Kata "mereka" merujuk pada orang Israel yang tidak taat, dan "kita" merujuk pada penulis dan pembaca. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan menjadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Semua yang keluar dari Mesir dengan Musa mendengar Allah, tetapi mereka tetap memberontak." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar para pembacanya. Dua pertanyaan ini dapat disatukan mejadi satu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Selama empat puluh tahun, Allah marah pada siapa yang berdosa, dan membiarkannya mati di padang gurun." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Penulis menggunakan pertanyaan untuk mengajar pembacanya. AT: "Dan kepada merekalah yang tidak taat disumpahi-Nya tidak akan masuk ke tempat perhentian-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Damai dan keamanan yang disediakan Allah dikatakan perhentian yang ia sediakan, dan sebuah tempat di mana orang-orang dapat pergi. AT: "mereka tidak akan memasuki tempat perhentian" atau "mereka tidak akan mengalami berkat perhentian" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
kata benda abstrak "tidak percaya" dapat diterjemahkan dengan ungkapan langsung. AT: "karena mereka tidak percaya kepada-Nya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])