2021-12-16 22:09:15 +00:00
2022-11-04 22:41:44 +00:00
## 圖析符號說明
2022-07-19 02:51:47 +00:00
2021-11-06 23:03:30 +00:00
2023-03-17 00:50:33 +00:00
形式 (form)、結構 (structure) 的符號 | 含意
2022-07-19 02:51:47 +00:00
:---: | :----:
2021-12-18 13:05:00 +00:00
< strong > 粗體字< / strong > | 動詞
< em > 斜體字< / em > | 分詞 or 不定詞
2021-12-17 21:32:15 +00:00
!! | 命令語氣動詞
2023-03-17 00:50:33 +00:00
[... ( ... « ... ‹ ... › ... » ... ) ...] | 片語、子句裡面的大中小括弧
{ ... } | 內嵌子句
2022-11-04 22:41:44 +00:00
(...)⦇、⦈(...) | 片語、子句的前半段、後半段 (hyperbaton)
2023-03-17 00:50:33 +00:00
⸉...⸊ | 調換字序 (word order) 之後的新位置
⸉⸊ | 調換字序 (word order) 之前的原本位置
2021-12-18 10:29:30 +00:00
2022-05-02 09:30:53 +00:00
功能 (function) 的符號 | 含意
2021-12-18 10:29:30 +00:00
:---: | :----:
2022-11-04 22:41:44 +00:00
S/P/C/A| 主要子句、從屬子句的元素用大寫< br > S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫< br > s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
2023-03-17 00:50:33 +00:00
= | 同位 (apposition)
+ | 補充 (complement) 、附帶說明 (epexegetical)
2022-11-04 22:41:44 +00:00
意義 (meaning) 的符號 | 含意
:---: | :----:
2021-12-18 10:29:30 +00:00
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
2022-11-04 22:41:44 +00:00
°¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語
2023-03-17 00:50:33 +00:00
< mark > ...°¹< / mark > 、< mark > ...°²< / mark > | < mark > 被< / mark > 指向 (修飾、連結) 的字詞/片語
⮥、⮧ | 指向上文、指向下文
2022-05-02 09:30:53 +00:00
2022-11-04 22:41:44 +00:00
段落 (paragraph) 的符號 | 含意
2022-05-02 09:30:53 +00:00
:---: | :----:
2022-11-11 03:07:29 +00:00
═════════════| 大段落
2022-11-04 22:41:44 +00:00
————————| 中段落
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯| 小段落
2022-11-04 22:45:45 +00:00
—— ... —— | 插入的段落
2021-12-17 22:16:45 +00:00
2023-03-17 00:50:33 +00:00
< div style = 'page-break-after: always;' > < / div >
2022-07-19 02:51:47 +00:00
2022-11-04 08:10:01 +00:00
#### 經文出處
2022-11-30 04:15:43 +00:00
- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work
2023-03-17 00:50:33 +00:00
- 編號
- 章節:
- Chapter §57
- §57.1
- §57.1a
- 例句: §57(1)
2022-05-02 09:30:53 +00:00
2022-06-10 23:20:30 +00:00
2023-03-17 00:50:33 +00:00
#### OpenText 2.0 未來長相
2022-06-10 23:20:30 +00:00
2023-03-17 00:50:33 +00:00
Christopher D. Land and Francis G. H Pang, “The Past, Present, and Future of the OpenText.Org Annotated Greek Corpus,” in _The Language and Literature of the New Testament: Essays in Honour of Stanley E. Porter’ s 60th Birthday_ , ed. Lois K. Fuller Dow, Craig Alan Evans, and Andrew W. Pitts, Biblical Interpretation Series Volume 150 (Leiden: Boston (Mass.) Brill, 2017), 92.
2022-11-30 04:15:43 +00:00
2022-06-10 23:20:30 +00:00
(1) 不改變 word-order, 呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
> In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
2023-01-22 22:16:43 +00:00
- < rt > Mat 14:16</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > Ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > -</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦς< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-P</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby >< strong > εἶπεν</ strong >< rt > ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</ rt ></ ruby >< rt > said</ rt ></ ruby >< rt > V-AAI-3S</ rt ></ RUBY > )P < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτοῖς·< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > to them</ rt ></ ruby >< rt > P-DPM</ rt ></ RUBY >
2023-03-17 00:50:33 +00:00
- Opentext 1.0 vs. 2.0 ![images/Pasted image 20230317084649.png ](images/Pasted%20image%2020230317084649.png )
2022-06-10 23:20:30 +00:00
2022-06-11 02:50:59 +00:00
- < rt > Heb 10:1</ rt > ⸉< RUBY >< ruby >< ruby > γὰρ< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > ⸊⮥⬎⬏
2023-01-22 22:16:43 +00:00
- (< < RUBY >< ruby >< ruby > Σκιὰν< rt > σκιά</ rt ></ ruby >< rt > A shadow</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > >c... ⸉⸊< RUBY >< ruby >< ruby >< em > ἔχων</ em >< rt > ἔχω</ rt ></ ruby >< rt > having</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NSM</ rt ></ RUBY > )A... (< RUBY >< ruby >< ruby > ὁ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > νόμος< rt > νόμος</ rt ></ ruby >< rt > law</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > )S ...A(...c‹ < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > T-GPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > μελλόντων</ em >< rt > μέλλω</ rt ></ ruby >< rt > coming</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-GPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀγαθῶν,< rt > ἀγαθός</ rt ></ ruby >< rt > good things</ rt ></ ruby >< rt > A-GPN</ rt ></ RUBY > › ») < RUBY >< ruby >< ruby > οὐκ< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὴν< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > themselves</ rt ></ ruby >< rt > P-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὴν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εἰκόνα< rt > εἰκών</ rt ></ ruby >< rt > form</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > T-GPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πραγμάτων,< rt > πρᾶγμα</ rt ></ ruby >< rt > things</ rt ></ ruby >< rt > N-GPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > κατ᾽< rt > κατά</ rt ></ ruby >< rt > each</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐνιαυτὸν< rt > ἐνιαυτός</ rt ></ ruby >< rt > year</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ταῖς< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > with the</ rt ></ ruby >< rt > T-DPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐταῖς< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > same</ rt ></ ruby >< rt > P-DPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θυσίαις< rt > θυσία</ rt ></ ruby >< rt > sacrifices</ rt ></ ruby >< rt > N-DPF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἃς< rt > ὅς, ἥ</ rt ></ ruby >< rt > which</ rt ></ ruby >< rt > R-APF</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby >< strong > προσφέρουσιν</ strong >< rt > προσφέρω</ rt ></ ruby >< rt > they offer</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3P</ rt ></ RUBY > )P < RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > T-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διηνεκὲς< rt > διηνεκής</ rt ></ ruby >< rt > continuous</ rt ></ ruby >< rt > A-ASN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐδέποτε< rt > οὐδέποτε</ rt ></ ruby >< rt > never</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby >< strong > δύναται</ strong >< rt > δύναμαι</ rt ></ ruby >< rt > is able</ rt ></ ruby >< rt > V-PNI-3S</ rt ></ RUBY > )P < RUBY >< ruby >< ruby > τοὺς< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > those</ rt ></ ruby >< rt > T-APM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > προσερχομένους</ em >< rt > προσέρχομαι</ rt ></ ruby >< rt > drawing near</ rt ></ ruby >< rt > V-PNP-APM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< em > τελειῶσαι·</ em >< rt > τελειόω</ rt ></ ruby >< rt > to perfect</ rt ></ ruby >< rt > V-AAN</ rt ></ RUBY >
2023-03-17 00:50:33 +00:00
- Opentext 1.0 ![images/Pasted image 20230317084752.png ](images/Pasted%20image%2020230317084752.png )
- Opentext 2.0 ![images/Pasted image 20220611064936.png ](images/Pasted%20image%2020220611064936.png )
2022-06-10 23:20:30 +00:00
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來
2023-03-17 00:50:33 +00:00
- Opentext 1.0 vs 2.0 ![images/Pasted image 20220611063614.png ](images/Pasted%20image%2020220611063614.png )
2022-11-30 04:15:43 +00:00