From 66c0898be68e9a056053b61ca0caf03381ab996d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 7 Dec 2018 18:32:16 +0000 Subject: [PATCH] Issue 66 figs-idioms --- translate/figs-idiom/01.md | 43 ++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/translate/figs-idiom/01.md b/translate/figs-idiom/01.md index 1485dac..6dbf0ee 100644 --- a/translate/figs-idiom/01.md +++ b/translate/figs-idiom/01.md @@ -1,14 +1,7 @@ ### Description -An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. It has a special meaning to the people of the language or culture who use it; someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. Some English examples are: - -* You are pulling my leg (This means, "You are telling me a lie") -* Do not push the envelope (This means, "Do not take the matter to its extreme") -* This house is under water (This means, "The debt owed for this house is greater than its actual value") -* We are painting the town red (This means, "We are going around town tonight celebrating very intensely") - -An idiom is created in a culture when someone describes something in an unusual way. When that unusual way communicates the message powerfully and people understand it clearly, other people start to use it. After a while, it becomes a normal way of talking in that language. +An idiom is a figure of speech made up of a group of words that, as a whole, has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. It has a special meaning to the people of the language or culture who use it; someone from outside of the culture usually cannot understand an idiom without someone inside the culture explaining its true meaning. Every language uses idioms. ### Reasons this is a translation issue @@ -19,33 +12,25 @@ An idiom is created in a culture when someone describes something in an unusual ### Examples from the Bible -> ... he ... threw himself into the sea. (John 21:7) +> But when the young son came to himself ... (Luke 15:17) -The idiom "threw himself" means that he quickly jumped and went down. He may have dived into the water. +The idiom "came to himself" means that he began to think sensibly. He understood his situation. -> robbers, who ... beat him, and left him half dead. (Luke 10:30) +> ... he ... threw himself into the sea. (John 21:7) + +The idiom "threw himself" means that he quickly dived or jumped down into the water. + +> robbers, who ... beat him, and left him half dead. (Luke 10:30) The idiom "half dead" means that he was injured so badly that it appeared that he might die soon. ->Then all Israel came to David at Hebron and said, "Look, we are your flesh and bone." (1 Chronicles 11:1 ULB) - -The idiom "flesh and bone" means "relatives." - ->... he set his face to go to Jerusalem. (Luke 9:51 ULB) - -The words "set his face" is an idiom that means "firmly decided and began." He firmly decided to go to Jerusalem, and he started on his way. - ->... I am not worthy for you to come under my roof. (Luke 7:6 ULB) - -The phrase "come under my roof" is an idiom that means "enter my house." - >Let these words go deeply into your ears ... (Luke 9:44 ULB) This idiom means "Listen carefully and remember what I say." >My eyes grow dim from grief ... (Psalm 6:7 ULB) -This idiom means that he cries bitterly for a long time. +This idiom means that he cried bitterly for a long time. ### Translation Strategies @@ -58,12 +43,10 @@ If the idiom would be clearly understood in your language, consider using it. If ### Examples of Translation Strategies Applied 1. Translate the meaning plainly without using an idiom. - * **Look, we are your flesh and bone.** (1 Chronicles 11:1 ULB) - * Look, we are your relatives. - * **... he set his face to go to Jerusalem.** (Luke 9:51 ULB) - * ... he started to travel to Jerusalem, determined to reach it. - * **... I am not worthy for you to come under my roof.** (Luke 7:6 ULB) - * ... I am not worthy for you to come into my house. + * **But when the young son came to himself ...** (Luke 15:17 ULB) + * But when the young man began to think clearly + * **... he ... threw himself into the sea.** (John 21:7 ULB) + * ... he dived into the sea. 1. Use an idiom that people use in your own language that has the same meaning. * **Let these words go deeply into your ears ...** (Luke 9:44 ULB)