Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi.

# Aku berkata kepadamu

Hal ini menambah penekanan akan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.

# berkata kepadamu

"Kamu" disini jamak. Yesus berbicara secara langsung kepada orang-orang Farisi, tetapi Dia juga mengajar kepada orang banyak. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])

setiap dosa dan hujatan manusia akan diampuni  

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# hujatan terhadap Roh tidak akan diampuni  

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang yang berbicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# Siapa saja yang mengatakan sesuatu yang melawan  

"Kata" disini mengacu pada apa yang dikatakan seseorang. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang mengatakan apapun yang buruk tentang Anak Manusia" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])

# Anak Manusia

Yesus berbicara mengenai diriNya sendiri. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-123person]])

# akan diampuni olehNya

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni seseorang untuk itu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])

# tidak akan diampuni olehNya

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tidak akan mengampuni orang itu"

# baik di bumi ini maupun yang akan datang  

"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini mengacu pada kehidupan yang sekarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan kini atau yang akan datang" atau "sekarang atau seterusnya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])