en_ta/translate/toc.yaml

364 lines
12 KiB
YAML
Raw Normal View History

2017-04-14 23:13:59 +00:00
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate_manual
- title: "Terms to Know"
link: translate_terms
- title: "What is Translation"
link: translate_whatis
- title: "More about Translation"
link: translate_more
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate_why
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate_aim
-title: "Defining a Good Translation":
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines_intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines_clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines_natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines_accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines_church_approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines_faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines_sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines_sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines_authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines_historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines_equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines_collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines_ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate_process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate_discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate_retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate_fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate_form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate_levels
- title: "Literal Translations"
link: translate_literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate_wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate_problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate_dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate_tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first_draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose_team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation_difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate_source_text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate_source_licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate_source_version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing_decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate_alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate_alphabet2
- title: "File Formats"
link: file_formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "MAST Core Concepts"
link: mast
- title: "Help with Translating"
link: translate_help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate_original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate_manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate_bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate_chapverse
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
link: translate_formatsignals
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
link: translate_useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources_links
- title: "Using the translationNotes"
link: resources_types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources_connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources_def
- title: "Notes that Explain"
link: resources_eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources_synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources_alter
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
link: resources_clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources_alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources_porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources_fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources_iordquote
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
link: resources_long
- title: "Using translationWords"
link: resources_words
- title: "Using translationQuestions"
link: resources_questions
- title: "Just-in-Time Learning Modules"
sections:
- title: "Figures of Speech"
sections:
- title: "Figures of Speech"
link: figs_intro
- title: "Apostrophe"
link: figs_apostrophe
- title: "Doublet"
link: figs_doublet
- title: "Euphemism"
link: figs_euphemism
- title: "Extended Metaphor"
link: figs_exmetaphor
- title: "Hendiadys"
link: figs_hendiadys
- title: "Hyperbole"
link: figs_hyperbole
- title: "Idiom"
link: figs_idiom
- title: "Irony"
link: figs_irony
- title: "Litotes"
link: figs_litotes
- title: "Merism"
link: figs_merism
- title: "Metaphor"
link: figs_metaphor
- title: "Metonymy"
link: figs_metonymy
- title: "Parallelism"
link: figs_parallelism
- title: "Personification"
link: figs_personification
- title: "Predictive Past"
link: figs_pastforfuture
- title: "Rhetorical Question"
link: figs_rquestion
- title: "Simile"
link: figs_simile
- title: "Synecdoche"
link: figs_synecdoche
- title: "Grammar"
sections:
- title: "Grammar Topics"
link: figs_grammar
- title: "Abstract Nouns"
link: figs_abstractnouns
- title: "Active or Passive"
link: figs_activepassive
- title: "Distinguishing versus Informing or Reminding"
link: figs_distinguish
- title: "Double Negatives"
link: figs_doublenegatives
- title: "Ellipsis"
link: figs_ellipsis
- title: "Forms of You"
link: figs_you
- title: "Forms of 'You' - Dual/Plural"
link: figs_youdual
- title: "Forms of 'You' - Singular"
link: figs_yousingular
- title: "Generic Noun Phrases"
link: figs_genericnoun
- title: "Go and Come"
link: figs_go
- title: "Nominal Adjectives"
link: figs_nominaladj
- title: "Order of Events"
link: figs_events
- title: "Parts of Speech"
link: figs_partsofspeech
- title: "Possession"
link: figs_possession
- title: "Verbs"
link: figs_verbs
- title: "When Masculine Words Include Women"
link: figs_gendernotations
- title: "Word Order"
link: figs_order
- title: "Pronouns"
sections:
- title: "Pronouns"
link: figs_pronouns
- title: "First, Second or Third Person"
link: figs_123person
- title: "Exclusive "We""
link: figs_figs_exclusive
- title: "Forms of "You" - Formal or Informal"
link: figs_youformal
- title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd"
link: figs_youcrowd
- title: "Reflexive Pronouns"
link: figs_rpronouns
- title: "Pronouns - When to Use Them"
link: writing_pronouns
- title: "Sentences"
sections:
- title: "Sentence Structure"
link: figs_sentences
- title: "Information Structure"
link: figs_infostructure
- title: "Sentence Types"
link: figs_sentencetypes
sections:
- title: "Statements - Other Uses"
link: figs_declarative
- title: "Imperatives - Other Uses"
link: figs_imperative
- title: "Exclamations"
link: figs_exlamations
- title: "Quotes"
sections:
- title: "Quotations and Quote Margins"
link: writing_quotations
- title: "Direct and Indirect Quotations"
link: figs_quotations
- title: "Quote Markings"
link: figs_quotemarks
- title: "Quotes within Quotes"
link: figs_quotesinquotes
- title: "Writing Styles (Discourse)"
sections:
- title: "Writing Styles"
link: writing_intro
- title: "Background Information"
link: writing_background
- title: "Connecting Words"
link: writing_connectingwords
- title: "End of Story"
link: writing_endofstory
- title: "Hypothetical Situations"
link: figs_hypo
- title: "Introduction of a New Event"
link: writing_newevent
- title: "Introduction of New and Old Participants"
link: writing_participants
- title: "Parables"
link: figs_parables
- title: "Poetry"
link: writing_poetry
- title: "Proverbs"
link: writing_proverbs
- title: "Symbolic Language"
link: writing_symlanguage
- title: "Symbolic Prophecy"
link: writing_apocalypticwriting
- title: "Translation Issues"
sections:
- title: "Textual Variants"
link: translate_textvariants
- title: "Verse Bridges"
link: translate_versebridge
- title: "Unknowns"
sections:
- title: "Translate Unknowns"
link: translate_unknown
- title: "Copy or Borrow Words"
link: translate_transliterate
- title: "How to Translate Names"
link: translate_names
- title: "Assumed Knowledge and Implicit Information"
link: figs_explicit
- title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit"
link: figs_explicitinfo
- title: "When to Keep Information Implicit"
link: figs_extrainfo
- title: "Biblical Distance"
link: translate_bdistance
- title: "Biblical Volume"
link: translate_bvolume
- title: "Biblical Weight"
link: translate_bweight
- title: "Biblical Money"
link: translate_bmoney
- title: "Hebrew Months"
link: translate_hebrewmonths
- title: "Numbers"
link: translate_numbers
- title: "Ordinal Numbers"
link: translate_ordinal
- title: "Fractions"
link: translate_fraction
- title: "Symbolic Action"
link: translate_symaction
- title: "Biblical Imagery"
sections:
- title: "Biblical Imagery"
link: translate_bita
- title: "Biblical Imagery - Common Metonymies"
link: translate_bita_part2
- title: "Biblical Imagery - Common Patterns"
link: translate_bita_part1
sections:
- title: "Biblical Imagery - Animals"
link: translate_bita_animals
- title: "Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities"
link: translate_bita_humanqualities
- title: "Biblical Imagery - Farming"
link: translate_bita_farming
- title: "Biblical Imagery - Human Behavior"
link: translate_bita_humanbehavior
- title: "Biblical Imagery - Man-made Objects"
link: translate_bita_manmade
- title: "Biblical Imagery - Natural Phenomena"
link: translate_bita_phenom
- title: "Biblical Imagery - Plants"
link: translate_bita_plants
- title: "Biblical Imagery - Cultural Models"
link: translate_bita_part3