# anak yang adalah anak kandungku Daud menggambarkan anaknya dengan cara tersebut untuk menekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. terjemahan lain: "anak kandung ku" atau "anak kesayanganku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ingin mencabut nyawaku ini adalah cara yang sopan untuk membunuh seseorang. terjemahan lain: "ingin membunuhku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # terlebih lagi seorang Benyamin ini  Daud menggunakan pertanyaan yang tidak perlu dijawab ini untuk mengekspresikan jika dia tidak terkejut kalau orang ini mau membunuhnya. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. terjemahan lain: "tentu saja orang Benyamin menginginkan kehancuranku" atau "aku tidak terkejut jika orang Benyamin juga menginginkan kehancuranku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Biarkanlah ia mengutukiku Di sini ungkapan "biarkan dia sendiri" berarti untuk tidak menghentikan apa yang sedang dia lakukan. Terjemahan lain: "Jangan hentikan dia untuk mengutuk aku". (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])