# Ketika waktu mendekati Israel untuk mati Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pergi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Jika sekarang aku sudah menemukan kebaikan hati di matamu Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika aku sudah menemukan kebaikan padamu" atau "jika aku sudah menyenangkanmu" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sekarang Ini bukan berarti "pada saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya. # menemukan kebaikan Ini berarti bahwa seseorang sudah diterima dengan orang lain.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) # letakkan tanganmu di bawah pahaku Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2](../24/01.md). (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]]) # menunjukkanku kesetiaan dan kepercayaan Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "memperlakukan aku dalam sikap setia dan setia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # Mohon jangan menguburku di Mesir Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini. # Ketika aku tidur dengan ayah-ayahku Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Ketika aku mati dan bergabung dengan anggota keluargaku yang mati sebelum aku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # Bersumpahlah padaku "Berjanjilah padaku" atau "Buatlah sumpah padaku" # bersumpah padanya "berjanji padanya" atau "membuat sumpah padanya"