# Informasi Umum: Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga  kata-kata "kamu" dan "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]]) # apabila semua itu terjadi kepadamu  Di sini "semua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29.  Ungkapan " telah datang kepadamu" merupakan sebuah ungkapan yang berarti terjadi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # yang telah kupaparkan kepadamu Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan kepada umat seolah mereka adalah objek yang ia letakkan di depan mereka . Terjemahan: "yang aku katakan sekarang kepadamu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sesuai dengan apa yang telah aku perintahkan kepadamu  Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # dari bangsa-bangsa  dimana Tuhan, Allahmu, telah menyebarmu "telah memaksa kamu untuk pergi" # mematuhiNya Di sini "suara"  disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "patuhi apa yang Ia katakan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # dengan segenap hatimu dan  jiwamu Di sini "hati" dan "jiwa"  adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "dengan sepenuh" atau" dengan sungguh-sungguh." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini di  [Ulangan 4:29](../04/29.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]]) # memulihkan keadaanmu "membebaskan kamu dari tawanan".  Kata benda asbtrak  "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kamu dari mereka yang telah menangkapmu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])