forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-authoritative/01.md'
This commit is contained in:
parent
2799950974
commit
85f02daaf1
|
@ -7,7 +7,7 @@ To help with this problem, the translation team can do three things:
|
|||
|
||||
1. The translation team must use translationNotes, translationWords, and any other translation helps they have to help them translate in the best way. These translation helps were written by Bible scholars who know the original biblical languages.
|
||||
1. They should compare their translation with as many other reliable translations as they can, to make sure that it is communicating the same message as the others.
|
||||
1. Someone who has studied the biblical languages should review the translation to make sure that it is accurate. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
|
||||
1. Where possible, someone from the language community, who has studied the biblical languages should be invited to review the translation and offer feedback to the translation team. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
|
||||
|
||||
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between them based on what Bible scholars say in translationNotes, translationWords, the UDB, and other translation helps.
|
||||
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between the possible meanings based on what Bible scholars say in translationNotes, translationWords, the UDB, and other translation helps. It is important for the team to work together on making these deicions and to humbly submit to the imput of their leaders and pastors.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue