# **Mereka akan menghabisi** "Orang-orang Yehuda akan menghabisi musuh-musuh mereka" # **akan menghabisi** Tuntas mengalahkan musuh digambarkan dengan menghabisi mereka seperti binatang buas yang memakan mangsanya. Terjemahan lain: "mengalahkan sampai tuntas" # **menginjak-injak batu-batu umban** Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipakai tentara-tentara untuk menyerang Israel. Terjemahan lain: "mengalahkan musuh yang menyerang mereka dengan batu umban" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # **Mereka akan meminum darah seperti anggur ** Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan kemenangan mereka seolah-olah mereka mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Mereka akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian keras seperti orang mabuk." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]]) # **Mereka ... menjadi penuh seperti bokor penyiraman** Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipakai imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Mereka akan penuh anggur seperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]]) # **seperti penjuru-penjuru mezbah** Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "mereka akan basah kuyup seperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-simile]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])