Commit Graph

872 Commits

Author SHA1 Message Date
pohlig 5a96754640 Update 02.usfm 2016-04-29 16:50:48 -04:00
pohlig e9addb36d7 Update 01.usfm 2016-04-29 16:49:55 -04:00
hharrissWA 7450924386 Update 06.usfm 2016-04-29 15:44:28 -05:00
hharrissWA 37ef85988b Update 20.usfm 2016-04-29 12:11:17 -05:00
lrsallee 694d20b332 Ezk 4:14
Replaced stray smart double quotes with normal double quotes.
2016-04-29 09:00:23 -04:00
Tom Warren dae8a2bc64 Zec 4:6-14
This section had followed the GNT and other versions. But we are following the NIV for structure and punctuation (in most cases. 
This is a rework of this section to accommodate the
2016-04-29 07:28:12 -04:00
Tom Warren 96b0605937 Acts 10:10
Changed "fell into a trance" this doesn't really capture ἔκστασις. The idea of a trance seems foreign to this "taken to another place" of ἔκστασις. This is more consistent with the description of vision. A trance is transcendental and sub-conscious or partially-conscious. The MTT would be served by using "vision" and not trance, in my view. Note most modern versions follow this rendering.
2016-04-29 02:55:09 -04:00
Tom Warren 81f604c7b9 Acts 11:5
Trance seems to be misleading. Trance seems to be an altered state of consciousness (raising the question of how authentic would a "trance" be for communicating an event. But being given a vision is closer to the meaning. ἐκστάσει is to take to another place, as it were. These are figures, and the nature of the vision does not belie unconsciousness or semi-consciousness. The vision seems to fit what is happening much better.
2016-04-29 02:12:20 -04:00
Tom Warren 029aa0625f 22:17
Trance changed to vision. A trance is a state of altered consciousness (of doubtful authenticity). He was given a vision, so that he could "see" Jesus. This is a simpler term. The Gk is ἐκστάσει,  is means to "be taken from one place to another" with the figurative meanings. Vision seems less problematic and fits the rest of the verse.
2016-04-29 02:04:22 -04:00
Tom Warren b75aff615e Final touch up 2016-04-29 01:21:33 -04:00
Tom Warren 8bf981b70f Vs 27
Mistake leaving out verse number 27.
Restored.
2016-04-29 01:14:00 -04:00
David Statezni 017cfa3fc9 Merge pull request #50 from destatez/ULB_SQ_2
ULB_SQ_2 global replace
2016-04-28 21:25:33 -05:00
Dave Statezni 7c60dae520 ULB_SQ_2 global replace 2016-04-28 21:24:22 -05:00
David Statezni d07c0860f1 Merge pull request #49 from destatez/ULB_SQ_1
ULB_SQ_1 global replace
2016-04-28 21:21:45 -05:00
Dave Statezni f3350d2678 ULB_SQ_1 global replace 2016-04-28 21:19:14 -05:00
pohlig e2478bf87c Update 11.usfm 2016-04-28 15:19:08 -04:00
pohlig 7a9fbfc761 Update 11.usfm 2016-04-28 15:16:34 -04:00
pohlig f94debb6a5 Update 08.usfm 2016-04-28 14:11:41 -04:00
pohlig b339b59c7e Update 06.usfm 2016-04-28 09:55:03 -04:00
pohlig 05df3d415b Update 05.usfm 2016-04-27 22:28:07 -04:00
Tom Warren 1e57212cde 4:5
The simplest rendering for the ULB may be better. Here this takes out a lot of speculation. And an unusual use of "spirit". this is still a difficult verse. Hence all the variety.
2016-04-27 20:09:20 -04:00
pohlig 64d6192abe Update 13.usfm 2016-04-27 19:54:16 -04:00
pohlig 0ed930889a Update 12.usfm 2016-04-27 19:53:29 -04:00
pohlig 0ddc02be9d Update 11.usfm 2016-04-27 19:52:36 -04:00
pohlig 8d6b72ed0a Update 10.usfm 2016-04-27 19:51:37 -04:00
pohlig 86d17f21ac Update 09.usfm 2016-04-27 19:50:22 -04:00
pohlig dbe04f393a Update 08.usfm 2016-04-27 19:48:55 -04:00
pohlig 71e85cba6d Update 07.usfm 2016-04-27 19:46:49 -04:00
pohlig 5cd71edaf1 Update 06.usfm 2016-04-27 19:45:19 -04:00
pohlig be08259d1d Update 05.usfm 2016-04-27 19:44:14 -04:00
pohlig b08bb86104 Update 04.usfm 2016-04-27 19:43:08 -04:00
pohlig 063414ba3a Update 03.usfm 2016-04-27 19:40:50 -04:00
pohlig 69b136ae7d Update 02.usfm 2016-04-27 19:38:48 -04:00
pohlig c18d70e20d Update 01.usfm 2016-04-27 19:37:07 -04:00
Tom Warren 230df2a0e2 4:15
4:15, had previously "allows" but the Greek is θελήσῃ, which is one of the key terms relative to the definite will of God, and should be rendered not with "allow" but "if the Lord wills" or if the Lord is willing," here "if it is the Lord's will". No major translation has "if he allows" this implies that he is simply permitting something, but this would be boulese (Greek)boule), and certainly not θελήσῃ,
2016-04-27 19:25:23 -04:00
hharrissWA e6784dd1ec Update 01.usfm 2016-04-27 10:09:58 -05:00
Hanker10 6c859db837 1 Kings 8:56 cut extra commas in second sentence
1 Kings 8:56 cut extra commas in second sentence
2016-04-27 11:09:24 -04:00
Hanker10 f2ef424079 1 Kings 8:45 change em dash to comma
1 Kings 8:45 change em dash to comma
2016-04-27 11:08:05 -04:00
Hanker10 4562a53d7a 1 Kings 8:29 change preposition
1 Kings 8:29 change preposition from "on" to "toward" in "eyes be open toward this temple night..."
2016-04-27 11:05:07 -04:00
pohlig d247a84b05 Update 03.usfm 2016-04-27 11:04:49 -04:00
Hanker10 5d138ed8b7 1 Kings 15:2 change punctuation
1 Kings 15:2 change punctuation to make two sentences.
2016-04-27 10:40:04 -04:00
Hanker10 c0a8694f3f 1 Kings 15:28 added comma
1 Kings 15:28 added comma
2016-04-27 10:35:25 -04:00
Hanker10 aed389e008 1 Kings 17:18 change punctuation
1 Kings 17:18 change punctuation at end of sentence from exclamation to question mark.
2016-04-27 10:31:55 -04:00
Hanker10 5998b6c974 1 Kings 18:28 change tense
1 Kings 18:28 change tense to past in "they cut themselves, as they usually did, with,,,"
2016-04-27 10:29:05 -04:00
Hanker10 7ec0eb2782 1 Kings 18:43 added comma
1 Kings 18:43 added comma in "Go again, seven times."
2016-04-27 10:27:24 -04:00
Hanker10 2cfba59795 1 Kings 18:35 removed final ",too."
1 Kings 18:35 removed final ",too."
2016-04-27 10:24:11 -04:00
Hanker10 b60d821152 1 Kings 22:3 removed extra "are"
1 Kings 22:3 removed extra "are"
2016-04-27 10:19:17 -04:00
Hanker10 184abc85d3 1 Kings 4:3 added comma
1 Kings 4:3 added comma after "sons of Shisha"
2016-04-27 10:10:30 -04:00
Hanker10 b974a92a37 1 Kings 4:8 comma changed to semicolon
1 Kings 4:8 comma changed to semicolon
2016-04-27 10:09:05 -04:00
Tom Warren b84de91b88 In Parable wayside changed to beside the road
The obscure wayside is replaced with the more clear, "beside the road."
2016-04-27 03:49:48 -04:00