forked from WA-Catalog/plt_tn
initial conversion
This commit is contained in:
parent
33f5916082
commit
bac14abdae
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# Ny fanambarana ny tenin'i Yaveh tamin'Israely tamin'ny alalan'ny tanan'i Malakia
|
||||
|
||||
Ity dia azo anehoana ho fanambarana iray. "Ity dia fanambarana ny tenin'i Yaveh tamin'ny Israely tamin'ny alalan'ny tanan'i Malakia."
|
||||
|
||||
# Yaveh
|
||||
|
||||
Ity dia anaran'Andriamanitra izay velona tamin'ny olona tamin'ny testamenta taloha.
|
||||
|
||||
# tamin'ny alalan'ny tanan'i Malakia
|
||||
|
||||
Eto ny "tanana" dia maneho hetsika na fanaovana. D.H: "manoloana ny fihetsik'i Malakia"
|
||||
|
||||
# Ahoana no nitiavanao anay?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana ity dia milaza ny ahiahin'ny olona amin'ny marina izay lazain'Andriamanitra. Azo lazaina ho fanambarana iray izany. D.H: "Mbola tsy nasehonao anay fa tinao izahay."
|
||||
|
||||
# Tsy rahalahin'i Jakoba ve i Esao?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana ity, dia famalin'Andriamanitra mampisaina olona amin'ny tantaran'ny fireneny, azo lazaina ho fanambarana iray. D.H: "Fantatrao fa rahalahin'i Jakoba i Esao."
|
||||
|
||||
# hoy namabaran'i Yaveh
|
||||
|
||||
"Yaveh efa niteny tamin'ny fomba manetriketrika izany"
|
||||
|
||||
# Jakoba no efa tiako
|
||||
|
||||
Eto "tiana" dia te hilaza ny fifandraisana iray tsy mivadika eo amin'i Jakoba sy Yaveh, ao amin'izay fanekena nisy teo amin'izy ireo. Azo lazaina mazava izany. D.H: "araka ny fahafantaranao, nandidy ny tenako amin'ny fanekena aho mba hitia an'i Jakoba"
|
||||
|
||||
# Jakoba no efa tiako
|
||||
|
||||
Ity anarana "Jakoba" ity eto dia tsy maneho an'i Jakoba fotsiny ihany, fa amin'ireo taranany rehetra ihany koa.
|
||||
|
||||
# Esao efa nankahalaiko
|
||||
|
||||
Eto ny "nankahala" dia te hilaza fa tsy misy fanekena eo amin'i Yaveh sy Esao. Na izany aza anefa, tsy milaza izany fa Yaveh dia nanohitra am-pihetsem-po an'i Esao.
|
||||
|
||||
# Esao efa nankahalaiko
|
||||
|
||||
Ity anarana "Esao" ity eto dia tsy maneho an'i Esao fotsiny ihany, fa amin'ireo taranany ihany koa.
|
||||
|
||||
# Ny tendrombohiny
|
||||
|
||||
Ity dia maneho ny zana-bohin'i Edoma.
|
||||
|
||||
# ary efa nataoko ho toerana ho an'ireo ambodia avy any an'efitra ny lovany.
|
||||
|
||||
Tao amin'ny testamenta taloha, ny fisian'ireo bibidia na ambodia dia matetika famaritana ny tany foana tamin'ny alalan'ireo olona izay nitoetra tany.
|
||||
|
||||
# ny lovany.
|
||||
|
||||
Eto ny "lova" dia midika ho amin'ny faritra izay nosahanin'ny taranak'i Esao, sy ny firenen'i Esao.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Raha milaza i Edoma
|
||||
|
||||
Eto "Edoma" dia midika ny olon'i Edoma. D.H: "Raha miteny ny olon'i Edoma"
|
||||
|
||||
# ho ravaiko
|
||||
|
||||
Eto "ho ravaina" dia midika "mamotika". D.H: "Ho ravaiko"
|
||||
|
||||
# Tanànan'ny faharatsiana
|
||||
|
||||
Eto ny "faharatsiana" dia midika ny haratsiam-panahin'ny olona na ny haratsiam-panahy ny firenena. D.H: "firenen'ny olona ratsy fanahy."
|
||||
|
||||
# Hahita izany ny masonareo
|
||||
|
||||
Eto "ny masonareo" dia midika ny tenan'ireo olona. D.H: "Hahita ny tenanareo"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Fanamarihana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Yaveh miteny masiaka amin'ireo mpisorona mampiasa ny sarin-dresaka ao amin'izay hankahalan'ireo mpisorona izay anaovan'izy ireo ny marina nefa Yaveh miteny izay ratsy hataon'izy ireo.
|
||||
|
||||
# nanao tsinontsinona ny anarako
|
||||
|
||||
Eto ny "anarako" dia midika ny tenan'i Yaveh. D.H: "Hevero tahaka ny nankalanao ahy"
|
||||
|
||||
# Ahoana no nanaovanay tsinontsinona ny anaranao?
|
||||
|
||||
Eto ireo mpisorona dia manontany mba hanambara fa izy ireo tsy mbola nanao tsinontsinona an'i Yaveh marina. Azo lazaina ho fanambarana iray izany. D.H: "Mbola tsy nanao tsinontsinona ny anaranao marina izahay." na "Lazao anay ny fomba nanaovanay tsinontsinona ny anaranao, satria tsy nihevitra izay nataonay izahay."
|
||||
|
||||
# mofo voaloto
|
||||
|
||||
Eto ny "voaloto" dia mamaritra zavatra tsy tsara anaovana sorona amin'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# Ahoana no nandotoanay Anao?
|
||||
|
||||
Eto ireo mpisorona dia manontany mba hanambara fa izy ireo tsy mbola nandoto an'i Yaveh marina. Azo lazaina ho fanambarana iray izany. D.H: "Mbola tsy nandoto Anao izahay." na "Lazao anay ny fomba nandotoanay Anao, satria tsy nihevitra izay nataonay izahay."
|
||||
|
||||
# nandotoanay Anao
|
||||
|
||||
Ity filazana ity dia maneho faniratsiràna an'Andriamanitra amin'ny alalan'ny fanomezana sorona ratsy.
|
||||
|
||||
# latabatra
|
||||
|
||||
Ity dia maneho ny alitara.
|
||||
|
||||
# Tamin'ny filazana fa tsy misy dikany ny latabatr'i Yaveh.
|
||||
|
||||
Ity dia valin-teny izay omen'i Yaveh ireo mpisorona, saingy ny valin-teny feno dia efa voalaza. Azo lazaina mazava tsara izany. D.H: "Efa nandoto Ahy tamin'ny alalan'ny fitenenana ianareo hoe: 'tsy misy dikany ny latabatr'i Yaveh."'
|
||||
|
||||
# tsy misy dikany
|
||||
|
||||
zava-poana.
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# Rehefa manolotra biby jamba ho atao sorona ianareo, moa tsy ratsy ve izany?
|
||||
|
||||
Eto Yaveh mametraka ity fanontaniana ity mba hanaovana fanambarana. Ny fiasan'ity fehezanteny ity dia mibedy ny vahoaka. D.H: "Fantatrao tsara izay ratsy aminao mba hanolorana biby jamba ho an'ny sorona!"
|
||||
|
||||
# Rehefa manolotra ny kilemaina sy marary ianareo, moa tsy ratsy ve izany?
|
||||
|
||||
Eto Yaveh mametraka ity fanontaniana mba hilazàna fanambarana iray. D.H: "Fantatrao tsara izay ratsy aminao mba hanolorana kilema sy marary!"
|
||||
|
||||
# Asehoy any amin'ny governoranareo izany!
|
||||
|
||||
Eto Yaveh dia manome baiko mba hilazàna hevitra mifanaraka. D.H: "Raha asehonareo amin'ny governoranareo izany,"
|
||||
|
||||
# Handray anareo ve izy na hampitraka ny tavanareo?"
|
||||
|
||||
Eto Yaveh mametraka ity fanontaniana ity mba hibedesana ireo olona. D.H: "Raha manao ireo zavatra ireo ianareo, dia fantatrareo tsara fa hanaiky anareo ny governoranareo."
|
||||
|
||||
# hampitraka ny tavanareo Izy
|
||||
|
||||
Fampitrakana tavan'olona dia maneho fanekena Azy an-kasitrahana. D.H: "anaiky anao an-kasitrahana ve izy" na "hanaiky hamonjy anao ve izy"
|
||||
|
||||
# Asehoy
|
||||
|
||||
atolotra tahaka ny fanomezana hampisehoana haja.
|
||||
|
||||
# Ankehitriny ianareo dia mbola manontany ny endrik'Andriamanitra, mba hamindrany fo antsika
|
||||
|
||||
Tsy niresaka tamin'Andriamanitra intsony i Malakia. Niresaka nivantana tamin'ireo Israelita izy, nitsikera azy ireo izy tamin'ny fahasahiana'izy ireo nihevitra fa hamindra fo azy ireo Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# mbola manontany ny endrik'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Eto ny "endrika" dia manambara an'Andriamanitra sy ny fanatrehany ihany koa. D.H: "mbola manontany an'Andriamanitra amin'ny fanatrehany"
|
||||
|
||||
# fa amin'ny fanatitra toy izany eny an-tananareo, moa hampitraka ny tarehinareo ve Izy?
|
||||
|
||||
Eto Yaveh dia mametraka ity fanontaniana ity mba hanambarana fibedesana. D.H: "raha manolotra fanatitra tsy an-kasitrahana ianareo, dia tsy hampitraka ny lohanareo mihitsy Andriamanitra."
|
||||
|
||||
# fa amin'ny fanatitra toy izany eny an-tananareo,
|
||||
|
||||
Ity andian-teny sarotra ity amin'ny Hebreo dia misy dikany amin'ny fomba maro samihafa amin'ireo dikan-teny vaovao.
|
||||
|
||||
# eny an-tananareo
|
||||
|
||||
Eto ny "tanana" dia midika ny fitondran'ireo olona fanatitra. D.H: "nentina avy aminareo"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Raha mba
|
||||
|
||||
Ity dia maneho faniriana lehibe.
|
||||
|
||||
# mba tsy ho zava-poana ny andrehetanareo afo
|
||||
|
||||
Eto "andrehetanareo afo eo amin'ny alitarako" dia midika fanolorana sorona eo amin'ny alitaran'i Yaveh. D.H: "ny mba tsy andrehetanareo afo handoroana ireo fanatitra izay tsy ho ekeko"
|
||||
|
||||
# avy amin'ny tananareo Aho.
|
||||
|
||||
Eto ny "tananareo" dia midika ho "anao". D.H: "avy aminareo"
|
||||
|
||||
# manomboka amin'ny fiposahan'ny masoandro mandra-piletiny
|
||||
|
||||
Ireo filazàna roa ireo dia midika "erak'izao rehetra izao." Tsy misy hafa amin'ny "eo amin'ireo firenena" sy "amin'ny toerana rehetra"
|
||||
|
||||
# ny anarako dia ho lehibe eo amin'ireo firenena
|
||||
|
||||
Eto ny "anarako" dia midika "Izaho". D.H: "Homem-boninahitra eo amin'ireo firenena Aho"
|
||||
|
||||
# ny anarako
|
||||
|
||||
Eto ny "anarako" dia midika "laza", "voninahitra".
|
||||
|
||||
# isaky ny toerana rehetra... ary ditin-kazo manitra sy fanatitra madio no hatolotra amin'ny anarako
|
||||
|
||||
D.H: "amin'ireo firenena rehetra dia hanolotra didin-kazo manitra sy fanatitra madio aty amiko mba hanompoana Ahy ny olona"
|
||||
|
||||
# amin'ny anarako
|
||||
|
||||
Eto ny "anarana" dia midika ho an'i Yaveh. D.H: "ati amiko"
|
||||
|
||||
# ireo vokany, ireo sakafony
|
||||
|
||||
Mety midika hoe 1) "natao sorona teo amin'ny alitara ireo hena avy amin'ireo biby izay avy amin'ireo mpisorona hafa tokony hihinana" na 2) "natao sorona teo amin'ny alitara ny sorona."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# niherona nanambany
|
||||
|
||||
mampiseho tsy fanajana lehibe amin'ny fanaovana tabataba amin'ny orona
|
||||
|
||||
# Tokony handray izany avy eny an-tananareo ve Aho?"
|
||||
|
||||
Eto Yaveh mametraka ity fanontaniana ity mba hanambarana fibedesana. D.H: "Tena tsy hanaiky izany avy aminareo Aho!"
|
||||
|
||||
# avy eny an-tananareo
|
||||
|
||||
Eto ny "tananareo" dia midika "ianareo". D.H: "avy aminareo"
|
||||
|
||||
# ny Anarako dia homen-boninahitra eo amin'ireo firenena."
|
||||
|
||||
D.H: "ireo olona any amin'ny firenen-kafa dia hanome voninahitra Ahy"
|
||||
|
||||
# ny Anarako dia homen-boninahitra
|
||||
|
||||
Eto "ny anarako" dia midika an'i Yaveh. D.H: "homem-boninahitra Aho"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# hametraka izany ao am-ponareo
|
||||
|
||||
Ity dia maneho ny fiheveran-javatra ho tena manan-danja. D.H: "hevero ho manan-danja lehibe izany"
|
||||
|
||||
# hamomezana voninahitra ny anarako
|
||||
|
||||
Ny voninahitra dia voalaza toy ny hoe zavatra izay azo omena olona.
|
||||
|
||||
# ny anarako
|
||||
|
||||
Eto ity filazàna ity dia maneho an'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# handefa hozona aminareo Aho
|
||||
|
||||
Ilay hozona dia voalaza toy ny hoe zavatra iray izay azo alefa eo amin'ny olona. D.H: "Hozoniko ianareo"
|
||||
|
||||
# tsy nataonareo tao am-ponareo ny didiko
|
||||
|
||||
Ity dia maneho ny fiheverana ny didin'Andriamanitra ho tena manan-danja. D.H: "tsy nihevitra ny didiko ho tena manan-danja ianareo."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ary hanaparitaka zezika eny amin'ny tavanareo Aho
|
||||
|
||||
Eto ny "zezika eny amin'ny tavanareo" dia midika fahafaham-baraka. D.H: "tena ho ataoko amin'ny fahafaham-baraka lalina tanteraka ianareo; ho ratsy tokoa raha nafendrako tamin'ny tavanareo ny zezika"
|
||||
|
||||
# zezika avy amin'ny firavoravonareo
|
||||
|
||||
Eto ny "firavoravoana" dia midika ireo biby izay natolotrin'ny mpisorona ho sorona tao amin'ny firavoravoan'ny Israelita. "ny zezika" dia mety maneho amin'izay vokatra tamin'ny alalan'ny biby talohan'ny namonoan'izy ireo ho sorona, ary amin'ny zezika izay hita tanatin'ireo biby rehefa novonoina ho sorona ny vatan'izy ireo. Ny mpikarakara ny tempoly dia nitatitra ity zezika ity makany amin'ny toerana ivelan'ny tempoly, na mety ivelan'ny Jerosalema.
|
||||
|
||||
# ary hanaisotra anareo hiaraka amin'izany Izy
|
||||
|
||||
Ity teny sarotra ity dia azo hadika hoe "hoesorin'Andriamanitra amin'izany ianareo" izany dia miaraka amin'ny zezika. Ity teny ity dia fomba fiteny mitohy amin'ny famonoana ireo biby ho an'ny sorona. D.H: "ary ho atsipin'izy ireo eo an-tontan'ny zezika ianao; azon'Andriamanitra antoka fa hoesorin'izy ireo ianao rehefa manala ireo zezika rehetra izy ireo"
|
||||
|
||||
# hanaisotra anareo hiaraka amin'izany Izy
|
||||
|
||||
Mety midika hoe 1) Ho sazian'Andriamanitra ireo mpisorona tsy mino tamin'ny famonoana ireo ary hahatonga ny vatan'izy ireo vonoina eo amin'ny tontan'ny zezi-biby, na 2) Ho sazian'Andriamanitra ireo mpisorona tsy mino na fomba ratsy izay namonoana ny vatan'izy ireo tamin'ny zezi-biby.
|
||||
|
||||
# Levi
|
||||
|
||||
Yaveh miresaka amin'ireo Levi fa izy dia mitovy amin'ireo taranany, ny fokon'ny Levi. D.H: "mba ho aminareo anie ny fanekeko, ry taranak'i Levi"
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amin'ny fokon'ny Levi Yaveh toy ny olona iray.
|
||||
|
||||
# Ny fifanekeko taminy dia fiainana sy fiadanana
|
||||
|
||||
Eto ny valin'ny fanekena dia voalaza toy ny hoe fanekena amin'ny tenany ihany. D.H: "Ny tanjon'ny fanekeko tamin'ireo Levita dia ho an'ireo mpisorona hiaina amin'ny fanambinana sy fiadanana"
|
||||
|
||||
# tahotra, ary natahotra Ahy izy
|
||||
|
||||
Ity filazàna ity mitohy amin'ny fomba fiteny mitovy, saingy miala amin'ny hevitra izay miampaka ao amin'ny lahatsoratra. Azo anombohana fehezanteny izany. D.H: "Ny fanekeko aminy dia tahotra ihany koa, ary natahotra ahy izy ireo" na "amin'ny fanekeko aminy, namapatahotra azy aho, ary atahotra ahy izy"
|
||||
|
||||
# ny tahotry ny anarako izy.
|
||||
|
||||
Eto ny "anarako" dia midika ny tenan'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# tsy nisy diso
|
||||
|
||||
Eto ny fitadiavana zavatra dia midika zavatra misy. D.H: "tsy nisy lainga"
|
||||
|
||||
# teo amin'ny molony
|
||||
|
||||
Eto "ny molotra" dia midika fahaizan'olona miresaka.
|
||||
|
||||
# Niaraka tamiko
|
||||
|
||||
Eto ny fandehanana dia midika fiainana, mitondra ny fiainanana iray amin'ny tena lalana.
|
||||
|
||||
# tamim-piadanana sy tamim-pahamarinana
|
||||
|
||||
Eto ny hevi-toerana dia midika raharaha izay niainan'ny Levi. D.H: "fiadananana sy fahamarinana"
|
||||
|
||||
# niamboho tamin'ny fomba maro tamin'ny ota
|
||||
|
||||
Eto ny fandresen-dahatra ny olona hijanona amin'ny fahotana dia voalaza toy ny hoe fiovan-dalana amin'ny fahotana. D.H: "nandresy lahatra olona maro hijanona amin'ny fahotana izy."
|
||||
|
||||
# Fa ny molotry ny mpisorona dia tokony hanam-pahalalana
|
||||
|
||||
Eto ny fahalalana dia voalza toy ny zavatra iray izay afaka fehezin'ny mpisorona. Ao amin'ity andalana ity, ny hevitra hoe "hanam-pahalalana" dia te hilaza fahaizana marina momba an'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# molotra
|
||||
|
||||
Eto ny "molotra" dia midika fahaizan'olona miresaka.
|
||||
|
||||
# hitady fampianarana
|
||||
|
||||
"mila anatra"
|
||||
|
||||
# hitady fampianarana
|
||||
|
||||
Eto ny fampianarana dia voalaza toy ny zavatra iray izay tokony ho tadiavin'olona. D.H: "mila ny mpisorona hampianatra azy ireo ny marina"
|
||||
|
||||
# avy any am-bavany,
|
||||
|
||||
Eto ny "molotra" dia midika izay lazain'olona.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ianareo dia niala tamin'ny lalana marina
|
||||
|
||||
Ny lala-marin'ny finoana dia voalaza toy ny lala-marina harahina, ary fandaozana ny fitondran-tena marina dia voalaza toy ny fialana amin'izany lalana izany.
|
||||
|
||||
# Nahatonga ny maro ho tafintohina
|
||||
|
||||
Tsy fankatoavana an'Andrimanitra dia voalaza fa izany dia fahatafintoinana.
|
||||
|
||||
# Nahatonga ny maro ho tafintohina amin'ny fanajana ny lalàna ianareo
|
||||
|
||||
Ny fomba fiteny "amin'ny fanajana ny lalàna" dia manome heviny ho amin'ny "fahatafintoinana." D.H: "Ianareo no nahatonga ny maro tsy hanaraka ny lalàna"
|
||||
|
||||
# teo anoloan'ny vahoaka rehetra
|
||||
|
||||
Ity sarin-kevitra ity dia midika ny fiahiahian'ny olona amin'ny fitondran-tena ratsin'ny ireo mpisorona.
|
||||
|
||||
# nitandrina ny lalako
|
||||
|
||||
Eto ny "lalako" dia maneho "faniriana" sy "fitondran-tena." Ireo dia voalaza toy ny zavaztra izay mety ho tandreman'ny olona. D.H: "manaraha ny faniriako amin'ny fomba rehetra tokony hiainanao"
|
||||
|
||||
# nampiseho fanavakavahana tamin'ny fampianarana."
|
||||
|
||||
fahamoram-penitry ny fitondran-tena ho an'ny olona tianareo sy fahasarotam-penitry ny fitondran-tena ho an'ny olona tsy tianareo"
|
||||
|
||||
# nampiseho fanavakavahana
|
||||
|
||||
Eto ny fankahasitrahana mahazatra ny olona maro noho ireo hafa dia voalaza toy ny zavatra azo aseho ny hafa. D.H: "ataovy fantan'ny olona fa manakasitraka olona maro ianareo noho ireo hafa"
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Eto i Malakia mpaminany dia manomboka miresaka amin'ireo Israelita namany.
|
||||
|
||||
# Tsy ray tokana ihany ve no antsika rehetra? Tsy Andriamanitra tokana ihany ve no nahary antsika?
|
||||
|
||||
Mametraka ity fanontaniana ity i Malakia mba hampahatsiahivana ireo Israelita namany mahakasika izay efa fantatr'izy ireo. D.H: "Fantatrareo fa ray iray no ananantsika rehetra, izay Andriamanitra efa nahary ny firenena ivelan-sika. " na "Fantatrareo rehetra fa Andriamanitra no ray amintsika Israelita rehetra, satria Izy ilay iray izay nanao ny firenen-tsika."
|
||||
|
||||
# Tsy Andriamanitra tokana ihany ve no nahary antsika?
|
||||
|
||||
ity fanontaniana ity dia maneho fanambarana. D.H: "Zavatra mitovy amin'Andriamanitra tanteraka izay nahary antsika izany"
|
||||
|
||||
# nahary antsika
|
||||
|
||||
Ity dia mety maneho an'Andriamanitra mamorona an'ny Hebreo ao amin'ny firenena.
|
||||
|
||||
# Nahoana isika olona tsirairay avy no kely finoana amin'ny rahalahiny, maniratsira ny faneken'ireo razambentsika?
|
||||
|
||||
Mametraka ity fanontaniana ity i Malakia mba hilazana mafy ireo Israelita namany. Ity fanontaniana ity dia mety hanehoana fanambarana iray. D.H: "Tokony tsy hampijaly ireo rahalahantsika sy tsy manaja ny faneken'Andriamanitra amin'ny tsy fankatoavana ny didiny tantraka isika, toy izay efa nataonareo."
|
||||
|
||||
# kely finoana i Joda
|
||||
|
||||
Eto ny "Joda" dia maneho ireo olona ao amin'ny faritr'i Joda, ary indrindra izay naha kely finoana azy ireo tamin'i Yaveh dia voalaza toy ny lehilahy iray nantsoina hoe "Joda." D.H: "Ny olon'ny Joda dia kely finoana"
|
||||
|
||||
# Zavatra maharikoriko no nisy tao Israely sy tao Jerosalema
|
||||
|
||||
D.H: "Efa nanao zavatra maharikoriko tany Israely sy Jerosalema ny olona"
|
||||
|
||||
# Fa naniratsira ny fitoerana masin'i Yaveh izay tiany i Joda
|
||||
|
||||
Eto ny "Joda" dia mbola maneho ny olon'Israely indray. D.H: "Fa ny olon'ny Joda efa naniratsira ny toerana masin'i Yaveh"
|
||||
|
||||
# ka nanambady ny zanaka vavin'andriamani-kafa
|
||||
|
||||
Ny olon'ny Joda dia mbola naneho indray toy ny olona iray nantsoina hoe "Joda" D.H: "nanambady vehivavy avy amin'ny firenen-kafa, vevihavy izay nanompy sampy."
|
||||
|
||||
# Aoka Yaveh hanala ireo lain'i Jakoba ilay lehilahy izay
|
||||
|
||||
Ny faharavan-javatra dia voalaza matetika toy ny fanasorana avy amin'ny zavatra hafa. D.H: "Ho ringanin'i Yaveh ny olona ao amin'ny lain'i Jakoba izay" na "Ho vonoin'i Yaveh ny olona ao amin'ny fiarahamonin'Israely izay"
|
||||
|
||||
# lain'i Jakoba
|
||||
|
||||
Eto ny "lain'i Jakoba" dia midika fiarahamonin'Israely.
|
||||
|
||||
# Jakoba
|
||||
|
||||
Eto "Jakoba" dia maneho an'ireo Israelita rehetra, satria Jakoba dia iray amin'ireo patriarka izay taranak'ireo Israelita.
|
||||
|
||||
# ilay nifoha sy ilay namaly
|
||||
|
||||
Ity teny ity dia toa midika "ny olona rehetra tanteraka"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Manohy ny resany amin'ireo Israelita namany i Malakia.
|
||||
|
||||
# Rakofanareo amin'ny ranomaso ny alitaran'i Yaveh
|
||||
|
||||
Ity dia midika fomba fanitarana iray ho an'ireo mpanompo mitomany rehefa mivavaka amin'i Yaveh ho amin'ny famonjena izy ireo. Ity fanambarana ity dia midika fampahatsiahivana amin'ireo mpanompo diso manompo an'i Yaveh.
|
||||
|
||||
# amin'ny fitomanina sy fisentoana
|
||||
|
||||
Ny teny "fitomaniana" sy "fisentoana" dia mizara dika mitovy ary manamafy ny hevitrin'ny fitomaniana. D.H: "amin'ny tomany lehibe"
|
||||
|
||||
# tsy mitodika amin'ilay fanatitra
|
||||
|
||||
Eto ny fitodiana amin'ny fanomezana dia midika ny fandraisana izany ary maneho sitraka amin'ireo mpanolotra.
|
||||
|
||||
# tsy mitodika amin'ilay fanatitra
|
||||
|
||||
Ity dia te hilaza fa ireo izay nitomany tao amin'ny alitaran'i Yaveh dia nanolotra sorona ho ho Azy.
|
||||
|
||||
# avy eny an-tananareo.
|
||||
|
||||
Eto ny "tanana" dia maneho ny olona izay nanolotra fanatitra. D.H: "avy aminareo"
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# Nahoana Izy no tsy manao an'izany?"
|
||||
|
||||
Ny fiheverana feno dia hoe "Nahoana izy no tsy nitodika tamin'ny fanolorana na nanaiky izany tamin'ny sitraka avy amin'ny tananao?"
|
||||
|
||||
# vadin'ny fahatanoranareo
|
||||
|
||||
"vehivavy izay novadianao tamin'ny fahatanoranao"
|
||||
|
||||
# Yaveh dia vavolombelona teo aminareo sy ny vadin'ny fahatanoranareo,
|
||||
|
||||
Ity fanambarana ity dia mihevitra fa mbola velona ity vehivavy ity.
|
||||
|
||||
# vavolombelona teo aminareo sy ny vady tamin'ny fahatanoranareo
|
||||
|
||||
Eto ny vavolombelona eo amin'ny fifanekena sy ny olona roa dia noheverina tahaka ny fandikana eo amin'izy ireo mba hanamafisana ny momba izay naneken'izy ireo, amin'ny fifamaliana misy eo amin'ireo olona roa. Ity andian-teny ity ihany koa dia midika famapahatsiahivana ny olona fa ho faizin'i Yaveh ireo Israelita rehetra izay nanimba ny faneken'ny fanambadiana.
|
||||
|
||||
# Tsy natambany ho iray ve izy ireo, miaraka amin'ny silaky ny fanahiny?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana ity dia azo anehoana fanambarana iray. D.H: "Natambany tanteraka ho iray ny mpivady, miaraka amin'ny silam-panahiny"
|
||||
|
||||
# natambany ho iray izy ireo
|
||||
|
||||
Ity teny ity dia te hilaza ny fanambarana ny mpivady ho nofo iray. D.H: "atao ho nofo iray ny mpivady"
|
||||
|
||||
# taranaka avy amin'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Zaza izay tsy maintsy hanaraka sy hankatò an'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# mpiara-dia aminareo sy vadinareo tamin'ny alalan'ny fifanekena aza izy.
|
||||
|
||||
Ity fanambarana ity dia te hilaza fa maro ireo Israelita no nisaraka tamin'ny vadiny.
|
||||
|
||||
# tamin'ny alalan'ny fifanekena
|
||||
|
||||
"tamin'ny alalan'ny fanekem-panambadiana izay nekenareo"
|
||||
|
||||
# mankahala ny fisarahana Aho
|
||||
|
||||
Eto ny "fisarahana" dia midika asan'ny fisarahana, rehefa mandroaka ny vadiny ny lehilahy iray, mba ho fiafaran'ny fanambadiany aminy. D.H: "Mankahala izany aho rehefa misy lehilahy iray misaraka amin'ny vadiny"
|
||||
|
||||
# ilay manarona ny fitafiany amin'ny herisetra
|
||||
|
||||
Ity dia mety midika ny lehilahy rehetra izay maherisetra amin'ny vadiny.
|
||||
|
||||
# Koa ambeno ao amin'ny fanahinareo ny tenanareo ary aza kely finoana."
|
||||
|
||||
"Koa mitandrema aza mivadika amin'ny vadinareo."
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Nandreraka an'i Yaveh ianareo
|
||||
|
||||
Yaveh dia voalaza toy ny fitondran-tenan'ny olona mety ho reraka, saingy Andriamanitra tsy afaka hampitombo ny hevitry ny arerahana ara-batana na ara-tsaina.Ity fanambarana ity dia mety midika izay nahatonga an'i Yaveh tafintohina na sosotra. D.H: "Nanafintohina an'i Yaveh ianareo."
|
||||
|
||||
# Ahoana no nandrerahanay Azy?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana ity dia midika fandàvana izay ratsy rehetra efa vitan'ny olona. Azo lazaina ho fanambarana izany. D.H: "Tsy mbola nandreraka Azy tokoa izahay."
|
||||
|
||||
# Tamin'ny fitenenana hoe
|
||||
|
||||
Ny hevitra feno eto dia, "nandreraka Azy tamin'ny fitenenana ianareo hoe." Ity dia valin-tenin'ny mpaminany amin'ny fanontaniana fampisainana.
|
||||
|
||||
# eo imason'i Yaveh
|
||||
|
||||
Eto "eo imason'i Yaveh" dia midika "ny hevitr'i Yave."
|
||||
|
||||
# Aiza ny Andriamanitry ny fahamarinana?
|
||||
|
||||
Mametraka ity fanontaniana ity ireo mpisorona mba hanambarana izay tsy hikarakaran'i Yaveh na ny olona manao ratsy na tsy, na izay tsy mbola nanasaziany ireo mpanao ratsy. D.H: "Tsy ho sazian'Andriamanitra tokoa ny olon-dratsy!"
|
||||
|
||||
# Andriamanitry ny fahamarinana?
|
||||
|
||||
Andriamanitra izay manasazy ireo mpanao ratsy fotsiny.
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Manomboka miresaka amin'ny vahoakan'Israely indray Yaveh ao amin'ny andiny 1, saingy Malakia mpaminany manomboka miresaka ao amin'ny andiny 2.
|
||||
|
||||
# Indro
|
||||
|
||||
"indro" na "endrey" na "mitandrema amin'izay ho lazaiko anareo"
|
||||
|
||||
# izy dia hanomana ny lalana eo anoloako
|
||||
|
||||
Eto ny fampivononana ny olona handray an'i Yaveh dia voalaza toy ny lalana iray mazava amin'i Yaveh mba handeanana.
|
||||
|
||||
# ny Tompo izay tadiavinareo, dia ... Ilay iraky ny fanekena izay hankasitrahanareo
|
||||
|
||||
Ireo dikan-teny vaovoa sasany dia hadika ho toy ny filazàna fa ireo teny roa ireo dia maneho olona mitovy. Ireo dikan-teny hafa kosa dia miala amin'ity fanontaniana mazava ity. Noheverintsika fa ity dikan-teny ity dia miala amin'ity raharaha mazava ity, toy ny atao ao amin'ny ULB sy UDB.
|
||||
|
||||
# Ilay iraky ny fanekena
|
||||
|
||||
Ny ankamaroan'ireo dikan-teny rehetra dia miala amin'ny hevitra mazava an'ity teny ity. Fa ny mpandika teny te hanazava tsara ny fifandraisana eo amin'ny "mpitondra hafatara" sy ny "fifanekena." Ny UDB dia maneho ny "mpitondra hafatra" ho fampanantenana iray amin'ny alalan'ny fenekena izay nananan'i Yaveh tamin'Israely. Ny safidy iray hafa dia maneho ny mpitondra hafatra tahaka ny olona iray izay hanamafy izany fanekena izany na hanonona fanekena iray vaovao.
|
||||
|
||||
# Fa iza moa no hahavita hiaritra ny andro hahatongavany? Iza no hahavita hijoro rehefa hiseho Izy?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana fampisainana ity dia te hilaza fa na olona iray aza tsy afaka handà an'i Yaveh rehefa ho avy izy. Afaka atamban'izy ireo ho fanambarana iray izany. D.H: "Na izany aza anefa, tsy hisy na iray aza afaka handà an'i Yaveh rehefa ho avy izy hitsara azy ireo."
|
||||
|
||||
# ny andro hahatongavany
|
||||
|
||||
Eto ny "andro" dia midika "fotona". D.H :"ny fotoana izay hahatongavany"
|
||||
|
||||
# hahavita hijoro
|
||||
|
||||
Eto ny fijoroana dia mampiseho fanoherana fanafiahana na fanendrikendrehan' olona.
|
||||
|
||||
# Fa Izy dia ho tahaka ny afon'ny mpandrendrika sy savony fanasam-damba
|
||||
|
||||
Ity andian-teny ity dia manome ny antony mahatonga ny olona iray handà an'Andriamanitra rehefa ho avy Izy. Ny herin'Andriamanitra hitsara ny vahoaka sy hampitsahatra azy ireo amin'ny fahotana dia voalaza toy ny herin'ny savony mahery hanadiovana akanjo, na ny herin'ny afo handevonana zavatra iray. Ireo dia fomba fiteny amin'izany herin'Andriamanitra izany hanaovana ireo zavatra tsy afaka hajanona.
|
||||
|
||||
# ary hanadio ireo zanaka lahin'i Levy.
|
||||
|
||||
Ny famelàna ireo zanaka lahin'i Levy sy fandresen-dahatra azy ireo tsy hanota intsony dia voalaza toy ny fanadiovana vy. D.H: "ary hanitsy ny zanaka lahin'i Levy izy ary hamela azy ireo amin'ny fahotàna"
|
||||
|
||||
# ireo zanaka lahin'i Levy.
|
||||
|
||||
Eto ny "zanak lahy" dia maneho ireo taranaka. Ireo taranaka lahin 'i Levy dia mpisorona sy mpiandraikitra ao amin'ny tempoly.
|
||||
|
||||
# Hipetrakaa
|
||||
|
||||
Eto ny fipetrahana eto dia te hilaza ny asan'ny mpanefy vy, izay mipetraka mba hanadio ireo volamena sy volafotsy kely maro be. Te hilaza ihany koa ny asan'ny mpanjaka, izay mipetraka hitsara olona sy hanome lalàna.
|
||||
|
||||
# Handrendrika azy ireo toy ny volamena sy volafotsy Izy,
|
||||
|
||||
Eto ny fandresen-dahatra ny olona tsy hanota dia tsy voalaza toy ny mpanao vy nanao ny volmena sy volafotsy ho tena madio intsony.
|
||||
|
||||
# ary hitondra fanatitry ny fahamarinana ho an'i Yaveh izy ireo.
|
||||
|
||||
Eto ny "fahamarinana" dia midika "voatosika tamin'ny alalan'ny faniriana hanompo an'Andriamanitra." D.H: "ary hitondra fanatim-panekena amin'i Yaveh izy ireo mba hanompoana an'i Yaveh."
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Manohy ny resaka ao amin'ny andininy faha 4 i Malakia, saingy Yaveh manomboka miresaka ao amin'ny andininy faha 5.
|
||||
|
||||
# Ary ny fanatitr'i Joda sy Jerosalema
|
||||
|
||||
Eto "Joda" sy "Jerosalema" dia midika ireo olona ao amin'izany toerana izany. D.H: "ireo fanatitra nentin'ireo olon'ny Joda sy Jerosalema"
|
||||
|
||||
# tahaka ny andro fahiny, sy tahaka ny taona taloha
|
||||
|
||||
Ireo andian-teny roa ireo dia midika zavatra mitovy amin'ny ankapobeny ary manasongadina izay fanatitra ankasitrahan'i Yaveh. D.H: "tahaka ny elanelan'ny taloha"
|
||||
|
||||
# Dia ho avy Aho hitsara anareo
|
||||
|
||||
Eto ny "fitsarana" dia maneho asa fitsarana. D.H: "Dia ho avy aminareo aho mba hitsara anareo."
|
||||
|
||||
# hanohitra izay mampahory ny mpiasa amin'ny karamany
|
||||
|
||||
"satria ny mpiasa dia hory amin'ny tsy fanonerana azy amin'ny asany"
|
||||
|
||||
# hanohitra izay nandà ny vahiny
|
||||
|
||||
fanoherana ny vahiny avy amin'ny nahazoany ny rariny. Ny fanalana olona amin'ny rariny dia voalaza toy ny fialana azy ireo ara-batana avy amin'ny tena. Angamba ny hevitra mamadika ny olona izay ho amin'ny ratsy hametraka ny tsara. D.H: "Mandrara vahiny mitoetra any Jerosalema tsara izay tokony hananan'izy ireo"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Manohy ny resany amin'ny vahoakan'Israely Yaveh.
|
||||
|
||||
# dia tsy ho tratra farany
|
||||
|
||||
"tsy ho ringana"
|
||||
|
||||
# Hatramin'ny andron'ireo razambenareo dia nandà ny didiko ianareo ary tsy nitandrina izany
|
||||
|
||||
Ny tsy fanarahana ny didin'Andriamanitra dia voalaza fa izany dia fandavana avy amin'ireo. D.H: "Efa tsy nanaraka ny didiko ianareo hatramin'ny andron'ny razambenareo"
|
||||
|
||||
# Miverena amiko, dia hiverina aminareo Aho
|
||||
|
||||
Eto ny fitiavan'ny tsirairay sy ny finoan'ny tsirairay dia voalaza toy ny fiverenan'ny tsirairay. D.H: "Tiavo Aho ary ankasitraho, dia hanampy anareo foana Aho"
|
||||
|
||||
# Amin'ny fomba ahoana no hiverenanay?
|
||||
|
||||
Ny olona dia mametraka ity fanontaniana ity eto mba hanambara fa izy ireo dia mbola tsy nitsahatra nankatò an'Andriamanitra. Afaka atao ho fanambarana iray izany. D.H: "Mbola tsy nivadika taminao izahay, ka tsy afaka hiala aminao." na "Mbola tsy nivadika taminao izahay, ka tsy misy dikany ny miresaka aminay raha miala Aminao."
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny: .
|
||||
|
||||
Manohy ny resany amin'ny vahoakan'Israely Yaveh.
|
||||
|
||||
# Misy olona handroba an'Andriamanitra ve?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana te hilaza ny fandrobana an'Andriamanitra ity dia tena haratsiam-panahy. Azo lazaina ho fanambarana izany. D.H: "Tokony tsy androba an'Andriamanitra mihitsy ny olona". na "Tsy misy tokony afaka handroba Ahy"
|
||||
|
||||
# Tamin'ny fomba ahoana no nandrobanay anao?
|
||||
|
||||
Ity fanontaniana ity dia te hilaza fa ny olona tsy nihevitra ny nandroban'izy ireo an'Andriamanitra. D.H: "Tsy mbola nandroba anao mihitsy izahay."
|
||||
|
||||
# Tamin'ireo ampahafolon-karena sy ireo fanatitra
|
||||
|
||||
Ity valiny avy amin'i Yaveh ity dia te hilaza ny valin-teny feno. D.H: "Efa nandroba Ahy tamin'ny fihazonana ny ampahafolon-karenareo sy ireo fanatitrareo avy ati amiko ianareo."
|
||||
|
||||
# Ianareo dia voaozona
|
||||
|
||||
D.H: "Efa nohozoniko tanteraka ianareo!"
|
||||
|
||||
# nandroba Ahy, ry firenena manontolo.
|
||||
|
||||
Eto ny "firenena" dia midika ireo olona izay resahan'i Yaveh. D.H: "mandroba Ahy ianareo rehetra amin'ny firenena manontolo"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny: .
|
||||
|
||||
Manohy ny resany amin'ny vahoakan'Israely Yaveh.
|
||||
|
||||
# ny ampahafolon-karena feno
|
||||
|
||||
"ny amapahafolon-karena rehetra"
|
||||
|
||||
# ny tranoko
|
||||
|
||||
Eto ny "tranoko" dia midika tempoly. D.H: "ny tempoliko"
|
||||
|
||||
# ary tsapao amin'izao Aho ... raha tsy manokatra ny varavaran'ny lanitra aminareo Aho
|
||||
|
||||
Eto ny baiko "tsapao Aho" dia midika zavatra izay afaka ataon'ny olona sy tokony ataony: "raha mitsapa ahy ianareo." Azo zaraina roa ihany koa ity andian-teny ity. D.H: "ary raha mitsapa Ahy ianareo ... Dia ho sokafako ny varavaran'ny lanitra" na "Ary tokony hitsapa Ahy ianareo ... Raha anao izany Aho, dia ho sokafako ny varavaran'ny lanitra"
|
||||
|
||||
# Ny firenena rehetra dia hiantso anareo hoe sambatra,
|
||||
|
||||
Eto ny antso fahasambarana dia midika fahasoavana. D.H: "Ny firenena rehetra dia halala fa efa sambatra ianareo"
|
||||
|
||||
# Ny firenena rehetra
|
||||
|
||||
Ity teny ity dia midika ireo olona rehetra ao amin'ny firenena. D.H: "Ny olona ao amin'ny firenena rehetra"
|
||||
|
||||
# tany mahafinaritra
|
||||
|
||||
Eto ny "mahafinaritra" dia midika fifanarahana ao amin'ny mponin'ny tany izay tia ny tanin'izy ireo.
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny anakapobeny:
|
||||
|
||||
Ireto andiany ireto dia fanombohan'ny faritra iray vaovao ao amin'ny boky. Miresaka amin'ny vahoakan'Israely eto i Yaveh.
|
||||
|
||||
# Nahery tamiko ny teninareo
|
||||
|
||||
Eto ny "nahery" dia midika "sarotra" na "mafy." Ary ny "teninareo" dia midika "Izay efa nolazainareo." D.H: "Izay efa nolazainao tamiko dia mafy"
|
||||
|
||||
# Inona no nifampilazanay manohitra Anao?'
|
||||
|
||||
Mametraka ity fanontaniana ity ny olona mba hilazàna fa mbola tsy niteny na inona na inona manohitra an'Andriamanitra izy ireo. Azo lazaina ho fanambarana izany. D.H: "Tsy mbola niteny na inona na inona tamin'ny tenanay manohitra Anao izahay."
|
||||
|
||||
# Inona ny tombontsoantsika raha nitandrina ireo fangatahiny isika na nandeha tam-pisaonana teo anatrehan'i Yaveh Tompon'ny maro?
|
||||
|
||||
Mametram-panontaniana amin'ny tenany izy ireo mba hanaovana fanambarana. D.H: "Tsy misy ilàna izay nitandremantsika ny fangatahany ka nandeha am-pisaonana teo anatrehan'i Yaveh tompon'ny maro isika."
|
||||
|
||||
# nandeha tam-pisaonana teo anatrehan'i Yaveh Tompon'ny maro
|
||||
|
||||
Eto ny "mandeha am-pisaonana" dia midika "fitondran-tena amin'ny zavatra mampanahelo," mba hilazana alahelo eo amin'ny fahotan'izy ireo.
|
||||
|
||||
# teo anatrehan'i Yaveh Tompon'ny maro
|
||||
|
||||
Eto ity teny ity dia maneho an'Andriamanitra mahay izay nataon'ny olona;
|
||||
|
||||
# miantso ny mpirehareha hoe sambatra isika
|
||||
|
||||
Eto ny fiantsoana hoe "sambatra" dia midika fahasoavana. D.H: "milaza isika fa sambatra ny mpirehreha"
|
||||
|
||||
# miantso ny mpirehareha hoe sambatra isika
|
||||
|
||||
D.H: "milaza isika fa tsara vintana ny mpirehareha"
|
||||
|
||||
# mitsaoka
|
||||
|
||||
Izany dia hoe: "mitsaoka ny sazin'Andriamanitra izy ireo."
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Famapahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Ny tantara dia mamaritra eto ny fahazoany toerana taorian'ny andriamanitr'i Israely nibebaka tamin'ny fahotan'izy ireo.
|
||||
|
||||
# ny boky fahatsiarovana momban'ireo izay natahotra an'i Yaveh
|
||||
|
||||
Ity dia azo hadika hoe 1) Nanoratra boky ireo Israelita mba hahatsiarovan'izy ireo fa nampanantena sy nanao an-disitra ny anaran'ny olona izay natahotra an'i Yaveh izy ireo na 2) Yaveh no nahatonga ny olona iray hanoratra boky amin'ny anaran'ny olona izay matahotra Azy.
|
||||
|
||||
# boky fahatsiarovana
|
||||
|
||||
Ity dia teny maneho ireo boky rehetra izay manampy ny olona mahatsiaro ny zavatra manan-danja, na tantara na ny olona izay niaina tamin'ny lasa.
|
||||
|
||||
# nanome voninahitra ny anarany.
|
||||
|
||||
Eto ny "anarany" dia midika ny tenan'Andriamanitra.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Ho Ahy izy ireo
|
||||
|
||||
"Ho oloko izy ireo"
|
||||
|
||||
# fananako sarobidy
|
||||
|
||||
Eto ny "fananana" dia maneho fananan'olona iray. D.H: "Ho Ahy tanteraka izy ireo"
|
||||
|
||||
# hiasako.
|
||||
|
||||
Ity teny ity dia maneho fotoana rehefa hitsara sy hanasazy ny mpikomy Israely i Yaveh, fanomezam-pandresena ho an'ireo mpino Israelita.
|
||||
|
||||
# Dia hanavaka ny
|
||||
|
||||
"mijery ny maha samihafa eo amin'ny" na "mizaha ny fahasamihafàna"
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# indro
|
||||
|
||||
"zahao" na "reneso" na "tandremo izay lazaiko anareo"
|
||||
|
||||
# ho avy ny andro, mandoro toy ny fatana
|
||||
|
||||
Ny fitrangan'ny loza amin'izany fotoana izany dia voalaza toy ny andro nandoro ny tenany. Ny fitsaran'Andriamanitra dia volaza matetika toy ny afo.
|
||||
|
||||
# ireo mpirehareha sy mpanao ratsy .
|
||||
|
||||
D.H: "sambatra ireo mpirehereha"
|
||||
|
||||
# lasa mololo ireo mpirehareha sy mpanao ratsy
|
||||
|
||||
Ireo olona ireo dia voalaza fa ho lasa voly maina fotsiny ihany izy ireo ho an'ny fahamaizana. Izany no fampitahana ho an'ny baiboly miresaka ny olona toy ny hazo na voly izy ireo. D.H: "Ireo mpirehareha sy ireo mpanao ratsy rehetra dia ho may tahaka ny voly maina."
|
||||
|
||||
# Ho avy ny andro handoro azy ireo
|
||||
|
||||
Eto ny "andro" dia midika ireo tantara izay hitranga amin'izany andro izany. D.H: "Handoro azy ireo Aho amin'izany andro izany"
|
||||
|
||||
# hamela izany ho tsy hisy faka sy rantsany izany
|
||||
|
||||
ity teny ity dia mampitohy ny resaka amin'ny olona toy ny hazo na voly. Ka ny fialan'ny faka sy ny rantsana rehetra dia midika fahafatesana tanteraka. D.H: "tsy misy hiala"
|
||||
|
||||
# ho anareo izay matahotra ny anarako,
|
||||
|
||||
Eto ny "anarako" dia midika ny tenan'i Yaveh.
|
||||
|
||||
# ny masoandron'ny fahamarinana dia hiposaka miaraka amin'ny fanasitranana eny amin'ireo elany
|
||||
|
||||
Mety midika hoe 1) Yaveh, ilay miasa amin'ny fahamarinanana, dia ho avy sy hanasitrana amin'izany andro izany na 2) Hamelona ny olon'ny fahamarinana sy hanasitrana azy ireo i Yaveh amin'izany andro izany.
|
||||
|
||||
# fanasitranana eny amin'ireo elany
|
||||
|
||||
Mety midika hoe 1) ny asa fanasitranana olona dia voalaza toy ny zavatra tahaka ny masoandro mitondra ny olona amin'ny alalan'ny dikan'ny elan'izany na 2) ny fanasitranana dia mahazo toerana eo ambany elatra, fa izany, ny fiarovana omen'Andriamanitra ny olona.
|
||||
|
||||
# elany.
|
||||
|
||||
Ity dia niombonana tany Akaikin'ny Atsinanana Taloha hiresahana ny masoandro ho toy ny fananana elatra, mbamin'izay nandalo teo amin'ny lanitra. Mety midika hoe 1) Ny fiainan'ny masoandro manome taram-pahazavana dia voalaza toy ny elany na 2) na ny elatra dia nolazaina handrakofana ny vahoakan'Andriamanitra mba hanomezana azy ireo filaminana sy fiarovana.
|
||||
|
||||
# Hivoaka ianareo, ary hitsambikina toy ny zanak'omby avy ao amin'ny fihinanam-bilona.
|
||||
|
||||
Eto ny fanavotana ny olon'i Yaveh dia voalaza fa zanak'omby kely navoaka avy ao amin'ny tanim-bilony izy ireo, navela hivoaka ny tanin'ahiny.
|
||||
|
||||
# hanitsakitsaka ny ratsy ianareo, satria ho lavenona ambanin'ny faladian-tongotrareo izy ireo
|
||||
|
||||
EZto ny fandresen'ny vahoakan'Andriamanitra dia voalaza fa nandeha teo amin'ireo vatana may an'ireo fahavalony izy ireo.
|
||||
|
||||
# ho lavenona izy ireo
|
||||
|
||||
Ny fahavalon'ny Israelita dia voalaza toy ny voadoro lasa lavenona.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# Tadidio ny fampianaran'i Mosesy mpanompoko izay nomeko azy
|
||||
|
||||
Ny votoatom-pampianaran'Andriamanitra dia voalaza toy ny zavatra izay nomen'Andriamanitra an'i Mosesy.
|
||||
|
||||
# Tadidio
|
||||
|
||||
Eto ny "tadidio" dia midika "fiheritreretana" ary, mitovy amin'ny hoe "ankatoavy."
|
||||
|
||||
# Horeba
|
||||
|
||||
Ity dia anarana hafa amin'ny Sinay
|
||||
|
||||
# teo anoloan'ny Israely rehetra
|
||||
|
||||
"tahaka ny olon'Israely rehetra izay niandry teo an-tendrombohitra"
|
||||
|
||||
# Israely rehetra
|
||||
|
||||
Eto ny "Israely rehetra" dia maneho vahoakan'Israely rehetra ao amin'ny firenen'Israely.
|
||||
|
||||
# ireo didy
|
||||
|
||||
Ireo dia lalàna nomen'Andriamanitra an'Israely tamin'ny fotoana rehetra.
|
||||
|
||||
# ireo fitsipika
|
||||
|
||||
Ireo dia fanampahan-kevitra mitovy hanazavana ny fomba fampiharana ireo lalàna amin'ny ankapobeny amin'ny fiainana andavan'andro.
|
||||
|
||||
# fiavian'ilay andro lehibe sy mampitahotr'i Yaveh
|
||||
|
||||
Eto ny fisehoan-javatra amin'ity andro ity toy ny fahatongavana. D.H: "talohan'ny nitrangan'ny andro lehibe sy mampihorohoron'i Yaveh"
|
||||
|
||||
# andro lehibe sy mampitahotr'i Yaveh
|
||||
|
||||
ity dia teny maneho ny fotoana rehetra amin'izay hiasan'i Yaveh.
|
||||
|
||||
# Hamerina ny fon'ny ray ho amin'ny zanaka Izy, ary ny fon'ny zanaka ho amin'ireo rainy,
|
||||
|
||||
Eto ny fiovana izay fomba heverin'olona dia voalaza toy ny fivadihan'ny fon'izy ireo.
|
|
@ -0,0 +1,500 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor:
|
||||
- "Rija Ratsimbajaona"
|
||||
- "mmdellmaster"
|
||||
- "mmleno010Lap"
|
||||
- "plateaumalagasy"
|
||||
- "plt"
|
||||
creator: 'Door43 World Missions Community'
|
||||
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2021-09-23'
|
||||
language:
|
||||
identifier: 'plt'
|
||||
title: 'Plateau Malagasy'
|
||||
direction: 'ltr'
|
||||
modified: '2021-09-23'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'plt/ulb'
|
||||
- 'plt/tq'
|
||||
- 'plt/tw'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translation Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11.1'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity: []
|
||||
checking_level: '3'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: 'Genesis translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'gen'
|
||||
sort: 1
|
||||
path: './gen'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Exodus translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'exo'
|
||||
sort: 2
|
||||
path: './exo'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Leviticus translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'lev'
|
||||
sort: 3
|
||||
path: './lev'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Numbers translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'num'
|
||||
sort: 4
|
||||
path: './num'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Deuteronomy translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'deu'
|
||||
sort: 5
|
||||
path: './deu'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Joshua translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jos'
|
||||
sort: 6
|
||||
path: './jos'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Judges translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jdg'
|
||||
sort: 7
|
||||
path: './jdg'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Ruth translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'rut'
|
||||
sort: 8
|
||||
path: './rut'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Samuel translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1sa'
|
||||
sort: 9
|
||||
path: './1sa'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Samuel translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2sa'
|
||||
sort: 10
|
||||
path: './2sa'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Kings translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1ki'
|
||||
sort: 11
|
||||
path: './1ki'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Kings translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2ki'
|
||||
sort: 12
|
||||
path: './2ki'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Chronicles translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1ch'
|
||||
sort: 13
|
||||
path: './1ch'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Chronicles translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2ch'
|
||||
sort: 14
|
||||
path: './2ch'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Ezra translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'ezr'
|
||||
sort: 15
|
||||
path: './ezr'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Nehemiah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'neh'
|
||||
sort: 16
|
||||
path: './neh'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Esther translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'est'
|
||||
sort: 17
|
||||
path: './est'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Job translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'job'
|
||||
sort: 18
|
||||
path: './job'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Psalms translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'psa'
|
||||
sort: 19
|
||||
path: './psa'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Proverbs translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'pro'
|
||||
sort: 20
|
||||
path: './pro'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Ecclesiastes translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'ecc'
|
||||
sort: 21
|
||||
path: './ecc'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Song of Songs translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'sng'
|
||||
sort: 22
|
||||
path: './sng'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Isaiah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'isa'
|
||||
sort: 23
|
||||
path: './isa'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Jeremiah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jer'
|
||||
sort: 24
|
||||
path: './jer'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Lamentations translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'lam'
|
||||
sort: 25
|
||||
path: './lam'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Ezekiel translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'ezk'
|
||||
sort: 26
|
||||
path: './ezk'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Daniel translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'dan'
|
||||
sort: 27
|
||||
path: './dan'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Hosea translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'hos'
|
||||
sort: 28
|
||||
path: './hos'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Joel translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jol'
|
||||
sort: 29
|
||||
path: './jol'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Amos translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'amo'
|
||||
sort: 30
|
||||
path: './amo'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Obadiah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'oba'
|
||||
sort: 31
|
||||
path: './oba'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Jonah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jon'
|
||||
sort: 32
|
||||
path: './jon'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Micah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'mic'
|
||||
sort: 33
|
||||
path: './mic'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Nahum translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'nam'
|
||||
sort: 34
|
||||
path: './nam'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Habakkuk translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'hab'
|
||||
sort: 35
|
||||
path: './hab'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Zephaniah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'zep'
|
||||
sort: 36
|
||||
path: './zep'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Haggai translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'hag'
|
||||
sort: 37
|
||||
path: './hag'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Zechariah translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'zec'
|
||||
sort: 38
|
||||
path: './zec'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Malachi translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'mal'
|
||||
sort: 39
|
||||
path: './mal'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Matthew translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'mat'
|
||||
sort: 40
|
||||
path: './mat'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Mark translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'mrk'
|
||||
sort: 41
|
||||
path: './mrk'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Luke translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'luk'
|
||||
sort: 42
|
||||
path: './luk'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'John translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jhn'
|
||||
sort: 43
|
||||
path: './jhn'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Acts translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'act'
|
||||
sort: 44
|
||||
path: './act'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Romans translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'rom'
|
||||
sort: 45
|
||||
path: './rom'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Corinthians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1co'
|
||||
sort: 46
|
||||
path: './1co'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Corinthians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2co'
|
||||
sort: 47
|
||||
path: './2co'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Galatians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'gal'
|
||||
sort: 48
|
||||
path: './gal'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Ephesians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'eph'
|
||||
sort: 49
|
||||
path: './eph'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Philippians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'php'
|
||||
sort: 50
|
||||
path: './php'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Colossians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'col'
|
||||
sort: 51
|
||||
path: './col'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Thessalonians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1th'
|
||||
sort: 52
|
||||
path: './1th'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Thessalonians translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2th'
|
||||
sort: 53
|
||||
path: './2th'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Timothy translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1ti'
|
||||
sort: 54
|
||||
path: './1ti'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Timothy translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2ti'
|
||||
sort: 55
|
||||
path: './2ti'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Titus translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'tit'
|
||||
sort: 56
|
||||
path: './tit'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Philemon translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'phm'
|
||||
sort: 57
|
||||
path: './phm'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Hebrews translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'heb'
|
||||
sort: 58
|
||||
path: './heb'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'James translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jas'
|
||||
sort: 59
|
||||
path: './jas'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 Peter translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1pe'
|
||||
sort: 60
|
||||
path: './1pe'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 Peter translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2pe'
|
||||
sort: 61
|
||||
path: './2pe'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '1 John translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '1jn'
|
||||
sort: 62
|
||||
path: './1jn'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '2 John translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '2jn'
|
||||
sort: 63
|
||||
path: './2jn'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: '3 John translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: '3jn'
|
||||
sort: 64
|
||||
path: './3jn'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Jude translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'jud'
|
||||
sort: 65
|
||||
path: './jud'
|
||||
categories: []
|
||||
-
|
||||
title: 'Revelation translationNotes'
|
||||
versification: ''
|
||||
identifier: 'rev'
|
||||
sort: 66
|
||||
path: './rev'
|
||||
categories: []
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Ny mpanoratra dia manomboka amin’ny firazanan’i Jesosy mba hanehoana fa Izy dia taranak’i Davida Mpanjaka sy Abrahama. Ilay firazanana dia mitohy hatrany amin’ny 1:15.
|
||||
|
||||
# Ny bokin’ny firazanan’i Jesosy Kristy
|
||||
|
||||
Afaka adikanao amin’ny fehezanteny feno io: “Izao no lisitr’ireo razamben’i Jesosy Kristy”
|
||||
|
||||
# Jesosy Kristy, zanak’i Davida, zanak’i Abrahama
|
||||
|
||||
Nisy taranaka maro nanelanelana an’i Jesosy, Davida, ary Abrahama. Eto ny “zanaka” dia midika hoe “taranaka.”: “Jesosy Kristy, taranak’i Davida, izay taranak’i Abrahama”
|
||||
|
||||
# Zanak’i Davida
|
||||
|
||||
Indraindray ny teny hoe “zanak’i Davida” dia ampiasaina ho fiantsoana, fa eto izany dia toa ampiasaina hamantarana ny niavian’i Jesosy fotsiny ihany.
|
||||
|
||||
# Abrahama no rain’Isaka
|
||||
|
||||
“Abrahama lasa rain’Isaka” na “Abrahama nanan-janaka an’Isaka” na “Abrahama nanan-janaka antsoina hoe Isaka.” Misy fomba maro azo andikanao an’io. Na ahona na ahoana fomba hadikanao azy eto, dia ny mandika izany amin’ny fomba mitovy ao amin’ny lisitry ny razamben’i Jesosy no tsara indrindra.
|
||||
|
||||
# Isaka ray… Jakoba ray
|
||||
|
||||
Eto ny teny hoe “no” izay maneho ny lasa dia fantatra: “Isaka no ray… Jakoba no ray”
|
||||
|
||||
# Fareza … Zara … Hezrona … Rama
|
||||
|
||||
Anaran-dehilahy ireo. (Izahao: Ny Fomba Hadikana ny Anarana)
|
||||
|
||||
# Fareza ray…Hezrona ray
|
||||
|
||||
Eto ny teny hoe “no” izay maneho ny lasa dia fantatra: “Fareza no ray… Hezrona no ray”
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Aminadaba ray … Nasona ray
|
||||
|
||||
Eto ny teny hoe “no” izay maneho ny lasa dia efa fantatra: “Aminadaba no ray … Nasona no ray”
|
||||
|
||||
# Salmona no rain’i Boaza avy tamin-dRahaba
|
||||
|
||||
“Salmona no rain’i Boaza, ary ny renin’i Boaza dia Rahaba” na “Salmona sy Rahaba no ray aman-drenin’i Boaza”
|
||||
|
||||
# Boaza ray…Obeda ray
|
||||
|
||||
Eto ny teny hoe “no” izay maneho ny lasa dia efa fantatra: “Boaza no ray … Obeda no ray”
|
||||
|
||||
# Boaza no rain’i Obeda avy tamin’i Rota
|
||||
|
||||
“Boaza no rain’i Obeda, ary ny renin’i Obeda dia I Rota” na “Boaza sy Rota no ray aman-drenin’i Obeda”
|
||||
|
||||
# Davida rain’i Solomona avy tamin’ny vadin’i Oria
|
||||
|
||||
Eto ny teny hoe “no” izay maneho ny lasa dia efa fantatra. “Davida no rain’i Solomona, ary ny vadin’i Oria no renin’i Solomona” na “Davida sy ny vadin’i Oria no ray aman-drenin’i Solomona”
|
||||
|
||||
# Ny vadin’i Oria
|
||||
|
||||
“ilay mpitondra-tenan’i Oria.” Solomona dia teraka taorian’ny nahafatesan’i Oria.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Rehoboama Rain’i Abia, Abia rain’i Asa
|
||||
|
||||
Ny teny hoe “no” dia samy fantatra eo amin’ireo fehezanteny ireo. DH: “Rehoboama no rain’i Abia, ary Abia no rain’i Asa.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Amona
|
||||
|
||||
Indraindray io dia azo adika hoe “Amosa.”
|
||||
|
||||
# Josia no razan’i Jekonia
|
||||
|
||||
Afaka mapiasa fomba filaza voafaritra tsara ilazana ny hoe “razana” ihany koa, indrindra raha hampiasaina ho an’olona iray izay niaina talohan’ny raiben’ny olona izany teny hoe “razana” izany. DH: “Josia dia raiben’i Jekonia.”
|
||||
|
||||
# tamin’ny fotoanan’ny fandroahana ho any Babylona
|
||||
|
||||
“rehefa noterana hifindra ho any Babylona izy ireo.” na “rehefa resin’ny Babyloniana izy ireo ary nandefa azy ireo handeha hipetraka any Babylona.” Raha mila mamaritra tsara hoe iza no nandeha tany Babylona ny fitenianao, dia afaka milaza hoe “ireo zanak’Israely” na “ireo zanak’Israely nipetraka tao Joda” ianao.
|
||||
|
||||
# Babylona
|
||||
|
||||
Eto izany dia midika hoe firenen’i Babylona, fa tsy ny tanànan’ny Babylona fotsiny.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Taorian’ny fandroahana ho any Babylona
|
||||
|
||||
Ampisao ny teny mitovy tamin’izay napiasainao tao amin’ny 1:9.
|
||||
|
||||
# Sealtiela no razan’i Zerobabela
|
||||
|
||||
Sealtiela no raiben’i Zerobabela.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Foto-kevitra ifandraisana
|
||||
|
||||
Faranan’ny mpanoratra ny firazanan’i Jesosy, izay niantomboka tao amin’ny 1:1.
|
||||
|
||||
# Maria, izay avy taminy no nahaterahan’i Jesosy
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: “Maria, izay niteraka an’i Jesosy”
|
||||
|
||||
# Izay antsoina hoe Kristy
|
||||
|
||||
Io dia azo atao hoe: “izay antsoin’ny olona hoe Kristy”
|
||||
|
||||
# Efatra ambin’ny folo
|
||||
|
||||
“14” (Izahao: Nomery)
|
||||
|
||||
# Fandroahana ho any Babylona
|
||||
|
||||
Ampiaso ny fomba fiteny mitovy amin’ny nampiasainao tao amin’ny 1:9.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin’ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Io dia manomboka ampahan-tantara vaovao izay hamariparitan’ny mpanoratra ireo tranga mitondra makany amin’ny fahaterahan’i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Ny reniny, Maria, dia natokana hanambady an’i Josefa
|
||||
|
||||
“Ny reniny, Maria, dia handeha hanambady an’i Josefa.” Raha ny tokony ho izy ny ray aman-dreny no manamboatra ny fanambadiana ho an’ireo zanany. DH: “Ireo ray aman-drenin’i Maria, renin’i Jesosy, dia nanaiky azy hanambady an’i Josefa”
|
||||
|
||||
# Ny reniny, Maria, dia voatokana
|
||||
|
||||
“Talohan’ny nivadian’izy ireo.” Mety maneho an’i Maria sy Josefa miara-mandry io.
|
||||
|
||||
# Talohan’ny niarahan’izy ireo
|
||||
|
||||
Talohan’ny nivadian’izy ireo.” Mety maneho an’i Maria sy Josefa miara-mandry io.
|
||||
|
||||
# hita fa nitoe-jaza izy
|
||||
|
||||
Azo atao amin’ny fehezan-teny tso-drafitra io: “hitan’izy ireo fa hanan’anaka izy” na “ary nitoe-jaza izy” (izahao: Tso-drafitra na Mivadi-drafitra)
|
||||
|
||||
# avy tamin’ny Fanahy Masina
|
||||
|
||||
Ny herin’ny Fanahy Masina no nahatonga an’i Maria hanan’anaka alohan’ny nandriany niaraka tamina lehilahy.
|
||||
|
||||
# I Josefa, vadiny
|
||||
|
||||
Mbola tsy nanambady an’i Maria i Josefa, saingy rehefa mifanaiky ny hifanambady ny lehilahy sy vehivavy iray, dia noraisin’ireo Jiosy ho toy ny mpivady izy ireo na dia mbola tsy miara-mipetraka aza. DH: “Josefa, izay tokony hanambady an’i Maria” na “Josefa”
|
||||
|
||||
# hamarana ny fifanekeny taminy
|
||||
|
||||
"Hanafoana ny fikasan'izy ireo hivady"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# raha izy mbola nieritreritra
|
||||
|
||||
"Raha iny Josefa mbola nieritreritra"
|
||||
|
||||
# niseho taminy tamin'ny nofy
|
||||
|
||||
"Nankeo aminy raha iny nanofy iny Josefa"
|
||||
|
||||
# zanaka lahin'i Davida
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "zanaka" dia midika hoe "taranaka."
|
||||
|
||||
# ilay iray izay notorotoronina ao aminy dia notorontoronin'ny Fanahy Masina
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "Ny Fanahy Masina no nahatonga an'i Maria hitondra vohoka an'io zaza io"
|
||||
|
||||
# Hiteraka zaza lahy izy
|
||||
|
||||
Satria Andriamanitra no naniraka ilay anjely, dia fantatr'ilay anjely fa lahy ilay zaza.
|
||||
|
||||
# ianao hiantso ny anarany hoe
|
||||
|
||||
"tsy maintsy antsoinao Izy hoe" na "tsy maintsy omenao anarana hoe." Baiko izany.
|
||||
|
||||
# fa Izy no hamonjy
|
||||
|
||||
Ny mpandika teny dia afaka manampy fanamarihana izay miteny hoe "Ny anarana hoe 'Jesosy' dia midika hoe 'mamonjy ny Tompo."'
|
||||
|
||||
# ny olony
|
||||
|
||||
Maneho ny Jiosy io.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ataon'ny mpanoratra anaty farango sosona ny tenin'i Isaia mba hampisehoana fa ny fahaterahan'i Jesosy dia araka ny soratra masina.
|
||||
|
||||
# Izany rehetra izany dia nitranga
|
||||
|
||||
Tsy miteny intsony ilay anjely. Manazava ny maha zava-dehibe izay voalazan'ilay anjely i Matio izao.
|
||||
|
||||
# izay nambaran'ny Tompo tamin'ny alalan'ny mpaminany
|
||||
|
||||
Io dia azo atao hoe: "izay nasain'ny Tompo nosoratan'i Isaia hatry ny ela"
|
||||
|
||||
# Indro... Imanoela
|
||||
|
||||
Eto i Matio dia milaza ny tenin'i Isaia.
|
||||
|
||||
# Indro
|
||||
|
||||
"Jereo" na "Henoy" na "Tandremo tsara ny zavatra izay ho lazaiko aminareo." Io teny io dia manamafy izay ho lazaina manaraka.
|
||||
|
||||
# Imanoela
|
||||
|
||||
Anarana lehilahy io.
|
||||
|
||||
# izay midika hoe: "Amintsika Amndriamanitra."
|
||||
|
||||
Tsy ao amin'ny bokin'i Isaia io. Manazava ny hevitry ny anarana hoe "Imanoela" i Matio. Afaka adikanao amina fehezanteny misaraka io. DH: "Ny hevitr'io anarana io dia hoe 'Amintsika Andriamanitra.'"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Foto-kevitra hifandraisana
|
||||
|
||||
Mamarana ny famaritany ny tranga izay mitondra mankany amin'ny fahaterahan'i Jesosy ny mpanoratra.
|
||||
|
||||
# araka izay nandidian'ny anjelin'ny Tompo
|
||||
|
||||
Niteny tamin'i Josefa mba hampakatra an'i Maria ho vadiny ary hiantso ilay zaza hoe Jesosy.
|
||||
|
||||
# naka azy ho vadiny
|
||||
|
||||
"nanambady an'i Maria izy"
|
||||
|
||||
# zazalahy
|
||||
|
||||
"zaza lahy kely" na "zanany lahy". Ezaho mba hazava tsara fa i Josefa dia tsy atao hoe tena rainy.
|
||||
|
||||
# Ary nantsoiny hoe Jesosy ny anarany
|
||||
|
||||
"Natsoin'i Josefa hoe Jesosy ilay zaza"
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin’ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ampahany vaovao amin’ny tantara no miantomboka eto ary mitohy hatrany amin’ny faran’ny toko. I Matio dia mitantara momba ny tetik’i Heroda hamono ny Mpanjaka vaovaon’ny Jiosy.
|
||||
|
||||
# Betleheman’i Jodia
|
||||
|
||||
“ny tanànan’i Betlehema tao amin’ny faritanin’i Jodia”
|
||||
|
||||
# Tamin’ny andron’i Heroda Mpanjaka
|
||||
|
||||
“tamin’i Heroda no nanjaka tao”
|
||||
|
||||
# Heroda
|
||||
|
||||
Io dia manambara ny amin’ny Heroda mpanjaka
|
||||
|
||||
# Lehilahy manam-pahalalana avy any antsinanana
|
||||
|
||||
lehilahy avy any antsinanana izay nandinika ireo kintana”
|
||||
Matio 2:1-3
|
||||
|
||||
# avy any antsinanana
|
||||
|
||||
“avy amina tanàna lavitra miantsinana an’i Jodia”
|
||||
|
||||
# Aiza Izy izay teraka ho mpanjakan’ny Jiosy?
|
||||
|
||||
Fantatr’ireo lehilahy tamin’ny fandinihana ireo kintana fa teraka ilay iray izay ho tonga mpanjaka. Niezaka ny handinika izay misy Azy. DH: “Teraka ilay zaza izay ho tonga mpanjakan’ny Jiosy. Aiza Izy?”
|
||||
|
||||
# Ny kintany
|
||||
|
||||
Tsy nilaza izy ireo fa ilay zaza no tompon’ilay kintana tanteraka. DH: “ilay kintana izay milaza ny momba Azy” na “ilay kintana izay mifandraika amin’ny fahaterahany”
|
||||
|
||||
# avy eny antsinana
|
||||
|
||||
“raha niposaka teny antsinanana izany” na “raha tany amin’ny tanànanay izahay”
|
||||
|
||||
# hidera
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) te hiankohoka tamin’ilay zaza toy ny hoe andriamanitra izy ireo, na 2) te hanaja azy toy ny mpanjaka izy ireo. Raha toa ka misy teny iray izay mahalaza ireo dikany roa ireo, dia tokony hihevitra ny hampiasa izany ianao.
|
||||
|
||||
# nihorohoro izy
|
||||
|
||||
“niahiahy izy.” I Heroda dia niahiahy fa hisolo toerana azy amin’ny maha-mpanjaka azy io zaza io.
|
||||
|
||||
# I Jerosalema manontolo
|
||||
|
||||
Eto “Jerosalema” dia maneho ireo olona. Ary koa, “manontolo” dia midika hoe “maro.” I Matio dia manao filaza masaka mba hanindriana ny hamaron’ireo olona niahiahy. DH: “maro tamin’ireo olona tao Jerosalema
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 6, ireo lohan'ny mpisorona sy ireo mpanora-dalàna dia milaza ny tenin'ny Mika mpaminany mba hampiseho ho teraka ao Belthlehema ny Kristy.
|
||||
|
||||
# Ao Bethleheman'i Jodia
|
||||
|
||||
Ao amin'ny tanànan'i Bethlehema ao amin'ny faritanin'i Jodia"
|
||||
|
||||
# Fa izao no voasoratry ny mpaminany
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "Izao no nosoratan'ny mpaminany hatry ny ela"
|
||||
|
||||
# ianao, Bethlehema, ... dia tsy kely indrindra amin'ireo mpitondran'i Joda
|
||||
|
||||
Niteny tamin'ireo vahoakan'i Betlehema toy ny hoe niaraka tamin'izy ireo i Mika saingy tsy teo ireo. Ary koa, ny hoe "tsy kely indrindra" dia azo adika hoe: "ianareo vahoakan'i Bethlehema, ... ny tanànanareo dia isan'ireo tanàna manan-danja indrindra ao Joda"
|
||||
|
||||
# izay hiandry ny oloko Israely
|
||||
|
||||
Milaza ny momba an'io mpanapaka io ho toy ny mpiandry ondry i Mika. Midika izany fa hitarika sy hikarakara ireo vahoaka. DH: "izay hitarika ny oloko Israely tahaka ny mpiandry ondry mitarika ny ondriny"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Niantso mangingina ireo lehilahy manam-pahalalana i Heroda
|
||||
|
||||
Midika io fa niresaka tamin'ireo lehilahy manam-pahalalana ary tsy nisy olona nahalala i Heroda.
|
||||
|
||||
# mba hanontany azy ireo mazava tsara ny fotoana nipoiran'ilay kintana
|
||||
|
||||
Io dia azo adika mivantana hoe: "ary izy nanontany tamin'izy ireo hoe: 'Oviana marina no nipoitra izany kintana izany?'"
|
||||
|
||||
# ny fotoana nipoiran'ilay kintana
|
||||
|
||||
Midika izany fa nambaran'ireo lehilahy manam-pahalalana taminy hoe oviana no nipoiran'ilay kintana. DH: "tamin'ny fotoana inona no nipoiran'ilay kintana. Dia nolazain'ireo lehilahy manam-pahalalana hoe oviana no nipoiran'ilay kintana voalohany"
|
||||
|
||||
# ilay zaza
|
||||
|
||||
Manambara an'i Jesosy io
|
||||
|
||||
# ampilazao aho
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "ampilazao" dia misy hevitra ambadika hoe "hafatra" na "vaovao". DH: "Ampahafantaro ahy" na "Lazao amiko" na "Tatero amiko"
|
||||
|
||||
# hidera Azy
|
||||
|
||||
Adikao araka ny nataonao tao amin'ny 2:1
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Taorian'ny... izy ireo
|
||||
|
||||
Taorian'ny... ireo lehilahy manam-pahalalana
|
||||
|
||||
# izay hitan'izy ireo teny atsinanana
|
||||
|
||||
"hitan'izy ireo niposaka teny antsinanana" na "hitan'izy ireo tany amin'ny firenen'izy ireo"
|
||||
|
||||
# nialoha azy ireo
|
||||
|
||||
"nitari-dalana azy ireo" na "nitarika azy ireo"
|
||||
|
||||
# mandra-pijanony teo ambonin'ny toerana nisy ilay zaza.
|
||||
|
||||
"nijanona teo ambony"
|
||||
|
||||
# nisy ilay zaza
|
||||
|
||||
"ny toerana nitoeran'ilay zaza"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Eto dia mivadika ao amin'ny trano izay nitoeran'i Maria, Josefa, ary i Jesosy zazakely ny tantatra.
|
||||
|
||||
# Niditra tao...izy ireo
|
||||
|
||||
""niditra... ireo lehilahy manam-pahalalana"
|
||||
|
||||
# fitoeran-kareny
|
||||
|
||||
Eto ny hoe hoe "fitoeran-kareny" dia maneho ny vata na kitapo nampiasain'izy ireo hitondrana ny haren'izy ireo. DH: "ireo fasiana izay nisy ny haren'izy ireo"
|
||||
|
||||
# Nampitandrina azy ireo... Andriamanitra
|
||||
|
||||
"Taorian'izany, dia nampitandrina ireo lehilahy manam-pahalalana Andriamanitra." Fantatr'Andriamanitra fa te hamely ilay zaza i Heroda.
|
||||
|
||||
# tsy hiverina any amin'i Heroda
|
||||
|
||||
Io dia azo adika hoe: "niteny hoe: 'Aza miverina any amin'i Heroda mpanjaka'"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 15, milaza ny tenin'i Hosea mpaminany ny mpanoratra mba hampisehoana fa hitoetra kely any Egypta i Kristy.
|
||||
|
||||
# lasa izy ireo
|
||||
|
||||
"lasa ireo lehilahy manam-pahalalana"
|
||||
|
||||
# niseho tamin'i Josefa tamin'ny alalan'ny nofy
|
||||
|
||||
"nankeo amin'i Josefa raha iny nanofy iny izy"
|
||||
|
||||
# Miarena, ento ... mandosira ... Mitoera ... aminao
|
||||
|
||||
MIresaka amin'i Josefa Andriamanitra, koa tokony hanondro olona iray ireo.
|
||||
|
||||
# mandra-pilazako aminao
|
||||
|
||||
Ny hevitra fenon'ity filazana ity dia azo atao mazava tsara hoe: "mandra-pilazako aminao fa azo antoka ny fiverenana"
|
||||
|
||||
# ...ilazako aminao
|
||||
|
||||
Eto ny mpisolo tena tampisaka "-ko" dia maneho an'Andriamanitra. Miteny ho an'Andriamanitra ilay Anjely.
|
||||
|
||||
# Nitoetra...izy
|
||||
|
||||
Midika izany fa i Josefa, Maria, ary Jesosy dia nitoetra tao Egypta. DH: "Nitoetra izy ireo"
|
||||
|
||||
# mandra-pahafatin'i Heroda
|
||||
|
||||
Tsy maty i Heroda raha tsy ao amin'ny 2:19. Io filazana io dia mamaritra ny halavan'ny fotoana nitoeran'izy ireo tany Egypta, ary tsy milaza izany fa maty tamin'io fotoana io i Heroda.
|
||||
|
||||
# Nantsoiko hiala tany Egypta ny zanako.
|
||||
|
||||
"Niantso ny zanako hila avy tany Egypta aho"
|
||||
|
||||
# ny zanako
|
||||
|
||||
Ao amin'ny Hosea dia maneho ny vahoakan'Israely io. Nanambara izany i Matio mba hilazana fa ilay tena zanak'Andriamanitra, Jesosy io. Mampiasà teny iray mahalaza ny hoe "Zanaka lahy" izay afaka maneho ny zanaka lahy tokana na ny lahimatoa.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Eto dia miverina any amin'ny Heroda indray ny tantara ary manambara ny nataony rehefa fantany fa namitaka azy ireo lehilahy manam-pahalalana.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ireo tranga ireo dia nitranga talohan'ny nahafatesan'i Heroda, izay nambaran'ny mpanoratra tao amin'ny 2:13
|
||||
|
||||
# voafitak'ireo lehilahy manam-pahalalana
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "nanala baraka azy tamin'ny famitahana azy ireo lehilahy manam-pahalalana"
|
||||
|
||||
# Naniraka sy nampamono ny zazalahy rehetra
|
||||
|
||||
Tsy Heroda tenany no namono ireo zazalahy. DH: "Nanome baiko ireo miaramilany izy mba hamono ny lahy kely rehetra" na "nandefa ireo miaramilany izy mba hamono ny zaza lahy rehetra"
|
||||
|
||||
# roa taona no midina
|
||||
|
||||
"roa taona sy izay kely noho izany" (UDB)
|
||||
|
||||
# araka ny fotoana
|
||||
|
||||
"mifototra amin'ny fotoana"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Manambara ny tenin'i Jeremia mpaminany ny mpanoratra mba hampisehoana fa araka ny Soratra masina ny fahafatesan'ireo zaza lahy rehetra tao amin'ny faritr'i Betlehema.
|
||||
|
||||
# Avy eo dia tanteraka
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "Izany no nanatanteraka" na "Ireo nataon'i Heroda dia nahatanteraka"
|
||||
|
||||
# izay nolazaina tamin'ny alalan'i Jeremia mpaminany
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "izay nolazain'ny Tompo hatry ny ela tamin'ny alalan'i Jeremia mpaminany"
|
||||
|
||||
# Nisy feo re ... lasana ireo
|
||||
|
||||
Manambara ny tenin'i Jeremia i Matio.
|
||||
|
||||
# Nisy feo re
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "Nandre feo ireo olona" na hoe "Nisy feo mafy"
|
||||
|
||||
# mitomany nohon'ny amin'ny zanany i Rahely
|
||||
|
||||
Taona maro talohan'io fotoana io no velona i Rahely. Io faminaniana io dia mapiseho an'i Rahely, izay maty, nitomany ho an'ireo taranany.
|
||||
|
||||
# tsy nanaiky ny ho ampanginina izy
|
||||
|
||||
Azo atao hoe: "tsy nisy afaka nampangina azy"
|
||||
|
||||
# satria lasana ireo
|
||||
|
||||
"satria efa lasa ireo ankizy ary tsy hiverina intsony." Eto ny hoe "lasana" dia fanalefahan-teny hilazana fa maty izy ireo. DH : "satria maty izy ireo"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Eto dia mivadika makany Egypta ny tantara, izy nipetrahan'i Josefa, Mary, ary Jesosy mbola ankizy.
|
||||
|
||||
# indro
|
||||
|
||||
Io dia manamarika fiandohana tranga hafa ao amin'ny tantara. Olona maro samihafa noho ny tamin'ireo tranga teo aloha no mety ho tafiditra amin'izany. Mety manana fomba hanaovana izany ny fiteninao.
|
||||
|
||||
# ireo izay nifofo ny ain'ny zaza
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "nifofo ny ain'ny zaza" dia fomba hilazana fa te hamono ilay zaza izy ireo. DH: "ireo izay nitady ny zaza mba hamono azy"
|
||||
|
||||
# ireo izay nifofo
|
||||
|
||||
Maneho an'i Heroda Mpanjaka sy ireo mpanolo-tsaina azy io.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Io no fiafaran'ny fizaran-tantara momba ny tetik'i Heroda hamono ny Mpanjakan'ny Jiosy vaovao izay niatomboka tao amin'ny 2:1.
|
||||
|
||||
# Fa rehefa reny
|
||||
|
||||
"Fa rehefa ren'i Josefa"
|
||||
|
||||
# Arkelaosy
|
||||
|
||||
Io no anaran'ny zanaka lahin'i Heroda.
|
||||
|
||||
# natahotra ... izy
|
||||
|
||||
"natahotra i Josefa"
|
||||
|
||||
# izay voalaza tamin'ny alalan'ireo mpaminany
|
||||
|
||||
Io dia azo atao hoe: "izay nolazain'ny Tompo hatry ny ela tamin'ny alalan'ireo mpaminany"
|
||||
|
||||
# Nazarena no hiantsoana azy
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "azy" dia maneho an'i Jesosy. Ireo mpaminany talohan'ny andron'i Jesosy dia mety ho nilaza azy ho ilay Mesia na ilay Kristy. DH: "hiteny ny olona fa Nazarena ny Kristy"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ito no fiandohan'ny fizaran-tantara vaovao izay hitantaran'ny mpanoratra ny asa fanompoan'i Jaona Mpanao Batisa. Ao amin'ny andininy faha 3, ny mpanoratra dia manambara ny tenin'i Isaia mba hampisehoana fa i Jaona Mpanao Batisa no iraka voatendrin'Andriamanitra hanomana ho amin'ny asa fanompoan'i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Tamin'izany andro izany
|
||||
|
||||
Taona maro taorian'ny nandaozan'i Josefa sy ny ankohonany an'i Egypta ka nandeha nankany Nazareta io. Mety ho nanakaiky ny fotoana nanombohan'i Jesosy ny asa fanompoany izany. DH: "Fotoana maromaro taty aoriana" na "Taona maromaro taty aoriana"
|
||||
|
||||
# Mibebaha
|
||||
|
||||
Manondro olona maro io. Miresaka amin'ny vahoaka i Jaona.
|
||||
|
||||
# efa akaiky ny fanjakan'ny lanitra
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "fanjakan'ny lanitra" dia maneho an'Andriamanitra izay manapaka tahaka ny mpanjaka. Ao amin'ny bokin'i Mation ihany io fehezanteny io. Raha azo atao, ampiasao ny teny hoe "lanitra" ao amin'ny dika-teninao. DH: "hampiseho ny tenany tsy ho ela fa mpanjaka ny Andriamanintsika"
|
||||
|
||||
# Fa izy no ilay nolazain'Isaia mpaminany
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Fa niteny momba an'i Jaona Mpanao Batisa i Isaia raha niteny izy hoe"
|
||||
|
||||
# misy feo iray miantso mafy any an'efitra
|
||||
|
||||
Azo atao fehezanteny io. DH: "Re ny feon'ny iray izay miantso mafy any an'efitra" na "Mandre feon'olona iray miantso mafy any an'efitra izy ireo."
|
||||
|
||||
# Amboary ny lalan'ny Tompo ... ahitsio ny lalany
|
||||
|
||||
Mitovy ny dikan'ireo fehezanteny anankiroa ireo.
|
||||
|
||||
# Amboary ny lalan'ny Tompo
|
||||
|
||||
"Ataovy vonona ho an'ny Tompo ny lalana." Ny fanaovana izany dia dia maneho ny fahavononana handre ny hafatry ny Tompo rehefa tonga Izy. DH: "Miomàna handre ny hafatry ny Tompo rehefa tonga Izy" na "Mibebaha ary mivonona amin'ny fiavian'ny Tompo"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Ary ... tantely remby
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "Ary" eto dia ampiasaina hanamarihana fiatoana eo amin'ny fitohizan'ny tantara fototra. Eto i Matio dia milaza ny fampahafantarana ny mombamomba an'i Jaona Mpanao Batisa.
|
||||
|
||||
# nitafy volon-drameva sy nanao fehikibo hoditra tamin'ny valahany
|
||||
|
||||
Io fomba fitafy io dia manamarika fa i Jaona Mpanao Batisa dia mpaminany tahaka ireo mpaminany hatry ny ela, indrindra i Elia mpaminany.
|
||||
|
||||
# Ary Jerosalema, Jodia manontolo, sy ny faritra rehetra
|
||||
|
||||
Io dia ilazana ireo olona avy ao amin'ireo faritra ireo. Eto ny teny hoe "rehetra" dia midika hoe "maro". Tsindrian'i Matio ny hamaron'ny olona nankeo amin'i Jaona Mpanao Batisa.
|
||||
|
||||
# Nataony batisa ... izy ireo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Nanao batisa azy ireo i Jaona"
|
||||
|
||||
# izy ireo
|
||||
|
||||
Maneho ny olona nankany Jerosalema, Jodia, ary ny faritra manodidina ny Reniranon'i Jordana izany.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Manomboka mananatra ireo Fariseo sy ireo Sadoseo i Jaona Mpanao Batisa.
|
||||
|
||||
# Ry taranaka menarana feno poizina, iza
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny. Eto ny "taranaka" dia midika hoe "manana ny toetoetra." Ny menarana feno poizina dia zava-doza ary ilazana ny ratsy. Io dia azo atao fehezanteny misaraka. DH: "Ianareo ry taranaka menarana feno poizina! Iza" na "Ianareo dia ratsy toy ny menarana feno poizina! Iza"
|
||||
|
||||
# iza no nampitandrina anareo hitsoaka ny fahatezerana izay ho avy?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana mba hananarana ny Fariseo sy ny Sadoseo i Jaona satria nangataka izy ireo ny hanaovany batisa azy ireo mba tsy hanasazy azy ireo Andriamanitra, kanefa tsy te hitsahatra ny hanota izy ireo. DH: "tsy afaka ny handositra ny fahatezezan'Andriamanitra tahaka izany ianareo." na "aza mihevitra fa ho afaka ny handositra ny fahatezeran'Andriamanitra tsotra izao ianareo satria nataoko batisa."
|
||||
|
||||
# hitsoaka ny fahatezerana izay ho avy
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "fahatezerana" dia ampiasaina mba hilazana ny famaizan'Andriamanitra satria mialoha an'izany ny fahatezerany. DH: "mandosira ny famaizana izay ho avy" na "mandosira satria efa hanafay anareo Andriamanitra"
|
||||
|
||||
# Mamoaza voa mendrika ny fibebahana
|
||||
|
||||
Ny fehezanteny hoe "mamoaza voa" dia sarin-teny ilazana ny asan'ny olona iray. DH: "Aoka ny asanareo hampiseho fa tena nibebaka marina ianareo"
|
||||
|
||||
# Manana an'i Abrahama ho rainay izahay
|
||||
|
||||
"I Abrahama no razanay" na "Izahay dia taranak'i Abrahama." Nihevitra ireo mpitarika Jiosy fa tsy hanafay azy ireo Andriamanitra satria taranak'i Abrahama izy ireo.
|
||||
|
||||
# Fa lazaiko aminareo
|
||||
|
||||
Manindry mafy izy ho lazain'i Jaona io.
|
||||
|
||||
# Andriamanitra dia mahavita manangana zanaka ho an'i Abrahama na dia avy amin'ireto vato ireto aza
|
||||
|
||||
Andriamanitra dia mahavita manangana zanaka ho an'i Abrahama na dia avy amin'ireto vato ireto aza
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mananatra an'ireo Fariseo sy ireo Sadoseo i Jaona Mpanao Batisa.
|
||||
|
||||
# Ary efa napetraka eo am-pototrin'ny hazo ny famaky. Koa ireo hazo rehetra izay tsy mamoa voa tsara dia ho kapaina ary hatsipy any anaty afo
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika fa efa vonona ny hanafay ireo mpanota Andriamanitra. Azo atao hoe DH: "Eo amin'Andriamanitra ny famakiny ary vonona ny hanapaka sy handoro izay hazo mamoa voa ratsy Izy" na "Toy ny olona izay manomana ny famakiny hamaky sy handoro ny hazo izay mamoa voa ratsy, Andriamanitra koa dia vonona ny hanafay anareo nohon'ny amin'ny fahotanareo"
|
||||
|
||||
# ho amin'ny fibebahana
|
||||
|
||||
"mba hampiseho fa nibebaka ianareo"
|
||||
|
||||
# izy izay tonga aoriako
|
||||
|
||||
Jesosy ilay olona izay tonga aorian'i Jaona.
|
||||
|
||||
# mahery noho izaho
|
||||
|
||||
"lehibe noho izaho"
|
||||
|
||||
# Hanao Batisa anareo amin'ny Fanahy Masina sy ny afo Izy
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia mampitaha ny batisan'i Jaona amin'ny rano amin'ny batisa amin'ny afo izay ho avy. Midika izany fa ny batisan'i Jaona dia manadio ny olona amin'ny fahotan'izy ireo amin'ny fomba hita maso. Ny batisan'ny Fanahy Masina sy ny afo no tena hanadio ny olona amin'ny fahotan'izy ireo. Raha azo ato, dia ampiasao ny teny hoe "manao batisa" ao amin'ny fandikan-teninao mba hitazonana ny fampitahana amin'ny batisan'i Jaona.
|
||||
|
||||
# Efa eny an-tanany ny fikororohany mba hanadiovana ny famoloany
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia mapitaha, ny fomba hanasarahan'i Kristy ny olo-marina amin'ny olona tsy marina, amin'ny fomba fanasarahan'ny olona ny vary amin'ny akofa. DH: "Kristy dia tahaka ny olona iray izay efa eo an-tanany fikororohany"
|
||||
|
||||
# eny an-tanany ny fikororohany
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "eny an-tanany" dia midika fa efa vonona ny hiasa ilay olona. DH: "Mitazona fikororohana i Kristy satria efa vonona izy"
|
||||
|
||||
# fikororohana
|
||||
|
||||
Fitaovana fanatontonana vary mba hampisarahana ny vary amin'ny akofa izany. Rehefa mavesatra ny fitontonan'ny vary dia hoentin'ny rivotra ny akofa izay tsy ilaina. Toy ny angady izy saingy misy nifiny izay vita amin'ny hazo.
|
||||
|
||||
# mba hanadiovana ny famoloany
|
||||
|
||||
Tahaka ny lehilahy miaraka amina fikororohana izay vonona ny hanadio ny famoloany i Kristy.
|
||||
|
||||
# ny famoloany
|
||||
|
||||
"ny taniny" na "ny tany izay hanasarahany ny vary amin'ny akofa"
|
||||
|
||||
# hanangonana ny variny any an-tsompitra ... handoro ireo akofa amin'ny afo izay tsy mety maty
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny mampiseho hoe ahoana no hanasarahan'Andriamanitra ireo olo-marina amin'ny olon-dratsy. Ireo marina dia ho any an-danitra tahaka ny vary izay ho any amin'ny fitehirizam-bokatry ny tantsaha iray, ary ho doran'Andriamanitra amin'ny afo tsy mety maty ireo olona tahaka ny akofa.
|
||||
|
||||
# tsy mety maty
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "tsy ho faty mandrakizay"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Eto dia mivadika mankany amin'ny fotoana nanaovan'i Jaona Mpanao Batisa batisa an'i Jesosy ny tantara.
|
||||
|
||||
# ho ataon'i Jaona batisa
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "mba hahafahan'i Jaona manao batisa Azy"
|
||||
|
||||
# Izaho no mila ataonao batisa, nefa ianao indray va no manatona ahy?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jaona mba hampisehoany ny fahagagany manoloana ny fangatahan'i Jesosy. DH: "Lehibe noho izaho Ianao. Tsy tokony hanao batisa anao aho. Ianao no tokony hanao batisa ahy.
|
||||
|
||||
# amintsika
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "-tsika" dia maneho an'i Jesosy sy Jaona.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Io no fiafaran'ny fizaran-tantara momba an'i Jaona Mpanao Batisa ary mamaritra izay nitranga taorian'ny nanaovany batisa an'i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Nony vita batisa Izy
|
||||
|
||||
Azo atao hoe. DH: "Taorian'ny nanaovan'i Jaona batisa an'i Jesosy"
|
||||
|
||||
# indro
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "indro" eto dia manaitra antsika mba ho liana tsara amin'ny tranga mahatalanjona manaraka izany.
|
||||
|
||||
# nisokatra taminy ny lanitra
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Nahita ny lanitra nisokatra i Jesosy" na "Nosokafan'Andriamanitra ho an'i Jesosy ny lanitra"
|
||||
|
||||
# nidina toy ny voromailala
|
||||
|
||||
Ny mety ho dikany dia izao: 1) filazana tsotra hoe nanana endrika voromailala ny Fanahy Masina izany na 2) fomba fampitahana izay mapitaha ny Fanahy midina moramora eo amin'i Jesosy, amin'ny fomba fanaon'ny voromailala.
|
||||
|
||||
# nisy feo avy any an-danitra nanao hoe
|
||||
|
||||
"nandre feo avy any an-danitra i Jesosy." Eto ny hoe "feo" dia ilazana an'Andriamanitra miteny. DH: "Andriamanitra niteny avy any an-danitra" (UDB)
|
||||
|
||||
# Zanako
|
||||
|
||||
Fiantsoana tena manan-danja an'i Jesosy, ilay Zanak'Andriamanitra io.
|
|
@ -0,0 +1,55 @@
|
|||
# Famahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Eto ny mpanoratra dia manomboka fizaran-tantara vaovao izay nitoeran'i Jesosy 40 andro tany an'efitra, ka nakan'i Satana fanahy Azy tany. Ao amin'ny andininy faha 4, Jesosy dia miteny mafy an'i Satana tamin'ny alalan'ny teny avy ao amin'ny Deoteronomia.
|
||||
|
||||
# Jesosy notarihan'ny Fanahy
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "notarihan'ny Fanahy i Jesosy"
|
||||
|
||||
# mba halain'ny devoly fanahy
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "mba hahafahan'ny devoly maka fanahy an'i Jesosy."
|
||||
|
||||
# devoly ... ny mpaka fanahy
|
||||
|
||||
Ilazana olona roa mitovy ihany io. Mety mila mampiasa ny teny iray ihany ianao mba handikana azy roa.
|
||||
|
||||
# nifady hanina ... noana (Izy)
|
||||
|
||||
Maneho an'i Jesosy io.
|
||||
|
||||
# efapolo andro sy efapolo alina
|
||||
|
||||
"40 andro sy 40 alina." Io dia maneho fe-potoan'ny 24 ora. "40 andro"
|
||||
|
||||
# Raha Zanak'Andriamanitra Ianao, dia teneno
|
||||
|
||||
Tsara ny milaza fa fantar'i Satana fa zanak'Andriamanitra i Jesosy. Ireo mety ho dikany dia izao: 1) fakana fanahy hanao fahagagana ho an'ny tombotsoan'i Jesosy ihany io. DH: "Zanak'Andriamanitra Ianao, noho izany dia afaka mandidy" na 2) fiantsiana na fiampangana io. DH: "Porofoy amin'ny fandidianao fa Ianao no Zanak'Andriamanitra"
|
||||
|
||||
# Zanak'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja izay mamaritra ny fifandraisana misy eo amin'i Jesosy sy Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# Ilay Zanak'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'i Jesosy io.
|
||||
|
||||
# teneno ho tonga mofo ireto vato ireto
|
||||
|
||||
Afaka adikanao amin'ny fiteny mivantana io. DH: "lazao amin'ireo vato ireo hoe: 'miovà ho mofo!'"
|
||||
|
||||
# mofo
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "mofo" dia ilazana ny sakafo amin'ny ankapobeny. DH: "sakafo"
|
||||
|
||||
# Voasoratra hoe
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Nosoratan'i Mosesy hatry ny ela izao soratra masina izao"
|
||||
|
||||
# Tsy ny mofo ihany no hiveloman'ny olona
|
||||
|
||||
Misy hevitra ambadika izany fa misy zavatra manan-danja kokoa noho ny hanina eo amin'ny fiainana.
|
||||
|
||||
# fa izay teny rehetra aloaky ny vavan'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "teny" sy "vava" dia ilazana izay ambaran'Andriamanitra. DH: "fa amin'ny fihainoana izay rehetra ambaran'Andriamanitra"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 6, Satana dia milaza ny teny avy ao amin'ny Salamo mba hakana fanahy an'i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Raha Zanak'Andriamanitra ianao, dia mianjerà any ambany any
|
||||
|
||||
Tsara ny milaza fa fantatr'i Satana hoe Zanak'Andriamanitra i Jesosy. Ireo mety ho dikany dia izao 1) fakàna fanahy hanao fahagagana ho an'ny tombotsoan'i Jesosy ihany io. DH: "satria tena Zanak'Andriamanitra tokoa Ianao, dia afaka mampianjera ny tenanao any ambany any" na 2) fiantsiana na fiampangana izany. DH: "Porofoy amin'ny fampianjerana ny tenanao any ambany any fa Ianao tokoa no Zanak'Andriamanitra" (UDB)
|
||||
|
||||
# Zanak'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja izay mamaritra ny fifandraisana misy eo amin'Andriamanitra sy Jesosy io.
|
||||
|
||||
# mianjerà any ambany any
|
||||
|
||||
"aoka hianjera amin'ny tany ny tenanao" na "Milatsaha any ambany"
|
||||
|
||||
# fa voasoratra hoe
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "fa nosoratan'ny mpanoratra tao amin'ny soratra masina hoe" na "fa voalazan'ny soratra masina hoe"
|
||||
|
||||
# Izy handidy ireo anjeliny hiahy anao
|
||||
|
||||
"Andriamanitra handidy ireo anjeliny hiahy Anao." DH: "Andriamanitra hiteny amin'ireo anjeliny hoe: ''karakarao Izy'"
|
||||
|
||||
# hanandratra Anao ... izy ireo
|
||||
|
||||
"Hihazona anao ireo anjely"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 7, miteny mafy an'i Satana amin'ny alalan'ny teny hafa avy ao amin'ny Deoteronomia i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Dia mbola voasoratra indray hoe
|
||||
|
||||
Fantatra fa manambara ny tenin'ny Soratra Masina indray i Jesosy. Azo adika hoe DH: "Dia mbola, hanambara aminao izay nosoratan'i Mosesy ao amin'ny Soratra Masina indray Aho"
|
||||
|
||||
# Tsy tokony hitsapa ... ianao
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "ianao" dia manondro an'iza na iza. DH: "Tsy misy tokony hitsapa" na "Tsy misy olona tokony hitsapa"
|
||||
|
||||
# Noentin'ny devoly ... indray
|
||||
|
||||
"Avy eo, ny devoly dia"
|
||||
|
||||
# Hoy izy taminy hoe
|
||||
|
||||
"Ny devoly niteny tamin'i Jesosy hoe"
|
||||
|
||||
# Ireo rehetra ireo dia homeko anao
|
||||
|
||||
"Homeko anao ireo zavatra rehetra ireo." Manindry mafy eto ny mpaka fanahy fa homeny "ireo zavatra rehetra ireo," fa tsy ny sasantsasany amin'ireo ihany.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Ito no fiafaran'ny fizaran'ny tantara momba ny nakan'i Satana fanahy an'i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 10, Jesosy dia miteny mafy an'i Satana amin'ny alalan'ny teny iray hafa avy ao amin'ny Deoteronomia.
|
||||
|
||||
# Fa efa voasoratra hoe
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Fa voasoratr'i Mosesy ao amin'ny Soratra Masina koa"
|
||||
|
||||
# Ianao dia
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "ianao" dia manondro an'iza na iza.
|
||||
|
||||
# indreo
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "indreo" eto dia manaitra antsika mba ho liana tsara ny amin'ny zavatra mana-danja manaraka izany.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Io no fanombohan'ny fizaran-tantara vaovao izay hamaritan'ny mpanoratra ny fiandohan'ny asa fanompoan'i Jesosy tao Galilia. Ireo andininy ireo dia manazava ny nankanesan'i Jesosy tany Galilia.
|
||||
|
||||
# Ary
|
||||
|
||||
Ampiasaina io teny io eto hanamarika fiatona kely eo amin'ny fandehan'ny tantara. Eto i Matio dia manomboka milaza ny fizaran-tantara vaovao.
|
||||
|
||||
# voasambotra i Jaona
|
||||
|
||||
Azo adika hoe DH: "nosamborin'ny mpanjaka i Jaona"
|
||||
|
||||
# ao amin'ny zara-tanin'i Zebolona sy Naftaly
|
||||
|
||||
Ireo no anaran'ny ireo foko nonina tao amin'ireo faritra ireo talohan'ny nakan'ireo teratany vahiny ny tanin'Israely taona maro talohan'izany.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 15 sy 16, ny mpanoratra dia manambara ny tenin'Isaia mpaminany mba hampisehoana fa ny asa fanompoan'i Jesosy tao Galilia dia fahatanterahan'ny faminaniana.
|
||||
|
||||
# Izany no nitranga
|
||||
|
||||
Maneho an'i Jesosy handeha hipetraka any Kaperinaomy izany.
|
||||
|
||||
# izay nambara
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "izay nambaran'Andriamanitra"
|
||||
|
||||
# Ny tanin'i Zebolona sy ny tanin'i Naftaly ... Galilia an'ireo Jentilisa!
|
||||
|
||||
Ireo faritany rehetra ireo dia mamaritra ny toerana mitovy ihany. Azo adika amin'ny fehezanteny feno io. DH: "Ao amin'ny faritanin'ny Zebolona sy Naftaly ... misy Jentilisa maro mipetraka ao amin'ny faritanin'ny Galilia!"
|
||||
|
||||
# mankany amin'ny ranomasina
|
||||
|
||||
Ny ranomasin'i Galilia io.
|
||||
|
||||
# Ireo olona nipetraka tamin'ny maizina dia nahita fahazavana lehibe
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "maizina" dia fahamaizinana ara-moraly na fahotana, izay mampisaraka ny olona amin'Andriamanitra. Ary, ny "fahazavana" dia maneho ny hafatra marin'Andriamanitra izay mamonjy ny olona amin'ny fahotan'izy ireo. Kisarisarin'ireo olona tsy nanana fanantenana saingy ankehitriny dia manana fanantenana avy amin'Andriamanitra izany.
|
||||
|
||||
# ireo izay nipetraka tamin'ny faritra sy ny aloky ny fahafatesana, dia teo amin'izy ireo no niposahan'ny fahazavana
|
||||
|
||||
Io dia manana hevitra mitovy amin'ny tapany voalohan'ny fehezanteny. Eto ny hoe "faritra sy aloky ny fahafatesana" dia maneho ny fahafatesana ara-panahy na ny fisarahana amin'Andriamanitra.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Mibebaha, fa efa akaiky ny fanjakan'ny lanitra
|
||||
|
||||
Ny fehezanteny hoe "fanjakan'ny lanitra" dia maneho an'Andriamanitra manapaka toy ny mpanjaka. Ao amin'ny bokin'ny Matio ihany io fehezanteny io. Raha zao atao, ampiasao ny teny hoe "lanitra" ao amin'ny dikan-teninao. DH: "hiseho tahaka ny mpanjaka ny Andriamanintsika any an-danitra." Izahao hoe ahoana no nadikanao an'io tao amin'ny toko 1:3.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Io no manomboka ny tantara vaovao ao amin'ny fizaran-tantara momba ny asa faonompoan'i Jesosy. Eto Izy dia manomboka manangona lehilahy ho mpianany.
|
||||
|
||||
# nanipy harato tao an-dranomasina
|
||||
|
||||
Ny hevitra fenon'ity teny ity dia azo atao mazava tsara. DH: "nanipy harato tao anaty rano mba hisaka trondro"
|
||||
|
||||
# Avia, manaraha Ahy
|
||||
|
||||
Manasa an'i Simona sy Andrea hanaraka, hiara-hiaina aminy, ary ho mpianany i Jesosy. DH: "tongava ho mpianatro"
|
||||
|
||||
# hataoko mpanarato olona ianareo
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika fa i Simona sy Andrea dia hampianatra ny olona ny hafatra marin'Andriamanitra. DH: "Hampianatra anareo hanangona olona ho aty amiko tahaka ny hanangonanareo trondro Aho"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Miantso lehilahy maro kokoa ho mpianany i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Niantso azy ireo Izy
|
||||
|
||||
"Niantso an'i Jaona sy Jakoba i Jesosy." Io fehezanteny io dia midika fa nanasa azy ireo hanaraka Azy, hiara-belona aminy, ary ho tonga mpianany ihany koa i Jesosy.
|
||||
|
||||
# teo noho eo
|
||||
|
||||
"tamin'izany fotoana izany"
|
||||
|
||||
# nandao ny sambokeliny ... ka nanaraka Azy
|
||||
|
||||
Tokony ho mazava tsara fa fiovam-piainana izany. Tsy ho mpanarato intsony ireo lehilahy ireo ary hamela ny resaka fianakaviana any mba hanaraka an'i Jesosy mandritra ny andro-pianan'izy ireo sisa.
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Ity no fiafaran'ny fizaran-tantara momba ny fiandohan'ny asa fanompoan'i Jesosy. Ireto andininy ireto dia mamehy ireo zavatra nataony sy ny nasetrin'ny olona izany.
|
||||
|
||||
# nampianatra tao amin'ny synagogan'izy ireo
|
||||
|
||||
"nampianatra tao amin'ny synagogan'ireo Galiliana" na "nampianatra tao amin'ny synagogan'ireo olona ireo"
|
||||
|
||||
# nitory ny filazantsaran'ny fanjakana
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fanjakana" dia ilazana ny fanjakan'Andriamanitra toy ny mpanjaka. DH: "nitory ny vaovao mahafaly momba ny hisehoan'Andriamanitra ho mpanjaka"
|
||||
|
||||
# ireo karazan'aretina rehetra mbamin'ny rofy
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "aretina" sy "rofy" dia somary mifanakaiky saingy tokony ho adika ho teny roa samihafa raha azo atao. "Aretina" no mahatonga ny olona iray harary.
|
||||
|
||||
# rofy
|
||||
|
||||
fahalemena ara-batana na otrik'aretina izay miafara amin'ny aretina.
|
||||
|
||||
# ireo demoniaka
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "ilay voafatotry ny demonia" na "ireo izay fehezin'ny demonia"
|
||||
|
||||
# mararin'ny androbe
|
||||
|
||||
"ireo izay mihetsika androbe" na "ireo manana aretina izay mahatonga azy ireo hihetsika androbe"
|
||||
|
||||
# mararin'ny paralysisa
|
||||
|
||||
"ireo izay tsy afa-nandeha"
|
||||
|
||||
# Dekapolisy
|
||||
|
||||
Io anarana io dia midika hoe "ireo Tanàna folo" (UDB). Io no anaran'ny faritra atsimo-antsinan'ny ranomasin'i Galilia.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Ity no fiandohan'ny fizaran-tantara vaovao izay hanombohan'i Jesosy mampianatra ireo mpianany. Ity fizarana ity dia mitohy hatrany amin'ny faran'ny toko faha 7 ary antsoina matetika hoe ilay Toriteny teo An-tendrombohitra.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ao amin'ny andininy faha 3, dia manomboka mamaritra ny toetoetry ny olona sambatra i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Nanokatra ny vavany Izy
|
||||
|
||||
Fomba fiteny io. DH: "Nanomboka niteny i Jesosy"
|
||||
|
||||
# nampianatra azy ireo
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "izy ireo" dia ilazana ireo mpianany.
|
||||
|
||||
# mahantra am-panahy
|
||||
|
||||
Io dia midika hoe olona izay manetri-tena. DH: "ireo izay mahalala fa mila an'Andriamanitra izy ireo"
|
||||
|
||||
# azy ireo ny fanjakan'ny lanitra
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fanjakan'ny lanitra" dia ilazana an'Andriamanitra manapaka toy ny mpanjaka. Io fehezanteny io dia ao amin'ny bokin'ny Matio ihany. Raha azo atao, tazony ao amin'ny dikan-teninao ny hoe "lanitra." DH: "fa ho mpanjakan'izy ireo Andriamanitra any an-danitra "
|
||||
|
||||
# Sambatra ireo misaona
|
||||
|
||||
Ny mety ho antony mampalahelo azy ireo dia 1) ny toetra feno otan'izao tontolo izao na 2) ny fahafatesan'ny olona iray. Aza asongadina ny antony hisaonana raha tsy mitaky izany ny fiteninao.
|
||||
|
||||
# hampiononina izy ireo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Andriamanitra hampionona azy ireo"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# malemy fanahy
|
||||
|
||||
"Ireo tsara fanahy" na "ireo izay tsy miankina amin'ny heriny manokana"
|
||||
|
||||
# izy ireo no handova ny tany
|
||||
|
||||
"homen'Andriamanitra azy ireo ny tany manontolo"
|
||||
|
||||
# noana sy mangetaheta ny fahamarinana
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika fa tokony haniry ny hanao ny tsara ny olona iray. DH: "maniry ny hiaina marina toy ny faniriany hanina sy zava-pisotro"
|
||||
|
||||
# ho vokisana izy ireo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "ho vokisan'Andriamanita izy ireo" na "hataon'Andriamanitra afa-po izy ireo"
|
||||
|
||||
# madio am-po
|
||||
|
||||
"olona izay madio ny fony." Eto ny hoe "fo" dia ilazana ny fanirian'ny olona iray. DH: "ireo izay te hanompo an'Andriamanitra ihany"
|
||||
|
||||
# hahita an'Andriamanitra izy ireo
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "hahita" dia midika fa ho afaka ny ho velona eo amin'ny fanatrehan'Andriamanitra izy ireo. DH: "Andriamanitra hamela azy ireo hiara-belona Aminy"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ireo mpampihavana
|
||||
|
||||
Ireo no olona manampy ireo hafa mba hihavana.
|
||||
|
||||
# fa izy ireo no antsoina hoe zanak'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "fa ho antsoin'Andriamanitra hoe zanany izy ireo" na "fa ho zanak'Andriamanitra izy ireo"
|
||||
|
||||
# zanak'Andriamanitra
|
||||
|
||||
Ny tsara indrindra dia ny mandika ny hoe "zanaka" amin'ny teny izay mahalaza ny hoe zanak'olombelona amin'ny fiteninao.
|
||||
|
||||
# ireo izay enjehina
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "ireo olona izay hoentin'ny olona amin'ny tsy rariny"
|
||||
|
||||
# nohon'ny fahamarinana
|
||||
|
||||
"satria izy ireo dia manao izy tian'Andriamanitra ho ataon'izy ireo"
|
||||
|
||||
# azy ireo ny fanjakan'ny lanitra
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fanjakan'ny lanitra'' dia ilazana ny fanapahan'Andriamanitra tahaka ny mpanjaka. Ao amin'ny bokin'i Matio ihany io fehezanteny io. Raha azo atao, tazony ao amin'ny fandikan-teninao ny hoe "lanitra." DH: "fa ho mpanjakan'izy ireo ny Ray any an-danitra." Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny andininy faha 5:1.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Tapitra ny famaritan'i Jesosy ny toetoetry ny olona sambatra.
|
||||
|
||||
# ianareo
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "ianareo" dia ilazana fahamaroana.
|
||||
|
||||
# miteny ny karazana lainga ratsy rehetra hanohitra anareo nohon'ny amiko
|
||||
|
||||
"miteny ny karazana lainga ratsy rehetra momba anareo nohon'ny amiko" na "milaza zavatra ratsy izay tsy marina momba anareo"
|
||||
|
||||
# nohon'ny amiko
|
||||
|
||||
"satria manaraka Ahy ianareo" na "satria mino Ahy ianareo"
|
||||
|
||||
# Mifalia sy miravoravoa
|
||||
|
||||
Ny hoe "Mifalia" sy "miravoravoa" dia saika mitovy dika. Tsy tian'i Jesosy hifaly fotsiny ihany ireo mpiaino Azy fa tokony hanao mihoatra noho ny mifaly raha azo atao.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra:
|
||||
|
||||
Manomboka mampianatra momba ny fitovian'ireo mpianany amin'ny sira sy fahazavana i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Ianareo no siran'ny tany
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) toy ny sira izay mahatsara ny sakafo, ny mpianatr'i Jesosy koa dia tsy maintsy misintona ny olona mba ho tsara izy ireo. DH: "Ianareo dia tahaka ny sira ho an'ny olon'izao tontolo izao" na 2) toy ny sira izay mitahiry ny sakafo, ny mpianatr'i Jesosy dia tsy maintsy miaro ny olona mba tsy ho simba toetra tanteraka. DH: "Tahaka ny sira ho an'ny sakafo, ianareo dia ho an'izao tontolo izao"
|
||||
|
||||
# raha ny sira no tonga matsatso
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) "raha lany ny hery hanaovan'ny sira ny asany" (UDB) na 2) "raha lany tsiro ny sira."
|
||||
|
||||
# ahoana no ampasira izany indray?
|
||||
|
||||
"ahoana no hahatonga azy ho ilaina indray?' Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ireo mpianany. DH: "tsy misy fomba hahatonga izany hisy ilàna azy indray"
|
||||
|
||||
# fa hariana sy ho hitsahin'ny tongotry ny olona sisa
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "raha tsy hoe harian'olona eny an-dalana ka hitsahiny."
|
||||
|
||||
# Ianareo no fahazavan'izao tontonlo izao
|
||||
|
||||
Midika izany fa ireo mpanaradia an'i Jesosy dia nitondra ny hafatra momba fahamarinan'Andriamanitra ho an'ny olona rehetra izay tsy mahalala ny Tompo." DH: ''Ianareo dia toy ny fahazavana ho an'ny olon'izao tontolo izao"
|
||||
|
||||
# Ny tanàna miorina eo amin'ny havoana dia tsy azo hafenina
|
||||
|
||||
Amin'ny alina rehefa maizina, dia afaka mahita ny jiron'ny tanàna mamiratra ny olona. Azo atao hoe DH: "Mandritra ny alina, dia tsy misy afaka manafina ireo jiro izay mirehitra avy eny amin'ny tanàna eny an-tendrombohitra.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Tsy misy olona mandrehitra jiro
|
||||
|
||||
"Ny olona dia tsy mandrehitra jiro"
|
||||
|
||||
# mametraka izany any ambany harona
|
||||
|
||||
"mametraka ilay jiro any ambanin'ny harona." Milaza izany fa fahadalana ny manao jiro mba hanafina izany fotsiny ka tsy ho hitan'ny olona ny fahazavan'ny jiro.
|
||||
|
||||
# Aoka hazava eo anoloan'ny olona ... ny fahazavanareo
|
||||
|
||||
Midika izany fa tokony hiaina amin'ny fomba tahaka izany ireo mpianatr'i Jesosy mba hianaran'ny hafa momba ny fahamarinan'Andriamanitra. DH: "Aoka ny fiainanareo ho tahaka ny jiro izay mazava manoloana ny olona"
|
||||
|
||||
# ny Rainareo izay any an-danitra
|
||||
|
||||
Ny tsara indrindra dia ny mandika ny hoe "Ray" amin'ny teny izay mahalaza amin'ny fomba tsotra ny hoe ray (olombelona) amin'ny fiteninao manokana.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manomboka mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy.
|
||||
|
||||
# ireo mpaminany
|
||||
|
||||
Maneho izay nosoratan'ireo mpaminany ao amin'ny soratra masina io.
|
||||
|
||||
# lazaiko marina aminareo
|
||||
|
||||
"Milaza ny marina aminareo Aho." Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io fehezanteny io.
|
||||
|
||||
# mandra-pahalevon'ny lanitra sy ny tany
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "lanitra" sy "tany" dia ilazana an'izao tontolo izao. DH: "raha mbola maharitra koa izao tontolo izao"
|
||||
|
||||
# na dia litera iray sy tendron-tsoratra iray
|
||||
|
||||
"na dia ny soratra kely indrindra izay voasoratra na ampahany kely indrindra amin'ny lahatsoratra." Io dia sarin-teny maneho zavatra iray ao amin'ny soratra masina izay mety ho ohatran'ny tsy dia manan-danja. DH: "na dia ireo lalàna izay toa tsy dia manan-danja aza"
|
||||
|
||||
# mandra-pahatanteraky ny zavatra rehetra
|
||||
|
||||
Azo adika hoe DH: "mandra-pitrangan'ny zavatra rehetra" na "Andriamanitra no mahatonga ny zavatra rehetra hitranga"
|
||||
|
||||
# ny zavatra rehetra
|
||||
|
||||
Ny fehezanteny hoe "ny zavatra rehetra" dia maneho ny zavatra rehetra ao amin'ny lalàna. DH: "ny zavatra rehetra ao amin'ny lalàna" na "izay rehetra voasoratra ao amin'ny lalàna"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# iza na iza mandika
|
||||
|
||||
"na iza na iza tsy mankatoa" na "na iza na iza minia tsy mahalala"
|
||||
|
||||
# ny kely indrindra amin'ireo didy ireo
|
||||
|
||||
"na inona na inona amin'ireo didy ireo, na dia izay tsy manan-danja indrindra aza''
|
||||
|
||||
# mankatoa sy mampianatra ireo
|
||||
|
||||
"mankatoa ireo didy rehetra ireo ary mampianatra ny hafa toy izany"
|
||||
|
||||
# lehibe
|
||||
|
||||
"manan-danja indrindra"
|
||||
|
||||
# Fa lazaiko aminareo
|
||||
|
||||
Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io.
|
||||
|
||||
# -nareo ... -nareo ... ianareo
|
||||
|
||||
Maneho fahamaroana ireo.
|
||||
|
||||
# fa raha tsy mihoatra noho ... ny fahamarinanareo ... tsy hiditra ... mihitsy ianareo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "tsy maintsy mihoatra ... ny fahamarinanareo... mba hidirana"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta taloha i Jesosy. Eto no manomboka milaza momba ny vono olona sy ny fahatezerana Izy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hitranga amin'izy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" ao amin'ny hoe "Efa renareo" sy ny hoe "lazaiko aminareo" dia manondro olona maro. Ny didy hoe "Aza mamono olona" dia manondro olon-tokana, saingy mety ho mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# voalaza tamin'izy ireo fahiny hoe
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Nolazain'Andriamanitra tamin'ny razantsika hatry ny ela"
|
||||
|
||||
# Na iza na iza mamono olona dia ho helohina any amin'ny fitsarana
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fitsarana" dia misy hevitra ambadika hoe hisy mpitsara hanameloka ilay olona ho faty. DH: "Hisy mpitsara hanameloka izay rehetra mamono olon-kafa''
|
||||
|
||||
# mamono
|
||||
|
||||
Io teny io dia ilazana ny vono olona, fa tsy izay karazana famonoana rehetra.
|
||||
|
||||
# Fa lazaiko
|
||||
|
||||
Ny mpisolon-tena tampisaka "-ko" dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ireo didy avy amin'Andriamanitra tany am-boalohany. Miezaha mandika izany amin'ny fomba iray izay mampiseho izany fanamafisana izany.
|
||||
|
||||
# rahalahiny
|
||||
|
||||
Ilazana mpiray finoana iray izany, fa tsy rahalahy ara-bakiteny na namana.
|
||||
|
||||
# ho helohina any amin'ny fitsarana
|
||||
|
||||
Ohatran'ny tsy manondro mpitsara izay olombelona i Jesosy fa an'Andriamanitra izay manameloka ny olona tezitra amin'ny rahalahiny.
|
||||
|
||||
# olom-poana ... Adala
|
||||
|
||||
Fanompana olona izay tsy afaka misaina tsara ireo. Ny hoe "adala" dia mifanakaiky amin'ny hoe "tsy misy saina," ary ny "olom-poana" dia manampy ny hevitry ny tsy fankatoavana an'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# filan-kevitra
|
||||
|
||||
Filan-kevitra teo an-toerana io, fa tsy ilay Synedriona tao Jerosalema.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ianao
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay i Jesosy. Manondro olona iray ny hoe "ianao" sy "-anao", saingy mety mitaky anao handika izany amin'ny fanondroana olona maro ny fiteninao.
|
||||
|
||||
# manolotra ny fanatitrao
|
||||
|
||||
"manome ny fanatitrao" na "mitondra ny fanatitrao"
|
||||
|
||||
# eo amin'ny alitara
|
||||
|
||||
Midika izany fa ny alitaran'Andriamanitra ao amin'ny tempolin'i Jerosalema io. DH: "ho an'Andriamanitra eo amin'ny alitara ao an-tempoly"
|
||||
|
||||
# ka tsaroanao teo
|
||||
|
||||
"ary raha mitsanga eo amin'ny alitara iny ianao ka mahatsiaro"
|
||||
|
||||
# manana alahelo aminao ny rahalahinao
|
||||
|
||||
"misy olona hafa tezitra aminao nohon'ny zavatra iray nataonao"
|
||||
|
||||
# Mihavàna aloha amin'ny rahalahinao
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Mihavàna amin'ilay olona aloha"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Mihavàna... amin'ny ... anao
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" ao amin'ny hoe "Efa renareo" sy ny hoe "lazaiko aminareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# ny mpiampanga anao
|
||||
|
||||
Olona manameloka olona iray nohon'ny fanaovany zavatra tsy mety io. Entiny any amin'ny fitsarana ilay nanao ny tsy mety mba hiampangana azy eo anatrehan'ny mpitsara.
|
||||
|
||||
# ny mpitsara mety hanolotra anao amin'ny manam-boninahitra
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "hanolotra anao" dia midika hoe manolotra ny olona iray eo amin'ny fanapahan'ny olon-kafa. DH: "ho atolotry ny mpitsara eo amin'ny manam-boninahitra ianao"
|
||||
|
||||
# manam-boninahitra
|
||||
|
||||
olona manana fahefana ny handray ny fanapaha-kevitry ny mpitsara.
|
||||
|
||||
# hatao ao an-trano maizina ianao
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "mety halefan'ny manam-boninahitra any am-ponja ianao"
|
||||
|
||||
# Lazaiko marina aminareo
|
||||
|
||||
"Milaza ny marina aminareo Aho." Io fehezanteny io dia manamafy izay lazain'i Jesosy manaraka.
|
||||
|
||||
# mivoaka avy ao
|
||||
|
||||
"mivoaka avy ao an-trano maizina"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra ny amin'ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Eto dia manomboka miresaka momba ny fijangajangana sy ny fanirian-dratsy Izy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" ao amin'ny hoe "Efa renareo" sy ny hoe "lazaiko aminareo" dia manondro olona maro. Ny didy hoe "Aza mijangajanga" dia manondro olon-tokana, saingy mety ho mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro hoe "ianareo" ianao.
|
||||
|
||||
# fa voalaza hoe
|
||||
|
||||
Azo adika hoe DH: "fa voalazan'Andriamanitra hoe"
|
||||
|
||||
# Kanefa lazaiko
|
||||
|
||||
Ny mpisolon-tena tampisaka "-ko" dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ny didy avy amin'Andriamanitra tany am-bohalohany. Miezaha mandika io fehezanteny io amin'ny fomba izay mampiseho izany fanamafisana izany. Jereo ny fomba nandikanao izany ao amin'ny toko faha 5:21.
|
||||
|
||||
# izay rehetra mijery vehivavy ka maniry azy dia efa nijangajanga tao am-pony sahady
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia mampiseho fa ny lehilahy iray izay maniry vehivavy dia meloky ny fijangajangana tahaka ny lehilahy iray izay tena nijangajanga.
|
||||
|
||||
# tao am-pony
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fo" dia ilazana ny fieritreretan'ny olona iray. DH: "ao an-tsainy" na "any an'eritreriny"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Raha ... -nao
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "ianao" sy hoe "-nao" dia manondro olon-tokana, saingy mety ho mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro hoe "ianareo" ianao.
|
||||
|
||||
# Raha manafintohina anao ny masonao ankavanana
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "maso" dia ilazana izay hitan'ny olona iray. Ary ny hoe "tafintohina" dia sarin-teny ilazana ny "fahotana." DH: "raha mahatafintohina anao izay hitanao" na "raha te hanota ianao noho izay hitanao"
|
||||
|
||||
# masonao ankavanana ... ny tananao ankavanana
|
||||
|
||||
Ny maso na ny tanana izay manan-danja indrindra no dikan'io. Mety ho mila mandika ny hoe "ankavanana" ho lasa "tsara kokoa" na "matanjaka kokoa" ianao.
|
||||
|
||||
# Esory izany
|
||||
|
||||
"esory an-keriny izany" na "poteho izany." Raha tsy voalaza mazava ny hoe maso ankavanana, dia mety mila mandika izany hoe "poteho ny masonao" ianao. Raha voatonona ny hoe maso, dia mety mila mandika izany hoe "poteho ireo" ianao.
|
||||
|
||||
# esory izany ... tapaho
|
||||
|
||||
Manao filaza masaka i Jesosy ny amin'ny fomba tokony hasetrin'ny olona iray ny fahotany mba hanindriana fa tena matotra Izy.
|
||||
|
||||
# atsipazo lavitra hiala aminao
|
||||
|
||||
"ario izany"
|
||||
|
||||
# ny ampahany iray amin'ny vatanao no ho very
|
||||
|
||||
"tokony ny ampahany iray amin'ny vatanao no no ho very"
|
||||
|
||||
# fa tsy ny tenanao rehetra no atsipy any amin'ny helo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "toy izay hatsipin'Andriamanitra any amin'ny helo ny tenanao rehetra"
|
||||
|
||||
# Raha manafintohina anao ny tananao ankavanana
|
||||
|
||||
Ao amin'io hevitra ambadika io, ny tanana dia ilazana ny asan'ny olona iray amin'ny maha-izy azy manontolo.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Eto dia manomboka miresaka momba ny fisaraham-bady Izy.
|
||||
|
||||
# voalaza ihany koa hoe
|
||||
|
||||
Andriamanitra no ilay iray izay "nilaza." Mampiasa ny filazana ny lasa i Jesosy eto mba hampazava tsara fa tsy manohitra an'Andriamanitra na ny tenin'Andriamanitra Izy. Fa kosa, milaza Izy fa ny fisaraham-bady dia tokony hisy raha misy antony marina ihany. Ny fisaraham-bady dia mety ho tsy rariny na dia manaiky ny didy ny hanomezana taratasy fisarahana aza ilay lehilahy.
|
||||
|
||||
# aoka izy hanome
|
||||
|
||||
"tsy maintsy manome ... izy"
|
||||
|
||||
# Fa Izaho kosa milaza
|
||||
|
||||
Ny hoe "izaho" dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ny didy avy amin'Andriamanitra tany am-boalohany. Ezaho adika amin'ny fomba iray izay mampiseho izany fanamafisana izany io fehezanteny io. Jereo hoe ahoana no nandikanao izany tao amin'ny toko 5:21.
|
||||
|
||||
# mampijangajanga azy
|
||||
|
||||
Ny lehilahy izay misaraka amin'ny vadiny tsy amin'ny antony no "mampijangajanga azy." Efa tsy mahagaga amin'ny kolontsaina maro ny miverina manambady, saingy raha tsy amin'ny antony ny fisarahana, dia fijangajangana ny fiverenana manambady tahaka izany.
|
||||
|
||||
# azy aorian'ny fisarahany
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "azy aorian'ny nisarahan'ny vadiny taminy" na "ilay vehivavy nisara-bady"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Eto Izy dia manomboka miresaka momba ny voady fianianana.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" ao amin'ny hoe "renareo" sy hoe "Izaho milaza aminareo" dia manondro olona maro. Ny hoe "aza mianiana" sy ny hoe "ento" dia manondro olon-tokana.
|
||||
|
||||
# Ary koa, renareo
|
||||
|
||||
"Ary koa, renareo" na "Ity misy ohatra hafa. Ianareo"
|
||||
|
||||
# renareo fa voalaza ... fianianana diso
|
||||
|
||||
Ataon'i Jesosy mazava eto fa miray hevitra amin'Andriamanitra sy ny teniny Izy. Saingy, miteny amin'ireo mpiaino Azy Izy mba tsy hampiasa izay tsy azy ireo mba hahatonga ny olona hino ny teniny. DH: "nilaza taminareo ny mpitarika fivavahanareo fa Andriamanitra dia niteny hoe... fianianana diso"
|
||||
|
||||
# Aza mianiana fianianana diso, fa ento eo ... ny fianiananao
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) aza mianiana amin'ny Tompo fa hanao zavatra ianao kanefa avy eo tsy manao izany, na 2) aza mianinana amin'ny Tompo fa hainao hoe marina ny zavatra iray kanefa fantatrao fa tsy marina.
|
||||
|
||||
# Fa Izaho kosa milaza
|
||||
|
||||
Ny hoe "izaho" dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ny didy avy amin'Andriamanitra tany am-boalohany. Ezaho adika amin'ny fomba iray izay mampiseho izany fanamafisana izany io fehezanteny io. Jereo hoe ahoana no nandikanao izany tao amin'ny toko 5:21.
|
||||
|
||||
# aza mianiana amin'ny zavatra rehetra ... fa tanànan'ny mpanjaka lehibe
|
||||
|
||||
Eto i Jesosy dia milaza fa tsy tokony hianiana amin'inona na inona ny olona iray. Ohatran'ny hoe nisy nampianatra fa tsy dia manafintohina raha tsy mitazona ny voadiny ny olona iray raha nianiana tamin-javatra hafa ankoatran'Andriamanitra, toy ny fianianana amin'ny lanitra, tany, na Jerosalema. Miteny i Jesosy fa samy ratsy ihany ireo satria an'Andriamanitra avokoa.
|
||||
|
||||
# aza mianiana
|
||||
|
||||
Ny hoe "Aza mianiana amina fianianana diso" dia mamela ny mpiaino hianiana saingy mandrara azy hanao fianianana diso. Ny hoe "Aza mianiana akory" dia mandrara ny voady rehetra.
|
||||
|
||||
# seza fiandrianan'Andriamanitra izany
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "seza fiandrianana" dia maneho an'Andriamanitra manapaka tahaka ny mpanjaka. DH: "avy eto no hanapahan'Andriamanitra"
|
||||
|
||||
# fitoeran-tongony izany
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika fa ny tany koa dia an'Andriamanitra. DH: "tahaka ny fitoeran-tongotra izay hametrahan'ny mpanjaka ny tongony izany."
|
||||
|
||||
# fa tanànan'ny mpanjaka lehibe izany
|
||||
|
||||
"fa tanàna izay an'Andriamanitra, ilay mpanjaka lehibe izany"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Teo aloha teo i Jesosy dia niteny tamin'ireo mpiaino Azy fa ny seza fiandrianan'Andriamanitra, ny fitoeran-tongony, ary ny fonenany eto an-tany dia tsy azy ireo ka hianianan'izy ireo. Eto dia milaza Izy fa tsy mahazo mianiana na dia amin'ny lohan'izy ireo aza.
|
||||
|
||||
# -nao ... ianao
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "ianao" sy hoe "-nao" dia manondro olon-tokana, saingy mety ho mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# mianiana
|
||||
|
||||
Ilazana ny fanaovam-boady izany. Jereo hoe ahoana no nandikanao izao ao amin'ny toko faha 5:33.
|
||||
|
||||
# aoka ny teninao ho, 'Eny, eny,' na 'Tsia, tsia.'
|
||||
|
||||
"raha 'eny' no tianao ho lazaina, dia ataovy hoe 'eny,' ary raha 'tsia' no tianao ho lazaina, dia ataovy hoe 'tsia'"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Fampifandraisana nyfoto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Eto Izy dia manomboka miresaka momba ny famaliana faty ny fahavalo.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" ao amin'ny hoe "renareo" sy hoe "Izaho milaza aminareo" dia manondro olona maro. Ny fehezanteny "na iza na iza mamely ny takolakao" dia manondro olon-tokana.
|
||||
|
||||
# Renareo fa voalaza hoe
|
||||
|
||||
Manaiky an'Andriamanitra sy ny teniny i Jesosy. Fa tsy manaiky ny fomba fampiaran'ireo mpitarika fivavahana ny tenin'Andriamanitra. Azo adika hoe DH: "Nilaza taminareo ny mpitarika fivavahanareo fa Andriamanitra no niteny." Jereo ny nandikanao azy tao amin'ny toko faha 5:33.
|
||||
|
||||
# Maso solon'ny maso, ary nify solon'ny nify.
|
||||
|
||||
Namela ny olona iray hamely ny olona iray hafa toy ny namelezany azy ny lalàn'i Mosesy, saingy tsy afaka namely ratsy kokoa.
|
||||
|
||||
# Fa Izaho kosa milaza
|
||||
|
||||
Ny hoe "izaho" dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ny didy avy amin'Andriamanitra tany am-boalohany. Ezaho adika amin'ny fomba iray izay mampiseho izany fanamafisana izany io fehezanteny io. Jereo hoe ahoana no nandikanao izany tao amin'ny toko 5:21.
|
||||
|
||||
# izay ratsy
|
||||
|
||||
"olon-dratsy" na "olona izay mamely anao" (UDB)
|
||||
|
||||
# mamely ny takolakao ankavanana
|
||||
|
||||
Ny famelahana ny tarehin'olona dia fanalam-baraka eo amin'ny kolontsain'i Jesosy. Toy ny maso sy ny tanana, ny takolaka havanana dia zavatra iray manan-danja kokoa, ary ny famelahana izany takolaka izany dia fanalam-baraka mahatsiravina.
|
||||
|
||||
# mamely
|
||||
|
||||
"mamelaka." Mamely olona amin'ny felan-tanana misokatra no dikan'izany.
|
||||
|
||||
# atolory azy koa ny ilany
|
||||
|
||||
"avelao koa izy hamely ny takolakao ilany"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nao" sy "anao" dia manondro olon-tokana. toy izany koa ny ny didy hoe "avelao'', ''mandehana'', ''aza mandà,'' saingy mety mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# akanjonao ... lambanao
|
||||
|
||||
Ny "akanjo" dia hanaovana eo amin'ny vatana toy ny akanjo bà na akanjo mafana. Ny "lamba" izay sarobidy kokoa amin'izy roa, dia hanaovana eo ambonin'ny "akanjo" mba hampafana ary ampiasaina koa hatao bodofotsy manafana amin'ny alina.
|
||||
|
||||
# avelao ho azy ihany koa
|
||||
|
||||
"omeo an'izany olona izany koa"
|
||||
|
||||
# Na iza na iza
|
||||
|
||||
"Raha misy olona." Misy hevitra ambadika izany fa miaramila Romana izany.
|
||||
|
||||
# kilometatra iray
|
||||
|
||||
Hafainganam-pandeha anatin'ny arivo metatra, izay azon'ny miaramila iray hanerena olona iray hitondra zavatra ho azy izany. Azo adika izany hoe "halaviran-dalana."
|
||||
|
||||
# miaraka aminy
|
||||
|
||||
Manambara ilay iray izay manery anao handeha io.
|
||||
|
||||
# mandehana miaraka aminy amin'ny kilometatra roa.
|
||||
|
||||
"mandehana amin'ny kilometatra izay hanereny anao, dia mandehana kilometatra iray hafa avy eo." Azonao adika io hoe "roa kilometatra" na "halavirana indroa heny"
|
||||
|
||||
# ary aza mandà
|
||||
|
||||
"ary aza mandà ny hampindrana." Azo atao koa hoe DH: "ary mampindrama"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Eto Izy dia manomboka miresaka momba ny fitiavana ny fahavalo.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny hoe "tiavo ... mankahalà ny fahavalonao" ihany no manondro olon-tokana, saingy mety mila mandika izany amin'ny teny fanondroana olona maro ianao. Ireo didy hoe "tiavo" na "mivavaha," dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# Efa renareo fa voalaza hoe
|
||||
|
||||
Manaiky an'Andriamanitra sy ny teniny i Jesosy. Fa tsy manaiky ny fomba fampiaran'ireo mpitarika fivavahana ny tenin'Andriamanitra. Azo adika hoe DH: "Nilaza taminareo ny mpitarika fivavahanareo fa Andriamanitra no niteny." Jereo ny nandikanao azy tao amin'ny toko faha 5:33.
|
||||
|
||||
# ny mpiara-belona
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "mpiara-belona" eto dia ilazana ny mpikambana iray ao amin'ny fiarahamonina na vondron'olona izay irian'ny olona iray na tsy maintsy, hoentina am-pitiavana. Tsy maneho ny olona mpiray vodi-rindrina ihany io. Mety mila mandika an'io amin'ny teny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# Fa lazaiko
|
||||
|
||||
Ny mpisolo tena tampisaka "-ko" eto dia fanamafisana. Mampiseho izany fa izay lazain'i Jesosy dia manan-danja mitovy amin'ny didy avy amin'Andriamanitra tany am-boalohany. Ezaho adika amin'ny fomba iray izay mampiseho izany fanamafisana izany io fehezanteny io. Jereo hoe ahoana no nandikanao izany tao amin'ny toko 5:21.
|
||||
|
||||
# mba ho tonga zanaky ny Rainareo
|
||||
|
||||
Ny tsara indrindra dia ny mandika ny hoe "zanaka" amin'ny teny izay mahalaza amin'ny fomba tsotra ny hoe zanak'olombelona ao amin'ny fiteninao.
|
||||
|
||||
# Ray
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja an'Andriamanitra io.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Mamarana ny fampianarana momba ny fahatongavany hanatanteraka ny lalàn'ny Testamenta Taloha i Jesosy. Io fizarana io dia nanomboka tao amin'ny 5:17.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# arahabainareo
|
||||
|
||||
Fomba fanehoana faniriana ny fahasalaman'ireo mpiaino izany.
|
||||
|
||||
# Ray
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja an'Andriamanitra io.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra ireo mpianany amin'ny Toriteny eo an-tendrombohitra, izay niantomboka tao amin'ny 5:1 i Jesosy. Ato amin'ity fizarana ity, dia miresaka ny amin'ny "asa fahamarinana" ho an'ny fanaovan-tsoa, fivavahana, ary fifadin-kanina i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# eo anatrehan'ny olona ianareo mba ho hitan'izy ireo
|
||||
|
||||
Midika izany fa hanaja azy ireo izay mahita ilay olona. Azo atao hoe DH: "eo anatrehan'ny olona mba hahafahan'izy ireo mahita anareo ary manome haja anareo nohon'ny ny zava-bitanareo"
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ho an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# aza mitsoka trompetra misarika ny hafa
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika fanaovana zavatra iniana atao mba hisarihana ny sain'ny hafa. DH: "aza misarika ny hafa ho an'ny tenanao tahaka ny olona izay mitsoka trompetra ao anaty vahoaka"
|
||||
|
||||
# Lazaiko marina aminareo
|
||||
|
||||
"milaza ny marina aminareo aho." Io fehezanteny io dia fanindriana izay ho lazain'i Jesosy manaraka.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra momba ny fiantrana i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# aza atao fantatrin'ny tananareo havia izay ataon'ny tananareo havanana
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny ilazana hoe tsiambaratelo tanteraka.Tahaka ny tanana izay miara miasa matetika ary azo lazaina fa "mahalala" izay ataon'ny tsirairay isan'andro, dia tsy tokony ho avelanao hahalala na dia ireo akaiky indrindra aminao aza rehefa manome ho an'ny mahantra ianao.
|
||||
|
||||
# homena mangingina ny fanomezanareo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "afaka manome ho an'ny mahantra ianao nefa tsy misy olona hafa mahalala"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manomboka mampianatra momba ny vavaka i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny teny hoe "-nareo" sy "anareo" ao amin'ny andininy 5 sy 7 dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# mba mety ho hitan'ny olona
|
||||
|
||||
Midika izany fa ireo izay mahita azy ireo dia hanome haja azy ireo. Azo atao hoe DH: "mba ho hitan'olona ka homeny haja izy ireo.
|
||||
|
||||
# Lazaiko marina aminareo
|
||||
|
||||
"Milaza ny marina aminareo Aho." Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io fehezanteny io.
|
||||
|
||||
# midira ao amin'ny efi-tranonareo. Hidio ny varavarana
|
||||
|
||||
"mandehana any amina toerana mitokana" na "mandehana any amin'izay maha mety ho irery anao"
|
||||
|
||||
# Rainareo izay ao amin'ny mangingina
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) tsy misy afaka mahita an'Andriamanitra, na 2) Ao amin'izany toerana mitokana izany miaraka amin'ilay olona mivavaka Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# Rainareo izay mahita ao amin'ny mangingina
|
||||
|
||||
"ho hitan'ny Rainareo izay hataonareo ao amin'ny toerana mitokana ary"
|
||||
|
||||
# manao teny maro tsy misy ilàna azy
|
||||
|
||||
"mamerina teny tsy misy dikany"
|
||||
|
||||
# ho re izy ireo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "ny andriamanitra sandok'izy ireo no handre azy ireo''
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona ny amin'ny mety hanjoa azy ireo tsirairay i Jesosy. Miteny amin'izy ireo toy ny amina vondrona izy ao amin'ny hoe "mivavaha tahaka izao." Ny "ianao" rehetra aorian'ny "Rainay izay any an-danitra" dia manondro olon-tokana.
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# hamasinina anie ny anaranao
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "anaranao" dia manondro an'Andriamanitra mihitsy. DH: "ataovy manaja anao ny olon-drehetra"
|
||||
|
||||
# Ho tonga anie ny fanjakanao
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fanjakana" dia maneho ny fanapahan'Andriamanitra toy ny mpanjaka. DH: hanapaka tanteraka eo amin'ny olon-drehetra sy ny zava-drehetra anie ianao"
|
||||
|
||||
# Hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "hiseho araka ny sitraponao tahaka ny any an-danitra anie ny zavatra rehetra ety an-tany."
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ny hoe "izahay" sy "-anay" rehetra dia manondro ireo vahoaka izay iresahan'i Jesosy.
|
||||
|
||||
# anio ny hanina
|
||||
|
||||
Ny hoe "hanina" dia ilazana ny sakafo amin'ny ankapobeny.
|
||||
|
||||
# aza mitondra anay amin'ny fakam-panahy
|
||||
|
||||
Ny teny hoe "fakam-panahy" dia azo atao matoanteny. DH: "aza avela hisy na inona na inona haka fanahy anay" na "Aza avela hisy na inona na inona hahatonga anay haniry ny hanota"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Ny hoe "ianareo" sy "anareo" rehetra dia manondro olona maro. Na izany aza, i Jesosy dia milaza amin'izy ireo izay hanjoa azy ireo tsirairay avy raha tsy mifamela ny olona tsirairay.
|
||||
|
||||
# hadisoana
|
||||
|
||||
"tsy mety" na "fahotana"
|
||||
|
||||
# Ray
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra:
|
||||
|
||||
Manomboka mampianatra momba ny fifadian-kanina i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny"
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nao" sy "anao" ao amin'ny andininy 17 sy 18 dia manondro olon-tokana, saingy mety ho te handika izany amin'ny teny fanondroana olona maro ianao mba hampifanaraka tsara ny "ianareo" ao amin'ny andininy faha 16.
|
||||
|
||||
# Ankoatra izay
|
||||
|
||||
Ary koa
|
||||
|
||||
# manaratsy tarehy izy ireo
|
||||
|
||||
Tsy nanasa ny tarehiny na nibango ny volony ireo mpiatsaravelatsihy. Nataon'izy ireo fanahy iniana izany mba hisarihana ny sain'ny hafa ho amin'izy ireo ka ho hitan'ny olona izy ireo ary homeny haja nohon'ny fifadiany hanina.
|
||||
|
||||
# Lazaiko marina aminareo
|
||||
|
||||
"Milaza ny marina aminareo Aho." Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io teny io.
|
||||
|
||||
# osory menaka ny lohanao
|
||||
|
||||
"asio menaka ny lohanao" na "amboary ny volonao." Ny "manosotra menaka" ny loha eto dia ny fikarakarana andavanandro ny volo'ny olona iray. Tsy misy hidirany amin'i "Kristy" ilay "voahosotra" akory io. Ny tian 'i Jesosy ho lazaina dia hoe tokony hitovy foana ny endrik'olona iray na mifady hanina izy na tsia.
|
||||
|
||||
# Rainao izay ao amin'ny mangingina
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) tsy misy afaka mahita an'Andriamanitra na 2) Ao amin'izany toerana mitokana izany miaraka amin'ilay olona mivavaka Andriamanitra. Jereo ny nandikanao izany ao amin'ny 6:5.
|
||||
|
||||
# Rainao
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# izay mahita ao amin'ny mangingina
|
||||
|
||||
"izay mahita ny ataonao ao amin'ny mangingina." Jereo ny nandikanao azy ao amin'ny 6:5.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra
|
||||
|
||||
Manomboka mampianatra momba ny vola sy ny fananana i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro, afa-tsy ny ao amin'ny andininy faha 21, izay manondro olona tokana.
|
||||
|
||||
# izay simbain'ny kalalao sy harafesina
|
||||
|
||||
"izay hanimban'ny kalalao sy ny harafesina ny harena"
|
||||
|
||||
# kalalao
|
||||
|
||||
Biby kely, manidina mpanimba lamba
|
||||
|
||||
# harafesina
|
||||
|
||||
zavatra miloko volon-tany miraikitra eo amin'ny vy
|
||||
|
||||
# tehirizo ny harenareo any an-danitra
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny izay midika hoe manaova zavatra tsara ety an-tany mba hamalian'andriamanitra soa anao any an-danitra.
|
||||
|
||||
# no itoeran'ny fonao ihany koa
|
||||
|
||||
Eto ny hoe "fo" dia ilazana ny eritreritra na izay mahaliana ny olona iray.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nao" sy "anao" dia manondro olon-tokana, saingy mety mila mandika izany amin'ny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# Ny maso no jiron'ny vatana ... manao ahoana ny halehibehin'izany haizana izany!
|
||||
|
||||
Mapitaha ny maso salama izay mampahita ny olona amin'ny maso marary izay mahatonga ny olona ho jamba io. Sarin-teny maneho ny fiainana ara-panahy io. Matetika ny olona Jiosy dia mampiasa ny teny hoe "maso ratsy" ilazana ny tsy fahononan-tena. Izao no dikany: raha misy olona manolo-tena tanteraka amin'Andriamanitra ka mahita ny zavatra araka ny fahitany azy, dia manao ny mety izy. Raha tsy mahono-tena ny olona iray, dia manao ny ratsy izy.
|
||||
|
||||
# Ny maso no jiron'ny vatana
|
||||
|
||||
Io sarin-teny io dia midika hoe ny maso no mahatonga ny olona iray hahita tahaka ny jiro izay manampy ny olona iray hahita ao amin'ny maizina. DH: "Toy ny jiro, ny maso no mampahita anareo mazava tsara"
|
||||
|
||||
# raha ratsy ny masonao
|
||||
|
||||
Matetika ny Jiosy dia mampiasa io sarin-teny io hilazana ny olona izay tsy mahonon-tena.
|
||||
|
||||
# fa hankahala ny iray izy ary hitia ny iray, raha tsy izany hanolo-tena ho an'ny iray ka hankahala ny iray hafa
|
||||
|
||||
Samy mitovitovy ihany ny dikan'ireo fehezanteny anankiroa ireo. Tsindrian'izy ireo mafy fa tsy afaka mitia sy manolo-tena ho an'Andriamanitra sy ny vola miaraka ny olona iray.
|
||||
|
||||
# Ianao dia tsy afaka hanompo an'Andriamanitra sy ny harena
|
||||
|
||||
"Tsy afaka mitia an'Andriamanitra sy ny vola miaraka ianao"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# lazaiko aminareo
|
||||
|
||||
Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io teny io.
|
||||
|
||||
# aminareo
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy.
|
||||
|
||||
# tsy lehibe noho ny sakafo va ny fiainana
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "mazava ho azy fa mihoatra noho izay hohaninareo ny aina, ary ny vatanareo dia mihoatra noho izay itafianareo"
|
||||
|
||||
# an-tsompitra
|
||||
|
||||
toerana fametrahana vokatra
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# Tsy sarobidy kokoa mihoatra ireny ve ianareo?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "Mazava ho azy fa sarobidy mihoatra noho ny vorona ianareo."
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# Iza aminareo no afaka manampy hakio iray amin'ny andro hiainany amin'ny fiahiahiana?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "Tsy misy iray aminareo no afaka, manampy taona eo amin'ny fiainanareo, amin'ny fiahiahiana. Tsy afaka manampy na dia iray minitra amin'ny fiainanareo akory ianareo! Koa tsy tokony hiahiahy ny amin'ny zavatra ilainareo ianareo." (UDB)
|
||||
|
||||
# hakio iray
|
||||
|
||||
Ny hakio dia refy kely kokoa noho ny iray metatra. Eto izany dia sarin-teny ilazana ny fanampiana andro amin'ny fiainan'ny olona iray.
|
||||
|
||||
# Nahoana ianareo no miahiahy momba ny fitafianareo?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "Tsy tokony hiahiahy ny amin'ny izay ho tafianareo ianareo"
|
||||
|
||||
# Saino ny momban'ny
|
||||
|
||||
"Hevero"
|
||||
|
||||
# lilia
|
||||
|
||||
Karazam-boninkazo dia.
|
||||
|
||||
# Lazaiko aminareo,
|
||||
|
||||
Manindry izay ho lazain'i Jesosy manaraka io teny io.
|
||||
|
||||
# tsy nitafy tahaka ny iray amin'ireny
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "tsy nanao akanjo izay tsara tarehy tahaka ireny lilia ireny"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "anareo" dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# ampitafian'Andriamanitra tahaka izany ny ahitra
|
||||
|
||||
Sarin-teny izay midika fa ataon'Andriamanitra tsara tarehy ny voninkazo.
|
||||
|
||||
# ahitra
|
||||
|
||||
Raha manana teny izay mahalaza ny "ahitra" sy ny teny nilazanao ny "lilia" tao amin'ny andininy teo aloha ny fiteninao, dia ampiasao eto izany.
|
||||
|
||||
# hatsipy ao am-patana
|
||||
|
||||
Nampiasa ahitra tao amin'ny afo ny Jiosy tamin'izany fotoana izany mba handrahoana ny sakafon'izy ireo. DH: "misy olona iray manipy izany ao anaty afo" na "misy olona mandoro azy"
|
||||
|
||||
# toy ahoana no ampitafiany anareo bebe kokoa... finoana
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "hampitafiany tokoa ianao ... finoana"
|
||||
|
||||
# ry kely finoana
|
||||
|
||||
"ianao izay manana finoana kely tahaka izany." Mibedy ny olona i Jesosy satria kely ny finoan'izy ireo an'Andriamanitra.
|
||||
|
||||
# Noho izany
|
||||
|
||||
"Noho izany rehetra izany"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Fa ireo Jentilisa mitady ireo zavatra ireo
|
||||
|
||||
"fa ireo Jentisa dia liana ny amin'izay hohaniny, sy sotroiny, ary hanaovany''
|
||||
|
||||
# ary ny Rainareo izay any an-danitra dia mahafantatra fa mila ireo ianareo
|
||||
|
||||
Milaza i Jesosy fa Andriamanitra dia hanao izay hahazoanao ireo zavatra fototra ilainao.
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# Fa katsaho aloha ny fanjakany sy ny fahamarinany
|
||||
|
||||
Eto ny hoe ''fanjakana'' dia ilazana ny fanapahan'Andriamanitra tahaka ny mpanjaka. DH: "Afantohy amin'ny fanompoana an'Andriamanitra izay mpanjakanao, sy ny fanaovana ny marina, ny tenanao"
|
||||
|
||||
# homena anareo ireo zavatra ireo.
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Andriamanitra no hanome ireny zavatra rehetra ireny ho anareo"
|
||||
|
||||
# Noho izany
|
||||
|
||||
"Noho izany rehetra izany"
|
||||
|
||||
# fa ny ampitso hanahy ny azy
|
||||
|
||||
Mamaritra ny "ampitso" toy ny hoe olona afaka manahy i Jesosy. Ny tian'i Jesosy ho lazaina dia hoe rehefa tonga ny andro manaraka dia hanana zavatra hiahiana indray ny olona iray.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampifandraisana ny foto-kevitra:
|
||||
|
||||
Manohy mampianatra ireo mpianany amin'ny Toriteny teny An-tendrombohitra, izay nanomboka tao amin'ny 5:1 i Jesosy.
|
||||
|
||||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "anareo" ary ireo didy dia manondro olona maro.
|
||||
|
||||
# Aza mitsara
|
||||
|
||||
Misy hevitra ambadika izany fa ny hoe "mitsara" dia "manameloka mafy" na "manambara fa meloka." DH: "Aza manameloka mafy ny olona"
|
||||
|
||||
# tsy hotsaraina ianareo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Tsy ho melohan'Andriamanitra mafy ianareo"
|
||||
|
||||
# Fa
|
||||
|
||||
Ezaho mba ho azon'ny mpamaky fa izay lazaina ao amin'ny 7:2 dia mifototra amin'izay nolazain'i Jesosy tao amin'ny 7:1.
|
||||
|
||||
# amin'ny fitsarana nataonareo, no hitsarana anareo
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "Ho melohan'Andriamanitra araka ny hanamelohanao ny hafa ianao"
|
||||
|
||||
# fandrefesana
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) io no haben'ny famaizana hatao na 2) io no fomba atao amin'ny fitsarana.
|
||||
|
||||
# no handrefesana anareo
|
||||
|
||||
Azo adika hoe DH: "Andriamanitra no handrefy izany ho anareo"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nao" sy "ianao "dia manondro olon-tokana avokoa, saingy mety mila mandika izany amin'ny teny fanondroana olona maro ianao.
|
||||
|
||||
# Nahaoana ianao no mijery ... nefa tsy tsikaritrao ny andry ao anaty masonao?
|
||||
|
||||
Mampiasa io fanontaniana io i Jesosy mba hampitandrina ireo olona mba handinika tsara ny fahotan'izy ireo manokana alohan'ny hijerena ny fahotan'ny hafa. DH: "aza mijery ... kanefa tsy mahita ny andry izay eo amin'ny masonao"
|
||||
|
||||
# singa-mololo kely izay ao anatin'ny mason'ny rahalahinao
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny hilazana ny fahadisoana kely indrindra ataon'ny mpiray finoana.
|
||||
|
||||
# singa-mololo kely
|
||||
|
||||
"tasy" (UDB) na "poti-kazo'' na "vovoka." Mampiasà teny mahalaza ny zavatra kely indrindra izay matetika tafiditra anaty mason'olona.
|
||||
|
||||
# rahalahinao
|
||||
|
||||
Ny hoe "rahalahy" rehetra ao amin'ny 7:3-5 dia ilazana ny mpiray finoana, fa tsy rahalahy ara-bakiteny na mpiray vodi-rindrina akory.
|
||||
|
||||
# andry ao anaty masonao
|
||||
|
||||
Io dia sarin-teny ilazana ny fahadisoan-dehiben'ny olona iray. Ny andry dia tsy afaka ny ho tafiditra ara-bakiteny ao anaty mason'olona iray. Manindry mafy i Jesosy fa tokony handinika tsara ny fahadisoan-dehibeny ny olona iray alohan'ny hiresahany momba ny fahadisoana kelin'ny hafa.
|
||||
|
||||
# andry
|
||||
|
||||
Ilay vata-kazo be izay nokapain'olona.
|
||||
|
||||
# Ahoana no hitenenanao ... masonao?
|
||||
|
||||
Mampiasa io fanontaniana io i Jesosy mba hampitandrina ireo olona mba handinika tsara ny fahotan'izy ireo manokana alohan'ny hijerena ny fahotan'ny hafa. DH: "Tsy tokony hiteny ianao hoe ... ao anaty masonao."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "ianareo "dia manondro olona maro avokoa.
|
||||
|
||||
# alika ... kisoa
|
||||
|
||||
Noraisin'ireo Jiosy ho maloto ireo biby ireo, ary niteny tamin'ireo Jiosy mba tsy hihinana izany Andriamanitra. Ireo dia sarin-teny ilazana ny olona ratsy fanahy izay maniratsira ny zavatra masina. Ny tsara indrindra dia ny mandika azy ara-bakiteny.
|
||||
|
||||
# vatosoanareo
|
||||
|
||||
Mitovy amin'ireny vato sarobidy boribory na perla ireny io. Sarin-teny ilazana ny fahalalana an'Andriamanitra na ny zavatra sarobidy amin'ny ankapobeny izany.
|
||||
|
||||
# voahitsany
|
||||
|
||||
"maty ho voahitsak'ireo kisoa"
|
||||
|
||||
# hifotitra sy hamiravira
|
||||
|
||||
"ary avy eo ny alika hifotitra ary hamiravira"
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# Fampahantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "ianareo "dia manondro olona maro avokoa.
|
||||
|
||||
# Mangataha ... Mitadiava ... Dondony
|
||||
|
||||
Sarin-teny maneho ny fivavahana amin'Andriamanitra ireo. Ny endriky ny matoanteny dia mampiseho fa mila mivavaka hatrany isika mandra-pamaliny. Raha misy teny mahalaza zavatra mitohitohy hatrany ao amin'ny fiteninao, dia ampiasao eto izany.
|
||||
|
||||
# Mangataha
|
||||
|
||||
Io dia midika fangatahana amin'Andriamanitra. (UDB)
|
||||
|
||||
# omena anareo izany
|
||||
|
||||
Azo atao hoe DH: "homen'Andriamanitra anareo izay ilainareo"
|
||||
|
||||
# Mitadiava
|
||||
|
||||
"Tadiavo ao amin'Andriamanitra izany ilainareo"
|
||||
|
||||
# Dondony
|
||||
|
||||
Ny mandondona eo am-baravarana dia fomba hangatahana ny olona ao antin'ny trano na ny efitra mba hanokatra ny varavarana. Raha tsy fahalalam-pomba eo amin'ny kolontsainao ny mandondona eo am-baravarana , dia mampiasà teny izay maneho ny fomba fangatahan'ny olona amin'ny fomba feno fahalalam-pomba ny olona iray mba hamoha varavarana. DH: "Teneno Andriamanitra fa tianao ho vohany ny varavarana"
|
||||
|
||||
# dia ho vahana
|
||||
|
||||
Azo adika hoe DH: "Ho vohan'Andriamanitra ho anareo izany"
|
||||
|
||||
# Sa iza aminareo ... vato
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ireo olona. DFH: "Tsy misy aminareo ... vato."
|
||||
|
||||
# mofo
|
||||
|
||||
Maneho ny sakafo amin'ny ankapobeny io. DH: "hanina"
|
||||
|
||||
# vato ... trondro ... trondro
|
||||
|
||||
Tokony hadika ara-bakiteny ireo teny ireo.
|
||||
|
||||
# Na koa raha nangatahiny trondro, ka hanolotra bibilava azy?
|
||||
|
||||
Manontany fanontaniana hafa i Jesosy mba hampianarana ireo olona. Fantatra fa mbola miresaka momba ny lehilahy iray sy ny zanany ihany i Jesosy. DH: "Ary tsy misy olona iray eo aminareo, raha mangataka trondro ny zanany, dia hanome azy bibilava."
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Miresaka amina vondron'olona momba izay mety hanjoa azy ireo tsirairay avy i Jesosy. Ny mpisolo-tena "-nareo" sy "ianareo "dia manondro olona maro avokoa.
|
||||
|
||||
# tsy lehibe mihoatra va ny zavatra tsara omen'ny Rainareo izay any an-danitra ... aminy?
|
||||
|
||||
Mampiasa fanontaniana i Jesosy mba hampianarana ny olona. DH: "ary ny Rainareo izay any an-danitra dia hanome tokoa ... aminy"
|
||||
|
||||
# Rainareo
|
||||
|
||||
Fiantsoana manan-danja ilazana an'Andriamanitra io.
|
||||
|
||||
# inona na inona zavatra tianareo ho ataon'ny olona amin'ny tenanareo
|
||||
|
||||
" izay fihetsika rehetra tianao hataon'ny olona aminao" (UDB)
|
||||
|
||||
# fa izany no lalàna sy ireo mpaminany
|
||||
|
||||
Eto ny hoe " lalàna" sy "mpaminany" dia maneho izay nosoratan'i Mosesy sy ireo mpaminany. DH: "fa izany no hampianarin'i Mosesy sy ireo mpaminany ao amin'ny soratra masina"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Fampahafantarana amin'ny ankapobeny:
|
||||
|
||||
Rehefa mandika -teny ianao, dia mapiasà teny ilazana ny "malalaka" sy "lehibe" izay tena samihafa amin'ny hoe "tery" araka izay azo atao, mba hanindriana ny fahasamihafana eo amin'ireo vavahady sy lalana roa.
|
||||
|
||||
# Midira amin'ny vavahady tery ... vitsy ireo izay mahita izany
|
||||
|
||||
Kisarisarina olona mandeha amina lalana ary miditra ao amina fanjakana iray avy eo amin'ny vavahady io. Ny fanjakana iray dia mora hidirana; ny anakiray kosa dia sarotra hidirana. Io dia sarin-teny izay midika fa ny olona iray dia tsy maintsy manaiky ny fiainan-tsarotry ny fankatoavana an'Andriamanitra mba hahazoana fiainana mandrakizay. Raha misafidy fiainana mora kokoa amin'ny tsy fankatoavana an'Andriamanitra izy, dia hiditra any amin'ny helo.
|
||||
|
||||
# Midira amin'ny vavahady tery
|
||||
|
||||
Mety ho mila afindranao eo amin'ny faran'ny andininy faha 14 io: "Noho izany, midira amin'ny vavahady tery."
|
||||
|
||||
# vavahady ... lalana
|
||||
|
||||
Ireo mety ho dikany dia 1) maneho ny vavahady izay hidirana ao amina fanjakana sy ny ny lalana izay mitondra mankeo amin'ilay vavahady io. na 2) samy maneho ny fidirana ao amin'ilay fanjakana ny "vavahady" sy ny "lalana."
|
||||
|
||||
# any amin'ny fahaverezana ... amin'ny fiainana
|
||||
|
||||
Ireo teny ireo dia azo adika amin'ny matoanteny. DH: "any amin'ny toerana hahafatesanareo ... any amin'ny izay hahavelomanareo"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue