From e202bb3c33a21acf5d92ed0c3c7d78837298fd3d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tabitha Price Date: Wed, 21 Aug 2019 19:02:17 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/presentation-punctuation/01.md' --- translate/presentation-punctuation/01.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/translate/presentation-punctuation/01.md b/translate/presentation-punctuation/01.md index d01b758..ec69ec3 100644 --- a/translate/presentation-punctuation/01.md +++ b/translate/presentation-punctuation/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -"Punctuation" refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses, such as the comma or period, and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you use punctuation consistently. +"Punctuation" refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses, such as the comma or period, and marking the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you use punctuation consistently. -It is helpful if the translation team decides on the methods of punctuation that you will use in the translation, before you begin. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related-language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct way to use the different punctuation marks. +For newly written languages, it may be easiest to adopt the method of punctuation that the Gateway Language uses, or that a national language Bible or related-language Bible uses. As you begin translating, you will come to situations where you will need to make decisions on punctuation. Work together as a team to develop consistant standards, and make sure everyone knows what those standards are. -Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. As you go through the different levels of checking, keep your eye open for inconsistancies in punctuation. Additionally, you can ask some with appropriate education from your language group to read through and edit the translation for punctuation, make notes of questionable areas for the translation team to review and edit. +Later as you go through the different levels of checking, keep your eye open for inconsistancies in punctuation. Additionally, you can ask some with appropriate education from your language group to read through and edit the translation for punctuation and make notes of questionable areas for the translation team to review and edit.