# Tetapi Allah membangkitkannya "Tetapi" menunjukkan perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang lakukan dan apa yang Allah lakukan. # membangkitkannya dari kematian "membangkitkannya dari antara orang mati." atau bersama dengan "kematian" Yesus yang membangkitkan # dari antara orang mati Dari antara semua yang mati. Ekspresi ini mendekripsikan semua orang mati bersama di neraka. dan akan hidup kembali dari antara orang mati. # diangkat "Diangkat" disini adalah sebuah idiom dari "penyebab hidup kembali" Terjemahan lainnya: "penhyebab hidup kembali" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mengikuti Dia dari  Galilea ke Yerusalem Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Murid-murid yang mengikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem melihat dia selama beberapa hari" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # selama beberapa waktu Kita tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Terjemahan "beberapa waktui" dengan istilah bahwa akan sesuai untuk waktu yang panjang. # menjadi saksiNya kepada orang-orang ini "sekarang memberikan kesaksian kepada orang-orang tentang Yesus" atau "sekarang mengatakan kepada orang-orang tentang Yesus"