου 是從屬所有格 (genitive of subordination) (W 10304 = 華 10305),意思是「掌管我的神」。
- ἐπὶ ... ὑμῶν 介系詞 ἐπὶ+間接受格表達「時間 temporal」(BAGD, s.v. ἐπὶ 乙.二) (W 376 = 華 393)。整個片語合起來意思是「在每一次想念你們的時候」,當作第一組狀語 (A1) 修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。
- πάσῃ τῇ μνείᾳ 形容詞 第一敘述位置 (first predicate position) A—T—N 的結構 (W 30708 = 華 322),但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法。
- ὑμῶν 放在有動詞含意 (verbal idea) 的名詞 μνείᾳ (想念) 之後,構成受詞所有格 (objective genitive) (W 11619 = 華 11821),表達想念的對象。
- 1:4
- πάντοτε ... ποιούμενος 分詞內嵌子句當作第二組狀語 (A2),修飾主要動詞,表達「方法 means」(W 62830 = 華 66366),意思是「藉著代求的方式來感謝神」。
- 1:4abcd 句法上可以修飾前面 1:3 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以修飾後面 1:4e ποιούμενος (祈求),語意上也都說得通,因此有各種排列組合的可能。一方面為了尊重經文分節的傳統,二方面為了簡化起見,我把 1:4abcd 全都用來當作狀語修飾 ποιούμενος (懇求)。
- 1:4b、1:4e 同樣用 δέησις,在聖經中專指對神的禱告,比較普遍的 προσευχή 更多了特定懇求的含意 (BAGD, s.v. δέησις)。
- 1:4a 副詞 πάντοτε 表達懇求的「頻率 frequency」(常常)1:4b 介系詞 ἐν+間接受格 (W 3725 = 華 38992] 表達「時間 temporal」(在我每次懇求的時候) 1:4c 介系詞 ὑπὲρ+所有格 (W 38389 = 華 40108] 表達「代替 in behalf of」(我為你們代求)1:4d 介系詞 μετὰ+所有格 (W 37778 = 華 395] 表達「樣貌 manner」(歡歡喜喜地代求)。
- 1:5
- 1:5a ἐπὶ+間接受格的介系詞片語,當作第三個狀語 (A3) 修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 376 = 華 393),是因為你們的 κοινωνίᾳ。
- 和合本翻譯「你們是同心合意的...」固然可以,但這樣一來似乎就把保羅給排除在外。或許比較好的方式是把 κοινωνίᾳ 理解成=「參與」(BAGD s.v. κοινωνία 四),表示腓立比教會跟保羅一同參與。
-1:5b εἰς+直接受格的介系詞片語。雖然介系詞片語比較常用來修飾動詞、不定詞、分詞,但在這裡,語意上比較適合用來修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ 表達「利益 advantage」(W 36971 = 華 38688),意思是「為了福音,你們參與其中」。
- 1:5cd 兩組介系詞片語 (ἀπὸ+所有格、ἄχρι+所有格),都在表達「時間」:從...時候開始 (ἀπὸ ...),直到 ... 時候 (ἄχρι ...)。
- τῆς πρώτης ἡμέρας 是形容詞第一修飾位置 (first attributive position) (W 306 = 華 32021] T—A—N 的結構。
- τοῦ νῦν 是冠詞+副詞當作實名詞用的結構 (W 23233 = 華 24243)。
- 1:6a
- πεποιθὼς (確信) 分詞內嵌子句,當作第四個狀語 (A4),修飾主要動詞,表達感謝的「原因 cause」(W 63132 = 華 66667),因為確信神會成全善工,所以保羅要感謝神。
- πεποιθὼς 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)—stative(狀態) 的觀點 (W 501)。
- αὐτὸ τοῦτο 直接受格當作分詞 πεποιθὼς 的直接受詞 (W 17981 = 華 1857)。
- αὐτὸ 是用作強調的代名詞 (W 349 = 華 3645]
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 3258 = 華 3405),這裡用來指向下文 (W 3335 = 華 34850] 1:6b 的 ὅτι 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:6b
- ὅτι 帶出的從屬子句同位 (W 4589 = 華 4812] 於上文 1:6a 的 τοῦτο,補充說明保羅確信的內涵。
- ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν 分詞內嵌子句前面加上冠詞,形成 T─A (分詞) 結構,當作實名詞 (W 6179 = 華 6535] 成為從屬子句的主語 (S)。從上下文來看,ὁ ἐναρξάμενος …… ἀγαθὸν (那在你們心裡動了善工的) 應該是指向 1:3a 的「我的神」。分詞內嵌子句裡面:
- ἐν ὑμῖν 在句法上也可以修飾後面的動詞 ἐπιτελέσει,語意上也說得通 (那開始善工的,必在你們裡面成就 ...) ──只是從 word order 來看,修飾分詞 ἐναρξάμενος 比較通順。
- ἔργον ἀγαθὸν 沒有冠詞,是 N─A 的結構 (W 3101 = 華 3256),從上下文判斷,ἀγαθὸν 當作修飾用法比較恰當,意思是「善工」。句法上可以當作後面 ἐπιτελέσει 的受詞,不過這樣一來前面的 ἐναρξάμενος (開始) 就變得意思不完整。因此,比較好的安排還是當作 ἐναρξάμενος 的受詞。
- ἐπιτελέσει 未來式時態形式,表達外部 (external)、總結 (summary) 的觀點 (W 5668 = 華 5968),意思是「結束,了結,完成」(BAGD s.v. ἐπιτελέω 一);但因為 ἔργον ἀγαθὸν 是前面分詞的補語,所以 ἐπιτελέσει 算是獨立用法,與 BAGD 的看法不同。
- ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 介系詞片語當作狀語 (A),修飾 ἐπιτελέσει,表明上帝在人心的工作,要一直到耶穌再來的時候才算真正的完成。
---
#### 圖析 (Phi 1:78)
- <rt>1:3</rt> **Εὐχαριστῶ** ...
- <rt>1:6a</rt> _πεποιθὼς_ ...
- <rt>1:6b</rt> ὅτι ...
- <rt>1:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καθώς<rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>right</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY><rt>)c</rt> <RUBY><ruby><ruby>*φρονεῖν*<rt>to feel</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>about</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><rt>)a</rt> }S
- <rt>1:7b</rt> {<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>since</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>*ἔχειν°⁴*</mark><rt>having</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>με<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίᾳ<rt>heart</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς,<rt>you;</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)c</rt> }A2
- ——————————————
- <rt>1:7c</rt> { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἔν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>both</rt></ruby><rt>τε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>)</rt>°³
- <rt>1:7d</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίᾳ<rt>defense</rt></ruby><rt>ἀπολογία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βεβαιώσει<rt>in confirmation</rt></ruby><rt>βεβαίωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>)</rt>°³
- <rt>1:7e</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>συγκοινωνούς<rt>fellow partakers</rt></ruby><rt>συγκοινωνός</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>with me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτος<rt>of grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>)c</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>*ὄντας.¶°³*</mark><rt>are.</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAP-APM</rt></RUBY> }°⁴
- ——————————————
- <rt>1:8a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Μάρτυς<rt>Witness</rt></ruby><rt>μάρτυς</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γάρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεός,<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
- <rt>1:8b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐπιποθῶ**<rt>I long after</rt></ruby><rt>ἐπιποθέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνοις<rt>[the] affection</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
#### 筆記 (Phi 1:78)
- 1:78 跟 1:36 屬於同一個句子NA28 雖然把 Καθώς 第一個字母大寫,但仍然放在 1:311 的段落當中。相較之下UBS5 就把 καθώς 第一個字母小寫。
- 1:7a
- 從屬連接詞 καθώς 帶出從屬子句,可以用來補充說明 1:3a 的主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以用來補充 1:6a 的 πεποιθὼς (確信)。如果採納 NA28 大寫的 Καθώς,刻意要跟 1:6 有點區隔,那麼前者比較合適。
- 但從思路來看,修飾 1:6a 會比較通順1:6a 說明主要動詞感謝的「理由」是因為 πεποιθὼς (確信),接著 1:6b 是確信的「內容」,然後 1:7a 說如此確信是 δίκαιον (理所當然)。因此UBS5 的小寫 καθώς 比較恰當。
- καθώς 子句的補語是 δίκαιον,間接受格 ἐμοὶ 是狀語 (A1)「對我保羅來說」,修飾動詞 ἐστιν。而主語則是 φρονεῖν 的不定詞內嵌子句 (W 60001 = 華 6346]
- 不定詞內嵌子句的述語 (φρονεῖν)、狀語 (ὑπὲρ ... ὑμῶν)、補語 (τοῦτο) 俱全。τοῦτο 指的是 1:6b 確信的內容。φρονεῖν 用現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,在此有「持續」如此思想的味道。
- 1:7b
- 介系詞 διὰ+τὸ+不定詞內嵌子句當作 καθώς 從屬子句的第二個狀語 (A2)表達1:7a 如此思想理所當然的「原因 cause」 (W 5967 = 華 6301)。
- 不定詞 ἔχειν 後面有兩個直接受格:με、ὑμᾶς,要從上下文來判斷哪一個是主,不能單從 word order 來看 (W 1927 = 華 199204)。但因為:(1) 1:7e 的分詞子句修飾 :1:7b如果主詞沒有改變 (1:7b、1:7e 都是 ὑμᾶς 的話),那麼 πάντας ὑμᾶς 就顯得多餘;(2) 從 1:8 γάρ 子句 (因為神是我的見證) 來反推,保羅還停留在陳明自己心態的話題上,並沒有轉移到新的主題 (你們有我在心上因此1:7b 不定詞的主詞應該是 με 「我有你們在心上」。
- 1:7cd
- τε ... καὶ 形成一組彼此關聯的連接詞 (W 672 = 華 709),意思是 both … and。兩組介系詞片語都當副詞使用可以用來修飾 1:7b 的 ἔχειν,也可以修飾 1:7e 的 ὄντας。但從語意上看,修飾 1:7e 更能強化保羅的論點「不但在我入獄的時候,甚至在我辯明福音的時候,你們眾人一直都與我在恩典上有份」比較通順。
- ἔν τοῖς δεσμοῖς μου 介系詞片語當副詞使用,表達「時間 temporal」(W 37275 = 華 38992) 修飾 1:7e 的 ὄντας;δεσμοῖς 是複數,代表保羅多次入獄 (徒16 就開始)。
- τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει 是非人格化名詞 (impersonal noun) 所組成的夏普結構 (T─S─K─S),兩個名詞共用同一個冠詞,表達兩個概念緊密相連 (W 286-90 = 華 30004)。ἀπολογίᾳ (辯護) 和 βεβαιώσει (實據) 都是法庭用語,可能跟保羅入獄受審 (1:17c) 或面對猶太會堂質問有關。
- 1:7e
- 分詞內嵌子句修飾1:7b ἔχειν,補充說明「我有你們在心上」的「原因 cause」(W 63132 = 66667)。συνκοινωνούς 後面的兩個所有格功能不同:μου 是關聯所有格 (W 128-30 = 華 1313),修飾 συνκοινωνούς「我的」夥伴;χάριτος 則是受詞所有格 (W 116-9 = 華 11821),表達 συνκοινωνούς 夥伴要共享的事物 (BAGD s.v. συγκοινωνός)。
- 1:8a
- 對等連接詞 γάρ 帶出無動詞子句 (可以想成:省略 BE 動詞),用來強化、支撐 1:7b (我有你們在心上) 的論點。
- 聯繫動詞 ἐστιν 前後都是主格,帶冠詞的名詞 (ὁ θεός) 是主語 (W 4244)。
- 1:8b
- 1:8b 從屬連接詞 ὡς 帶出上帝見證的內容,在此用法跟 ὅτι 相當 (BAGD s.v. ὡς 丁.四)。
- ἐπιποθῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective) 的觀點,在此有當下渴望、持續渴望的意思。
- ἐν+間接受格 (σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ) 表達「親密的關係 close association with」(W 37275 = 華 38992);σπλάγχνοις 字面的意思「五臟六腑」,引申為餒新情感深處 (BAGD s.v. σπλάγχνον)。「體會基督耶穌的心腸」和合本翻譯得極其優美。
---
#### 圖析 (Phi 1:911)
- <rt>1:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>**προσεύχομαι,**<rt>I pray,</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἔτι<rt>yet</rt></ruby><rt>ἔτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>more</rt></ruby><rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1 <RUBY><ruby><ruby>**περισσεύῃ**<rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγνώσει<rt>knowledge</rt></ruby><rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>in all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰσθήσει<rt>discernment,</rt></ruby><rt>αἴσθησις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2
- <rt>1:10a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*δοκιμάζειν*<rt>to approve</rt></ruby><rt>δοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διαφέροντα,<rt>being excellent,</rt></ruby><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>V-PAP-APN</rt></RUBY><rt>)c</rt> }A3
- <rt>1:10b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἦτε**<rt>you may be</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰλικρινεῖς<rt>pure</rt></ruby><rt>εἰλικρινής</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπρόσκοποι<rt>blameless</rt></ruby><rt>ἀπρόσκοπος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>[the] day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A1
- <rt>1:11</rt> { <RUBY><ruby><ruby>*πεπληρωμένοι*<rt>filled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-RPP-NPM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>with [the] fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνης<rt>of righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><rt>)c</rt> = <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>that [is]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY><rt>)c</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπαινον<rt>praise</rt></ruby><rt>ἔπαινος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ.¶<rt>of God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A2
2021-08-09 23:27:52 +00:00
#### 筆記 (Phi 1:911)
2021-08-09 09:49:57 +00:00
- 1:38 是保羅針對過去種種對上帝的感謝1:911 開啟了新的段落,是保羅為腓立比教會的禱告。
- 1:9a
2021-08-09 23:27:52 +00:00
- 對等連接詞 Καὶ 開啟主要子句,但語意還是延續上文。主要動詞 προσεύχομαι (禱告) 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,好像保羅就在讀者眼前持續地禱告;關身語態,強調主詞的參與 (W 41416 = 華 43536)。
2021-08-09 09:49:57 +00:00
- τοῦτο 指示代名詞,用來指稱近距離的人事物 (W 3258 = 華 3405),這裡的用法跟 1:6a 一樣,指向下文 (W 3335 = 華 34850] 1:9b 的 ἵνα 子句,就話語分析 (discourse analysis) 來說,有增加懸疑、吊人胃口的效果。
- 1:9b
- ἵνα 從屬子句,既可以是 1:9a 禱告的內容 (W 475 = 華 499),也可以說是禱告的目的 (W 472 = 華 4956):你們的愛心多而又多「加增」(BAGD s.v. περισσεύω 一.4)
- 副詞 ἔτι+μᾶλλον (μάλα 的比較級) 形成副詞片語「多而又多」,修飾主要動詞 περισσεύῃ (加增)。
- περισσεύῃ 是現在式時態形式,表達動作內部、非整體的觀點,凸顯愛心持續增長的進展過程。
2021-08-09 23:27:52 +00:00
- ἐν ... αἰσθήσε 介系詞片語當狀語使用,修飾主要動詞。從上下文判斷,有兩種解釋比較可能 (W 37275 = 華 38992)(1) 表達「場域 sphere」意思是「你們的愛心在知識和各樣見識的範疇當中多而又多地增加。言下之意重點放在愛心的增長(2) 表達「方法 means、憑藉 instrumental」意思是「你們的愛心藉著知識和各樣見識多而又多地增加」。言下之意重點是愛心但知識見識是提升愛心的工具(3) 表達「關聯 association、伴隨 accompaniment」意思是「你們的愛心伴隨著知識和各樣見識多而又多地增加」。言下之意愛心和知識見識同步增長。
- 三種解釋似乎都言之成理,不過從 1:10a εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句表達「結果 result」(W 59294 = 華 62527) 來看,增加之後的結果是 δοκιμάζειν(分辨),因此(3) 的理解比較恰當正如ESV、NRSV 的翻譯 "your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,"。
- 1:10a
- εἰς+冠詞+不定詞內嵌子句表達 1:9b「愛心和知識見識同步增長」之後的「結果 result」(W 59294 = 華 62527)。結果 (result)、目的 (purpose) 有時候難以區分,但在這裡卻可以看出,
-
- τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ "διαφέροντα," ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子; Php 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.¶ 並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。
2021-08-09 09:49:57 +00:00
---
[腓立比書希臘文筆記 ↲↵↵](Philippians-Notes.md)