ordering of description of the ancient copies, or the copies of the ancient
This commit is contained in:
parent
3f76b137f2
commit
36dd3b07bf
|
@ -187,7 +187,7 @@
|
|||
\c 5
|
||||
\p
|
||||
\v 1 As soon as all the kings of the Amorites on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites, who were along the coast of the Great Sea, heard that Yahweh had dried up the waters of the Jordan until the people of Israel had crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
|
||||
\f + \ft Some modern translations have: \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The Hebrew text has \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
||||
\f + \ft Some modern translations have: \fqa until the people of Israel had crossed over, \fqa* and others have, \fqa until we had crossed over \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa we, \fqa* but a note in the margin instructs readers to say \fqa they \fqa* . Translators can decide for themselves. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -111,7 +111,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 Therefore, wash yourself, anoint yourself, put on your best clothes, and go down to the threshing floor. But do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text has, \fqa Put on your best piece of clothing \fqa* . However, a marginal note instructs readers to read, \fqa Put on your best clothes. \fqa* Translators are free to choose for themselves. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa Put on your best piece of clothing \fqa* . However, a marginal note instructs readers to read, \fqa Put on your best clothes. \fqa* Translators are free to choose for themselves. \f*
|
||||
\v 4 But when he lies down, take notice of the place where he lies down so that later you can go to him, uncover his feet, and lie down there. Then he will tell you what to do."
|
||||
\v 5 Ruth said to Naomi, "I will do everything you say."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -58,7 +58,7 @@
|
|||
\v 23 Elkanah her husband said to her, "Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only, may Yahweh confirm his word." So the woman stayed and nursed her son until she weaned him.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 24 When she had weaned him, she took him with her, along with a three-year-old bull,\f + \ft Some translations of the Hebrew text have \fqa three bulls \fqa* instead of \fqa a three-year-old bull \fqa* . \f* one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh. Now the child was still young.
|
||||
\v 24 When she had weaned him, she took him with her, along with a three-year-old bull,\f + \ft Some translations of the ancient copies of the Hebrew text have \fqa three bulls \fqa* instead of \fqa a three-year-old bull \fqa* . \f* one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of Yahweh in Shiloh. Now the child was still young.
|
||||
\v 25 They killed the bull, and they brought the child to Eli.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -1283,7 +1283,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 41 As soon as the young man was gone, David stood up from behind the mound, lay facedown on the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept together, with David weeping the more.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text reads, \fqa David came out from beside the south \fqa* . Modern translations interpret this passage in different ways because the Hebrew text is difficult to understand. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read, \fqa David came out from beside the south \fqa* . Modern translations interpret this passage in different ways because the text is difficult to understand. \f*
|
||||
\v 42 Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in the name of Yahweh and said, 'May Yahweh be between you and me, and between my descendants and your descendants, forever.'" Then David stood up and left, and Jonathan returned to the city.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1574,7 +1574,7 @@
|
|||
\v 24 The thirty included the following men: Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
|
||||
\v 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
|
||||
\v 26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
|
||||
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some copies of the ancient Greek translation taken from the Hebrew, have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. The Hebrew text has \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
||||
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some copies of the ancient Greek translation taken from the ancient Hebrew copies, have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. Come of the copies have \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
||||
\v 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -288,7 +288,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 Kenaz's sons were Othniel and Seraiah. Othniel's sons were Hathath and Meonothai.
|
||||
\f + \ft Most ancient copies of the Greek translation of the Hebrew, and the ancient Latin translation of the Hebrew, insert: \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it was omitted through a copyist's mistake. \f*
|
||||
\f + \ft Most copies of the ancient Greek translation of the Hebrew, and the ancient Latin translation of the Hebrew, insert: \fqa Meonothai \fqa* into this verse, believing that it was omitted through a copyist's mistake. \f*
|
||||
\v 14 Meonothai became the father of Ophrah, and Seraiah became the father of Joab, the originator of Ge Harashim, whose people were craftsmen.
|
||||
\v 15 The sons of Caleb son of Jephunneh were Iru, Elah and Naam. Elah's son was Kenaz.
|
||||
\v 16 Jehallelel's sons were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
|
||||
|
|
|
@ -104,7 +104,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 He made two images of cherubim for the most holy place; craftsmen overlaid them with gold.
|
||||
\f + \ft The ancient Hebrew texts can be rendered in two ways. \fqa Some translate the Hebrew text either as: \fqa two forged metal images of cherubim \fqa* ; or as: \fqa two carved wooden images of cherubim . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew texts can be rendered in two ways. \fqa Some translate as: \fqa two forged metal images of cherubim \fqa* ; and another as: \fqa two carved wooden images of cherubim . \f*
|
||||
\v 11 The wings of the cherubim were twenty cubits long all together; the wing of one cherub was five cubits long, reaching to the wall of the room; the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
|
||||
\v 12 The wing of the other cherub was also five cubits, reaching to the wall of the room; its other wing was also five cubits, touching the wing of the first cherub.
|
||||
|
||||
|
@ -1197,7 +1197,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 4 He did what was right in the eyes of Yahweh, following the example of his father, Amaziah, in everything.
|
||||
\v 5 He set himself to seek God in the days of Zechariah, who taught him to honor God \f + \ft The Hebrew text can be read either, \fqa to honor God \fqa*, or \fqa in the fear of God \fqa* or \fqa in seeing God \fqa* . Scholars are divided. \f* . As long as he sought Yahweh, God made him prosper.
|
||||
\v 5 He set himself to seek God in the days of Zechariah, who taught him to honor God \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text can be read either, \fqa to honor God \fqa*, or \fqa in the fear of God \fqa* or \fqa in seeing God \fqa* . Scholars are divided. \f* . As long as he sought Yahweh, God made him prosper.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -401,7 +401,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 70 Some from among the heads of ancestors' families gave gifts for the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, 50 basins, and 530 priestly garments.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text has \fqa thirty priestly garments \fqa* , but it is difficult to understand. Most modern translations have \fqa 530 priestly garments \fqa* . However, some recommend reading \fqa thirty priestly garments and five hundred minas of silver \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text has \fqa thirty priestly garments \fqa* , but it is difficult to understand. Most modern translations have \fqa 530 priestly garments \fqa* . However, some recommend reading \fqa thirty priestly garments and five hundred minas of silver \fqa* . \f*
|
||||
\v 71 Some of the heads of ancestors' families gave into the treasury for the work twenty thousand darics of gold and 2,200 minas of silver.
|
||||
\v 72 The rest of the people gave twenty thousand darics of gold, and two thousand minas of silver, and sixty-seven priestly garments.
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -1395,7 +1395,7 @@
|
|||
\f + \ft Many modern translations leave out \fqa He will not depart out of darkness \fqa* , because they believe that this expression was mistakenly copied from 15:22. \f*
|
||||
\q a flame will dry up his stalks;
|
||||
\q at the breath of God's mouth he will go away.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text has \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow the ancient Greek translation of the Hebrew copies, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow the ancient Greek translation of the ancient Hebrew copies, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
|
@ -353,7 +353,7 @@
|
|||
\v 1 Yahweh our Lord, how magnificent is your name in all the earth,
|
||||
\q you who reveal your glory in the heavens above.
|
||||
\q
|
||||
\v 2 Out of the mouth of babies and infants you have established praise \f + \ft The Hebrew text can be read either as \fqa established praise \fqa* or \fqa established strength \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 Out of the mouth of babies and infants you have established praise \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text can be read either as \fqa established praise \fqa* or \fqa established strength \fqa* . \f*
|
||||
\q because of your enemies,
|
||||
\q so that you might silence both the enemy and the avenger.
|
||||
|
||||
|
@ -4392,7 +4392,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 26 Bless God in the assemblies;
|
||||
\q praise Yahweh, you who are from the fountain \f + \ft The Hebrew text can be read either as \fqa from the fountain \fqa* or \fqa from the assembly \fqa* . \f* of Israel.
|
||||
\q praise Yahweh, you who are from the fountain \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text can be read either as \fqa from the fountain \fqa* or \fqa from the assembly \fqa* . \f* of Israel.
|
||||
\q
|
||||
\v 27 There is first Benjamin, the smallest tribe,
|
||||
\q then the leaders of Judah and their multitudes,
|
||||
|
|
|
@ -4009,7 +4009,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 24 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa from the fierce \fqa* , the Hebrew text has \fqa from the righteous \fqa* , but most modern translations correct it to \fqa from the fierce \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa from the fierce \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text have \fqa from the righteous \fqa* , but most modern translations correct it to \fqa from the fierce \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 25 But this is what Yahweh says,
|
||||
\q1 "Yes, the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued;
|
||||
|
@ -4167,7 +4167,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 19 These two troubles happened to you—who will grieve with you?—
|
||||
\q1 desolation and destruction, and the famine and the sword. Who will comfort you?
|
||||
\f + \ft The Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have \fqa How will I comfort you? \fqa* , most modern translations correct this passage to \fqa Who will comfort you? \fqa* \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 20 Your sons have fainted; they lie at every street corner, like an antelope in a net;
|
||||
\q1 they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God.
|
||||
|
|
12
26-EZK.usfm
12
26-EZK.usfm
|
@ -2443,7 +2443,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 5 There was a wall surrounding the temple area. The length of the measuring stick in the man's hand was six long cubits. Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length. So he measured the wall, and it was one measuring stick thick and one rod high.
|
||||
\v 6 Then he went to the temple gate that faced east. He went up its steps and measured the threshold of the gate—one stick in depth.
|
||||
\f + \ft After \fqa one stick in depth \fqa* , many copies of the Hebrew text contains the additional phrase: \fqa one threshold one stick in depth" \fqa* . Many modern translations, however, leave this expression out, because it seems to be a repetition of preceding verse. \f*
|
||||
\f + \ft After \fqa one stick in depth \fqa* , many copies of the ancient Hebrew text contains the additional phrase: \fqa one threshold one stick in depth" \fqa* . Many modern translations, however, leave this expression out, because it seems to be a repetition of preceding verse. \f*
|
||||
\v 7 The guard chambers were each one stick in length and one stick in width; there were five cubits between any two of the chambers, and the threshold of the temple gate by the temple portico was one stick deep.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2529,9 +2529,9 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 48 Then the man brought me to the portico of the house and measured its doorposts—they were five cubits thick on either side. The entryway itself was fourteen cubits in width, and the walls on each side of it were three cubits in width.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the walls on each side of it were three cubits in width \fqa* , the Hebrew text reads \fqa the entrance was three cubits in width \fqa* , but this seems to be a mistake, judging from the preceding words in this verse. \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the walls on each side of it were three cubits in width \fqa* , the copies of the ancient Hebrew text reads \fqa the entrance was three cubits in width \fqa* , but this seems to be a mistake, judging from the preceding words in this verse. \f*
|
||||
\v 49 The length of the portico was twenty cubits, and its depth was eleven cubits. There were steps that went up to it and columns that stood on either side of it.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa steps \fqa* , some ancient copies of the Hebrew text and some modern translations read \fqa ten steps \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa steps \fqa* , some copies of the ancient Hebrew text, and some modern translations read \fqa ten steps \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa eleven cubits \fqa* , some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa twelve cubits \fqa* . \f*
|
||||
\s5
|
||||
\c 41
|
||||
|
@ -2609,7 +2609,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 Along the wall of the outer courtyard on the eastern side of the outer courtyard, in front of the sanctuary's inner courtyard, there were also rooms
|
||||
\f + \ft Many ancient copies of the Hebrew text and some modern translations read \fqa on the eastern side \fqa* . However, some ancient translations (the LXX) of the Hebrew copies and most modern translations read \fqa on the southern side \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Many copies of the ancient Hebrew text and some modern translations read \fqa on the eastern side \fqa* . However, some ancient translations (the LXX) of the Hebrew copies and most modern translations read \fqa on the southern side \fqa* . \f*
|
||||
\v 11 with a walkway in front of them. They were as the appearance of the rooms on the northern side. They had the same length and breadth and the same exits and arrangements and doors.
|
||||
\v 12 On the south side were doors into rooms that were just the same as on the north side. A passage on the inside had a door at its head, and the passage opened into the various rooms. On the east side there was a doorway into the passage at one end.
|
||||
|
||||
|
@ -2763,7 +2763,7 @@
|
|||
\c 45
|
||||
\p
|
||||
\v 1 When you cast lots to divide up the land as an inheritance, you must make an offering to Yahweh; this offering will be a holy part of the land, twenty-five thousand cubits in length, and ten thousand cubits in width. It will be holy, all its area round about.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the copies of the Hebrew text and some modern translations have, some ancient copies of the Hebrew text and many modern translations have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text and some modern translations have, some copies of the ancient Hebrew text and many modern translations have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
|
||||
\v 2 From this there will be a five hundred cubits by five hundred cubits square surrounding the holy place, with a surrounding border fifty cubits in width.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -2898,7 +2898,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 15 This will be the boundary of the land on the north side from the Great Sea by way of Hethlon, and then to Zedad.
|
||||
\f + \ft The copies of the Hebrew text reads: \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern translations follow Ezekiel 48:1 at this point, and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text reads: \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern translations follow Ezekiel 48:1 at this point, and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 Then the boundary will go to Berothah, to Sibraim, which is between Damascus and Hamath, and then to Hazer Hattikon, which is beside the boundary of Hauran.
|
||||
\v 17 So the boundary will go from the sea to Hazar Enan on the border with Damascus and Hamath to the north. This will be the north side.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -533,7 +533,7 @@
|
|||
\q but they wail on their beds.
|
||||
\q They gather together for grain and new wine,
|
||||
\q and they turn away from me.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa They gather together \fqa* , which the copies of the Hebrew text have, some ancient translations of the Hebrew text, and many modern translations have \fqa They cut themselves \fqa* , an allusion to the pagan custom of idol worshipers wounding themselves in the frenzy of prayer. \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa They gather together \fqa* , which the copies of the ancient Hebrew text have, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, and many modern translations have \fqa They cut themselves \fqa* , an allusion to the pagan custom of idol worshipers wounding themselves in the frenzy of prayer. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 15 Though I trained them and strengthened their arms,
|
||||
\q they are now plotting evil against me.
|
||||
|
@ -844,7 +844,7 @@
|
|||
\q the more they went away from me.
|
||||
\q They sacrificed to the Baals
|
||||
\q and burned incense to idols.
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the Hebrew text and most modern translations have \fqa they went away from me \fqa* . The Hebrew text has \fqa they went away from them \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the Hebrew text and most modern translations have \fqa they went away from me \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text has \fqa they went away from them \fqa* . \f*
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
\v 3 Yet it was I who taught Ephraim to walk.
|
||||
|
@ -1083,7 +1083,7 @@
|
|||
\q Say to him, "Take away all our iniquity
|
||||
\q and accept what is good,
|
||||
\q so that we may offer to you the fruit of our lips.
|
||||
\f + \ft The phrase \fqa so that we may offer to you the fruit of our lips \fqa* represents the interpretation of some ancient translations of the Hebrew text. The ancient copies of the Hebrew text have \fqa so that we may offer bulls, our lips \fqa* . Some modern translations interpret this to mean, \fqa so that we may offer to you bulls, which we have promised to do \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The phrase \fqa so that we may offer to you the fruit of our lips \fqa* represents the interpretation of some ancient translations of the Hebrew text. The copies of the ancient Hebrew text have \fqa so that we may offer bulls, our lips \fqa* . Some modern translations interpret this to mean, \fqa so that we may offer to you bulls, which we have promised to do \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
|
@ -732,7 +732,7 @@
|
|||
\v 14 Those who swear by the sin of Samaria
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the sin of Samaria \fqa* , some scholars translate the Hebrew as, \fqa Ashimah of Samaria. Ashimah was the name of a pagan goddess worshiped in some parts of Syria \fqa* . \f*
|
||||
\q and say, 'As your god lives, Dan,'
|
||||
\q and, 'As the way to Beersheba exists'— \f + \ft The Hebrew text has \fqa As the way to Beersheba exists \fqa* , where this might refer to what people going to worship Beersheba's idols might have said. However, some scholars want to change the Hebrew text to read \fqa As the loved one of Beersheba lives \fqa* . Here \fga loved one \fqa* stands for an idol worshiped in Beersheba. \f*
|
||||
\q and, 'As the way to Beersheba exists'— \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa As the way to Beersheba exists \fqa* , where this might refer to what people going to worship Beersheba's idols might have said. However, some scholars want to change the Hebrew text to read \fqa As the loved one of Beersheba lives \fqa* . Here \fga loved one \fqa* stands for an idol worshiped in Beersheba. \f*
|
||||
\q they will fall and never rise again."
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -390,7 +390,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 6 They will shepherd the land of Assyria with the sword,
|
||||
\q and the land of Nimrod in its entrances.
|
||||
\f + \ft The ancient copies of the Hebrew text has the phrase: \fqa in its entrances \fqa* , that is, in their gates. However, some modern translations suppose that a different Hebrew word was intended: \fqa with a drawn sword \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text has the phrase: \fqa in its entrances \fqa* , that is, in their gates. However, some modern translations suppose that a different Hebrew word was intended: \fqa with a drawn sword \fqa* . \f*
|
||||
\q He will rescue us from the Assyrians,
|
||||
\q when they come into our land,
|
||||
\q when they march inside our borders.
|
||||
|
@ -515,7 +515,7 @@
|
|||
\q your emptiness will remain inside you.
|
||||
\q You will store goods away but not save,
|
||||
\q and what you do save I will give to the sword.
|
||||
\f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the ancient copies of the Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed by scholars and some modern translations follow those suggestions. \f*
|
||||
\f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the copies of the ancient Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed by scholars and some modern translations follow those suggestions. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 15 You will sow but not reap;
|
||||
\q you will tread the olives but not anoint yourselves with oil;
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@
|
|||
\q So I will make you, city, a ruin,
|
||||
\q and you inhabitants an object of hissing,
|
||||
\q and you will bear the reproach of my people."
|
||||
\f + \ft The ancient copies of the Hebrew text have \fqa you will bear the reproach of my people \fqa* , but an ancient translation (the LXX) of the Hebrew copies read: \fqa you will bear the scorn of the nations \fqa* . And some modern translations are following that reading. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa you will bear the reproach of my people \fqa* , but an ancient translation (the LXX) of the Hebrew copies read: \fqa you will bear the scorn of the nations \fqa* . And some modern translations are following that reading. \f*
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -41,7 +41,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 9 They all come for violence;
|
||||
\q their multitudes go like the desert wind, and they gather captives like sand.
|
||||
\f + \ft The ancient copies of the Hebrew text translated here as \fqa their multitudes go like the desert wind \fqa* is very difficult; many modern translations have other interpretations. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text are translated here, \fqa their multitudes go like the desert wind \fqa* , this is a difficult passage to translate, and it is translated in different ways in modern translations. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
@ -166,7 +166,7 @@
|
|||
\c 3
|
||||
\m
|
||||
\v 1 The prayer of Habakkuk the prophet:
|
||||
\f + \ft The Hebrew text adds the expression \fqa on shigionoth \fqa* , which may refer to musical directions for singers. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text adds the expression \fqa on shigionoth \fqa* , which may refer to musical directions for singers. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 2 Yahweh, I have heard your report, and I am afraid.
|
||||
\q Yahweh, revive your work in the midst of these times; in the midst of these times make it known;
|
||||
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@
|
|||
\q
|
||||
\v 5 the people who on the housetops worship the heavenly bodies,
|
||||
\q and the people who worship and swear to Yahweh but who also swear by their king.
|
||||
\f + \ft The ancient copies of the Hebrew text have \fqa by their king \fqa* , but some modern translations read \fqa by Milcom \fqa* , the name of a pagan god that many people worshiped. \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa by their king \fqa* , but some modern translations read \fqa by Milcom \fqa* , the name of a pagan god that many people worshiped. \f*
|
||||
\q
|
||||
\v 6 I will also cut off those who have turned away from following Yahweh, those who neither seek Yahweh nor ask for his guidance."
|
||||
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@
|
|||
\q For my decision is to assemble the nations, to gather the kingdoms,
|
||||
\q to pour out on them my anger—all of my burning wrath;
|
||||
\q for in the fire of my jealousy all the earth will be consumed.
|
||||
\f + \ft The Hebrew text as \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some of the copies of the ancient Greek translation of the Hebrew copies, and modern translations that follow those suggestions, read: \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have, \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some of the copies of the ancient Greek translation of the Hebrew copies, and modern translations that follow those suggestions, read, \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
|
@ -192,7 +192,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 5 Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Raise your eyes and see what is coming!"
|
||||
\v 6 I said, "What is it?" He said, "This is a basket containing an ephah that is coming. This is their iniquity in the whole land."
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the copies of the Hebrew text and most modern translations have \fqa their iniquity \fqa* . The ancient copies of the Hebrew text have \fqa their eye \fqa* , but this is widely thought to be an error. \f*
|
||||
\f + \ft Some ancient translations of the copies of the Hebrew text and most modern translations have \fqa their iniquity \fqa* . The copies of the ancient Hebrew text have \fqa their eye \fqa* , but this is widely thought to be an error. \f*
|
||||
\v 7 Then a lead covering was lifted off the basket and there was a woman under it sitting in it!
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 3 See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which the ancient copies of the Hebrew text have, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have: \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa rebuke your descendants \fqa* , which is found in the copies of the ancient Hebrew text, but there some ancient translations of the copies of the Hebrew text (and these are followed by several modern translations), and so they read, \fqa cut off your shoulder \fqa* (or \fqa arm \fqa* ). Some other modern translations have \fqa corrupt your descendants \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa he will take you away with it \fqa* , which is in the anciennt copies of the Hebrew text, some ancient translations of the copies of the Hebrew text, followed by some modern translations have: \fqa I will take you away from beside me \fqa* , that is, \fqa from my presence \fqa* . \f*
|
||||
\v 4 You will know that I have sent this command to you, and that my covenant may continue to be with Levi," says Yahweh of hosts.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -245,7 +245,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 33 His father and mother \f + \ft Some ancient copies add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him.
|
||||
\v 33 His father and mother \f + \ft Some copies of the ancient Greek text add to the text the name of his father, \fqa Joseph \fqa* ; and some do not have the mention of the mother. The most reliable copies have \fqa his father and mother \fqa* . \f* were amazed at what was said about him.
|
||||
\v 34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel and for a sign that is rejected—
|
||||
\v 35 and a sword will pierce your own soul—so that the thoughts of many hearts may be revealed."
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -1144,7 +1144,7 @@
|
|||
\v 17 so that the remnant of men may seek the Lord,
|
||||
\q including all the Gentiles called by my name.'
|
||||
\q
|
||||
\v 18 This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft The text of the ULB translation follows many ancient Greek copies. There are some ancient Greek copies that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f*
|
||||
\v 18 This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft There are some copies of the ancient Greek text that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\m
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -178,7 +178,7 @@
|
|||
\p
|
||||
\v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord.
|
||||
\v 8 I sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts.
|
||||
\f + \ft The ULB text of Colossians 4:7 is attested by many ancient and important copies and translations. There are also some important and ancient Greek copies, and some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft There are some important and ancient Greek copies, along with some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 I sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you everything that has happened here.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -74,7 +74,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 15 They have abandoned the right way and have wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
||||
\f + \ft Many modern translations read, \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations follow the Greek text and read, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Many modern translations read, \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations choose to follow the spelling of the Greek text, which reads, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -494,7 +494,7 @@
|
|||
\v 17 They said,
|
||||
\q "We give thanks to you, Lord God Almighty, the one who is and who was,
|
||||
\q because you have taken your great power and have begun to reign.
|
||||
\f + \ft The best ancient copies of the Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The best copies of the ancient Greek text have the phrase \fqa who was, and who is, \fqa* but some later copies of the Greek add the phrase: \fqa and who is to come \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue