From a38dba0371fb6147d96a83b6faecbf0bb44258c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 23 Sep 2019 20:32:01 +0000 Subject: [PATCH] 176 Names of Resources - Two words tW --- translate/guidelines-historical/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/guidelines-historical/01.md b/translate/guidelines-historical/01.md index d1c9735..9a43818 100644 --- a/translate/guidelines-historical/01.md +++ b/translate/guidelines-historical/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things: As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it, so that they can understand what the translation is about. -* For example, Genesis 12:16 refers to camels. For readers in parts of the world where this animal is unknown, it might be good to provide a description. The best way to do this is in a footnote, or in a glossary entry such as the one in translationWords. +* For example, Genesis 12:16 refers to camels. For readers in parts of the world where this animal is unknown, it might be good to provide a description. The best way to do this is in a footnote, or in a glossary entry such as the one in Translation Words. Sometimes, an explanation can be included in the text, as long as it is brief and does not distract the reader from the main point of the text.