forked from WycliffeAssociates/en_tm
Added hyphen to peer-edit
This commit is contained in:
parent
774b47e124
commit
10c70da019
|
@ -8,7 +8,7 @@ Translations of Bible texts and biblical content are able to be published after
|
|||
These are the steps that the translation team must follow in order to achieve Checking Level One:
|
||||
|
||||
1. Once a portion has been drafted, the translator of that section will perform a self-edit, using the source text and other available tools to check the draft. For more information about how to do this see [Self-Edit](../self-edit/01.md).
|
||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer edit, see [Peer Edit](../peer-edit/01.md).
|
||||
2. When the translator has completed the self-edit, another translator on the team will perform a peer-edit, carefuly comparing the translated text to the source text and using any other available tools to confirm the accuracy and meaningfulness of the translation. He may also provide feedback and comments on spelling, naturalness and flow. The person conducting the peer-edit does not have authority to make changes; his role is to provide feedback and suggestions to the translator of the draft who then makes changes as he deems necessary. For more information on how to conduct a peer-edit, see [Peer-Edit](../peer-edit/01.md).
|
||||
3. The keywords of the passage are systematically checked against the list of key words in the available tool designed specifically to support this checking step. Alternatively, the translation team can create their own list of key words--abstract spiritual terms, historical and geographical terms and names--and carefully compare their drafted text to that list. This step is typically done by the translator and at least one other member of the translation team. For more information, see [Key Word Check](../key-word-check/01.md).
|
||||
4. Each verse is carefully checked comparing the drafted text to the original source text, looking for any missing portions or added material. This check is typically done with the translator of the passage and at least one other member of the translation team--preferably a different member than assisted in the keyword check.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
|
||||
### How to do a Peer Edit
|
||||
### How to do a Peer-Edit
|
||||
|
||||
* Once you have completed a draft and checked the draft yourself (using the source text for comparison and any other helpful tools to ensure accurate meaning), give the drafted portion to another member of the translation team to review. This person should read through it, comparing it to the source text and making notes of any missing or added material. The peer editor should not make changes to the translation, only make comments and suggestions for change. The peer editor should use any available tools for checking meaning, flow, and accuracy.
|
||||
* Once the peer editor has compeleted a check of the passage, go over the suggested edits together. It is up to the translator to make changes.
|
||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
|||
Peer Edit
|
||||
Peer-Edit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ sections:
|
|||
sections:
|
||||
- title: "Self-Edit"
|
||||
link: self-edit
|
||||
- title: "Peer Edit"
|
||||
- title: "Peer-Edit"
|
||||
link: peer-edit
|
||||
- title: "Key Word Check"
|
||||
link: key-word-check
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ To create an **accurate** translation of the Bible means that the translation co
|
|||
|
||||
Part of affirming accuracy is comparing your blind draft to the ULB source text. When you do this during self-edit, you should make changes to you draft to include any information you missed, or to delete information you may have added. Additionally, you are welcome to use other resources, such as the translation notes or questions to make sure you accurately understood the passage and wrote a valid translation of it.
|
||||
|
||||
The final three steps of MAST, peer edit, Keyword check and verse-by-verse check, all provide opportunities for checking accuracy. The use of all available tools, such as translation notes, translation questions, and translation words during these steps will help you to be confident in the accuracy of your translaton.
|
||||
The final three steps of MAST, peer-edit, Keyword check, and verse-by-verse check, all provide opportunities for checking accuracy. The use of all available tools, such as translation notes, translation questions, and translation words during these steps will help you to be confident in the accuracy of your translaton.
|
||||
|
||||
#### The Message of the Writer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ MAST is a simple process for translation that emphasizes meaning transference. I
|
|||
3. **Chunk**: Break down the chapter into its individual meaning packets or workable parts. This step will occur naturally in your mind and should be easy to transfer to paper. The chunks should be as long as needed to cover the meaning of a portion of the story, but not so long that you cannot remember the whole thing. Usually 1-4 verses are contained in a chunk, although with narrative passages it could be longer. Once you have divided the chapter into chunks, review the first chunk doing step one and two again in your head before moving on to step 4. You will do this for each chunk as you work through the rest of the steps.
|
||||
4. **Blind draft**: Close the source text and write down from memory the meaning of the chunk you just reviewed. This may seem scary, but if you will force yourself to try, you will realize you remember more than you had at first expected. And whatever you did not remember can be added during the checking steps. This step merely provides the first draft. Writing down what you remember without referencing the source text will help you to write it naturally in your own language. (For more help with steps 1-4, see [Make a First Draft](../translate/first-draft))
|
||||
5. **Self-edit**: Read your blind draft and compare it to the source text to see if you missed anything. Use the Translation Helps to check your understanding of the form of the text, the historical setting, and the meaning of the text. Have you represented them accurately? Make any necessary changes, additions or deletions. (See [Self-Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
6. **Peer-edit**: You will do this step for a translation partner just as another translator on the team will do it for you. Repeat the same process as self-edit but with a partner's draft of a passage. (See [Peer Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
6. **Peer-edit**: You will do this step for a translation partner just as another translator on the team will do it for you. Repeat the same process as self-edit but with a partner's draft of a passage. (See [Peer-Edit](../checking/self-edit/01.md))
|
||||
7. **Key word check**: (A key word is a word that is significant for communicating the meaning and theology of the passage.) This check needs to be done with at least two translators. Using the translation Words as a guide, read through the passage and make sure all words in the list are accurately represented in the passage. You may also find other key words in the passage that need to be checked. If you don't understand the meaning of a key word from the list, consult the translation Notes. You may also want to research the meaning using the source text or other translations. It is important that the meaning of the key word is clearly represented. Often these words are absent from target languages. If you have no word in your language that is a fit for one of the key words, you will need to discuss together with the team ways of representing that meaning in your translation. This could include borrowed words, creating a new word, or word phrase, or recreating a word to broaden its meaning. As you do this check, it will hep to make a list of the terms you are using, so you have a reference for checking other passages. This will cut back on future workload and help to maintain consistency. (See [Key Word Check](../checking/key-word-check/01.md))
|
||||
8. **Verse-by-verse check**: This final step should be done with three people when possible--the translator and two others from his team. Each verse should be checked against the source text, using the translationNotes and translationQuestions as resources to confirm the accuracy and meaningfulness of the passage. (See [Verse-by-Verse Check](../checking/verse-by-verse/01.md))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue