Formatting Examples of Translation Strategies Applied
This commit is contained in:
parent
264215a77d
commit
9f0dc03be9
|
@ -88,20 +88,17 @@ If you use ordinary speech it may be more clear.
|
|||
|
||||
The following are examples of how people might translate Psalm 1:1,2.
|
||||
|
||||
1) Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)
|
||||
|
||||
>"Happy is the person not encouraged <u>to sin</u>
|
||||
>Disrespect for God he will not <u>begin</u>
|
||||
>To those who laugh at God, he is <u>no kin.</u>
|
||||
>God is his constant <u>delight</u>
|
||||
>He does what God says <u>is right</u>
|
||||
>He thinks of it all day <u>and night</u>
|
||||
|
||||
1) Translate the poetry using your style of elegant speech.
|
||||
1. Translate the poetry using one of your styles of poetry. (The style in this example has words that sound similar at the end of each line.)
|
||||
* Happy is the person not encouraged <u>to sin</u><br/>
|
||||
Disrespect for God he will not <u>begin</u>.<br/>
|
||||
To those who laugh at God, he is <u>no kin</u><br/>
|
||||
God is his constant <u>delight</u>.<br/>
|
||||
He does what God says <u>is right</u>.<br/>
|
||||
He thinks of it all day <u>and night</u>.
|
||||
|
||||
1. Translate the poetry using your style of elegant speech.
|
||||
* This is the kind of person who is truly blessed: the one who does not follow the advice of wicked people, or stop along the road to speak with sinners, or join the gathering of those who mock God. Rather he takes great joy in Yahweh's law, and he meditates on it day and night.
|
||||
|
||||
1) Translate the poetry using your style of ordinary speech.
|
||||
|
||||
1. Translate the poetry using your style of ordinary speech.
|
||||
* The people who do not listen to the advice of bad people are really happy. They do not spend time with people who continually do evil things or with those who do not respect God. They love to obey Yahweh's law, and they think about it all the time.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue