forked from dan/en_ulb
Other Isa Changes
This commit is contained in:
parent
405907e173
commit
c45692a28c
36
23-ISA.usfm
36
23-ISA.usfm
|
@ -83,7 +83,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 17 learn to do good;
|
||||
\q1 seek justice, make straight the oppression,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa make straight the oppression \fqa* , as some of the ancient Hebrew copies have, other translators follow Isaiah 3:12 and 9:16 where this phrase may mean: \fqa help the oppressed \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa make straight the oppression \fqa* , as some of the ancient Hebrew copies and other modern scholars who follow Isaiah 3:12 and 9:16, where this phrase may mean: \fqa help the oppressed \fqa* . \f*
|
||||
\q1 give justice to the fatherless, defend the widow."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -539,13 +539,12 @@
|
|||
\q1 as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains,
|
||||
\q1 the holy seed is in its stump."
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 7
|
||||
\p
|
||||
\v 1 During the days of Ahaz son of Jotham son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Aram, and Pekah son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but they could not prevail against it.
|
||||
\v 2 It was reported to the house of David that Aram was allied with Ephraim. His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa that Aram was allied with Ephraim \fqa* , some versions have \fqa that Aram had camped in Ephraim \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa that Aram was allied with Ephraim \fqa* , some scholars translate the Hebrew to read: \fqa that Aram had camped in Ephraim \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
@ -568,15 +567,13 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 10 The Lord spoke again to Ahaz,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa The Lord spoke \fqa* , some versions have \fqa Yahweh spoke \fqa* . \f*
|
||||
\v 10 Then Yahweh spoke again to Ahaz,
|
||||
\v 11 "Ask a sign of Yahweh your God; ask for it in the depths or in the height above."
|
||||
\v 12 But Ahaz said, "I will not ask, nor will I test Yahweh."
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\v 13 So Isaiah replied, "Listen, house of David. Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?
|
||||
\v 14 Therefore the Lord himself will give you people a sign: See, the young woman will conceive, bear a son, and will call his name Immanuel.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the young woman \fqa* , some versions have \fqa a young woman \fqa* .\f*
|
||||
\v 15 He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
@ -696,7 +693,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 2 The people who walked in darkness have seen a great light;
|
||||
\q1 those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the shadow of death \fqa* , some versions have \fqa darkness \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the shadow of death \fqa* , some modern translations have \fqa darkness \fqa* . \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -770,12 +767,11 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 20 They will grab food on the right hand but still be hungry; they will eat food on the left hand but will not be satisfied.
|
||||
\q1 Each will even eat the flesh of his own arm.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the flesh of his own arm \fqa* , some versions have \fqa the flesh of his own children \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the flesh of his own arm \fqa* , some scholars understand the Hebrew here to mean \fqa the flesh of his own children \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 21 Manasseh will devour Ephraim, and Ephraim, Manasseh; and they together will attack Judah.
|
||||
\q1 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand is still stretched out.
|
||||
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\c 10
|
||||
\m
|
||||
|
@ -1085,7 +1081,7 @@
|
|||
\v 3 On the day that Yahweh gives you rest from your suffering and anguish, and from the hard labor which you were required to perform,
|
||||
\v 4 you will sing this taunt song against the king of Babylon,
|
||||
\q1 "How the oppressor has come to an end, the proud fury ended!
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa the proud fury ended \fqa* , some versions have \fqa the golden city ended \fqa* , \fqa the turmoil ended \fqa* , \fqa the hostility ended \fqa* , or \fqa the arrogance ended \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Because the Hebrew translated as \fqa proud fury ended \fqa* is very difficult, other modern scholars and translations have tried other meanings such as: \fqa the golden city ended \fqa* , \fqa the turmoil ended \fqa* , \fqa the hostility ended \fqa* , or \fqa the arrogance ended \fqa* , and others. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -1442,7 +1438,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 13 The princes of Zoan have become fools, the princes of Memphis are deceived; they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Memphis \fqa* , some versions have \fqa Noph \fqa* , the Hebrew name for the same city in Egypt. \f*
|
||||
\f + \ft The name \fqa Memphis \fqa* , is used in most modern translations, and that name represents the place in Egypt that is known in Hebrew as \fqa Noph \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 14 Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst,
|
||||
\q1 and they have led Egypt astray in all she does, like a drunk staggering in his vomit.
|
||||
|
@ -1529,7 +1525,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 8 The watchman cries out,
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa The watchman cries out \fqa* , some older versions have \fqa A lion cries out \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa The watchman cries out \fqa* which is attested by ancient Hebrew copies, but there are some ancient Hebrew copies that have \fqa A lion cries out \fqa* . The second reading, \fqa lion \fqa* , appears to be a misspelling of the Hebrew for \fqa watchman \fqa* . \f*
|
||||
\q1 "Lord, on the watchtower I stand all day, every day,
|
||||
\q1 and at my post I stand all night long."
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -1704,7 +1700,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Plow your land \fqa* , some versions have \fqa Pass through your land \fqa* or \fqa Overflow your land \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft The Hebrew is difficult here. Instead of ULB, \fqa Plow your land \fqa* , some scholars have translated the Hebrew to mean \fqa Cross over your land \fqa* or \fqa Flood your land \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 11 Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms;
|
||||
\q1 he has given a command concerning Phoenicia, to destroy the strongholds.
|
||||
|
@ -2137,7 +2133,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 25 When he has prepared the ground, does he not scatter caraway seed, sow the cumin,
|
||||
\q1 put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?\f + \ft The identification of some of these spices is in doubt, so versions have a variety of translations. In addition, some versions give different interpretations to the expressions translated here as \fqa in rows \fqa* and \fqa in the right place \fqa* , because these expressions are uncertain in Hebrew. \f*
|
||||
\q1 put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?\f + \ft The identification of some of these spices is in doubt, so different translations may have a different list of spices than here. In addition, other modern translations give different meaning to the expressions translated in the ULB as \fqa in rows \fqa* and \fqa in the right place \fqa* , because these expressions are uncertain in Hebrew. \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 26 His God instructs him; he teaches him wisely.
|
||||
|
||||
|
@ -2548,7 +2544,7 @@
|
|||
\q1
|
||||
\v 8 The highways are deserted; there are no more travelers.
|
||||
\q1 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa witness are despised \fqa* , some versions have \fqa cities are despised \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some ancient Hebrew copies have the word for \fqa cities \fqa* , but this is seen by many scholars to be a corruption of the more likely Hebrew word for \fqa witnesses \fqa* , which is the ULB translation. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
|
@ -3010,9 +3006,9 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 9 Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some versions have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news \fqa* , some modern translations have \fqa You who are bearing good news to Zion, go up on a high mountain \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Shout out loud, Jerusalem. You who bring good news, raise your voice, do not be afraid.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* , some versions have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Some modern translations have \fqa Jerusalem, proclaimer of good news \fqa* . Some other modern translations have \fqa proclaim good news to Jerusalem \fqa* . \f*
|
||||
\q1 Say to the cities of Judah, "Here is your God!"
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 Look, the Lord Yahweh comes as a victorious warrior, and his strong arm rules for him.
|
||||
|
@ -4212,7 +4208,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 5 Now what do I have here—this is Yahweh's declaration—seeing that my people are taken away for nothing? Those who rule over them mock—this is Yahweh's declaration—and my name is blasphemed continually all day long.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa mock \fqa* , some versions identify a different Hebrew word meaning \fqa wail \fqa* . \f*
|
||||
\f + \ft Instead of the ULB \fqa mock \fqa* , which follows the Dead Sea Scrolls and the ancient Latin translation of the Hebrew copies; some ancient Hebrew copies have \fqa wail \fqa* . \f*
|
||||
\q1
|
||||
\v 6 Therefore my people will know my name;
|
||||
\q1 they will know in that day that I am the one who says, "Yes, it is I!"
|
||||
|
@ -4548,8 +4544,8 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\q1
|
||||
\v 9 You went to Molech with oil; you multiplied perfumes.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa to Molech \fqa* , some versions have \fqa to the king \fqa* . \f*
|
||||
\v 9 You went to Molech with oil and increased your perfumes.
|
||||
\f + \ft Instead of \fqa to Molech \fqa* , some scholars emend the Hebrew to read \fqa to the king \fqa* . \f*
|
||||
\q1 You send your ambassadors far away; you went down to Sheol.
|
||||
\q1
|
||||
\v 10 You were tired from your long journey, but you never said, "It is hopeless."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue