forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/writing-poetry/01.md'
This commit is contained in:
parent
a9658c4a20
commit
0aacb522b4
|
@ -6,24 +6,17 @@ Poetry is one of the ways that people use the words and sounds of their language
|
||||||
|
|
||||||
#### Some things commonly found in poetry
|
#### Some things commonly found in poetry
|
||||||
|
|
||||||
* Many figures of speech (see [Figres of Speech](../figs-intro/01.md).
|
* Many figures of speech (see [Figures of Speech](../figs-intro/01.md)).
|
||||||
* Parallel lines (see [Parallelism](../figs-parallelism/01.md))
|
* Parallel lines (see [Parallelism](../figs-parallelism/01.md))
|
||||||
* Repetition of some or all of a line
|
* Repetition of some or all of a line
|
||||||
>Praise him, all his angels; praise him, all his hosts.
|
* Lines of similar length.
|
||||||
>Praise him, sun and moon; praise him, all you shining stars. (Psalm 148:2-3 ULB)
|
|
||||||
* Lines of similar length.
|
|
||||||
>Love is patient and kind;
|
|
||||||
>love does not envy or boast;
|
|
||||||
>it is not arrogant or rude. (1 Corinthians 13:4 ULB)
|
|
||||||
* The same sound used at the end or at the beginning of two or more lines
|
|
||||||
* "Twinkle, twinkle little <u>star</u>. How I wonder what you <u>are</u>." (from an English rhyme)
|
|
||||||
* The same sound repeated many times
|
|
||||||
* "Peter, Peter, pumpkin eater" (from an English rhyme)
|
|
||||||
* Old words and expressions
|
|
||||||
* Dramatic imagery
|
* Dramatic imagery
|
||||||
|
* Old words and expressions
|
||||||
* Different use of grammar, including
|
* Different use of grammar, including
|
||||||
* incomplete sentences
|
* incomplete sentences
|
||||||
* lack of connective words
|
* lack of connective words
|
||||||
|
* The same sound used at the end or at the beginning of two or more lines
|
||||||
|
* "Twinkle, twinkle little <u>star</u>. How I wonder what you <u>are</u>." (from an English rhyme)
|
||||||
|
|
||||||
#### Some places to look for poetry in your language
|
#### Some places to look for poetry in your language
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -45,27 +38,44 @@ Elegant or fancy speech is similar to poetry in that it uses beautiful language,
|
||||||
|
|
||||||
The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely poetry.
|
The Bible uses poetry for songs, teaching, and prophecy. Almost all of the books of the Old Testament have poetry in them and many of the books are completely poetry.
|
||||||
|
|
||||||
This example of parallelism has two lines that mean the same thing. (see [Parallelism](../figs-parallelism/01.md))
|
>Keep your servant also from arrogant sins;
|
||||||
|
|
||||||
>... for you saw my affliction;
|
|
||||||
>you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7 ULB)
|
|
||||||
|
|
||||||
This example of parallelism shows the contrast between what David wants God to do to him and what he wants God to do to the unrighteous nations. (see [Parallelism](../figs-parallelism/01.md))
|
|
||||||
|
|
||||||
>Yahweh, judge the nations;
|
|
||||||
>vindicate me, Yahweh, because I am righteous and innocent, Most High. (Psalm 7:8)
|
|
||||||
|
|
||||||
This example of personification speaks of sins as if they could rule over a person. (see [Personification](../figs-personification/01.md))
|
|
||||||
|
|
||||||
>Keep your servant also from arrogant sins;
|
|
||||||
>let them not rule over me. (Psalm 19:13 ULB)
|
>let them not rule over me. (Psalm 19:13 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
This example repeats the phrases "give thanks" and "his covenant faithfulness endures forever."
|
The example above has a figure of speech called personification. It speaks of sins as if they were a person who could rule over someone. (see [Personification](../figs-personification/01.md))
|
||||||
|
|
||||||
>Oh, give thanks to Yahweh; for he is good, for his covenant faithfulness endures forever.
|
>... for you saw my affliction;
|
||||||
>Oh, give thanks to the God of gods, for his covenant faithfulness endures forever.
|
>you knew the distress of my soul. (Psalm 31:7 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
The example of parallelism above has two lines that mean the same thing. (see [Parallelism](../figs-parallelism/01.md))
|
||||||
|
|
||||||
|
>Oh, give thanks to Yahweh; for he is good, for his covenant faithfulness endures forever.
|
||||||
|
>Oh, give thanks to the God of gods, for his covenant faithfulness endures forever.
|
||||||
>Oh, give thanks to the Lord of lords, for his covenant faithfulness endures forever. (Psalm 136:1-3 ULB)
|
>Oh, give thanks to the Lord of lords, for his covenant faithfulness endures forever. (Psalm 136:1-3 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
The example above repeats the phrases "give thanks" and "his covenant faithfulness endures forever."
|
||||||
|
|
||||||
|
>Love is patient and kind;
|
||||||
|
>love does not envy or boast;
|
||||||
|
>it is not arrogant or rude. (1 Corinthians 13:4 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
The example above has lines of similar length.
|
||||||
|
|
||||||
|
>They have sharpened their tongues like swords;
|
||||||
|
>they have aimed their arrows, bitter words,
|
||||||
|
|
||||||
|
>so that they may shoot from secret places at someone who is innocent;
|
||||||
|
>suddenly they shoot at him and fear nothing. (Psalms 64:3 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
In the example above David uses dramatic imagery to show how dangerous his enemies' words are; their tongues are like swords and their words are like arrows.
|
||||||
|
|
||||||
|
>My soul also is very troubled.
|
||||||
|
>But you, Yahweh—how long will this continue?
|
||||||
|
|
||||||
|
>4 Return, Yahweh! rescue me.
|
||||||
|
>Save me because of your covenant faithfulness! (Psalm 6:3-4 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
THe example above
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
If the style of poetry that is used in the source text would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other ways of translating it.
|
If the style of poetry that is used in the source text would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other ways of translating it.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue