"Anak seorang manusia" atau "putra manusia" Tuhan memanggil Yehezkiel untuk menekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan berkuasa, namun manusia tidak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" atau "kemanusiaan"
Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" menggambarkan penduduk kota tersebut. Terjemahan lain:Tirus telah berkata terhadap Yerusalem" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Kata "Aha" suara orang yang membuat mereka menemukan sesuatu. Terjemahan lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclamations]])
Penduduk Tirus menggunakan kata ini merujuk kepada Yerusalem seolah ini adalah kota pintu gerbang di mana para pedagang dari berbagai negara melaluinya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentara telah menghancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini kata "ia" merujuk pada kata "gerbang" yang telah dibukakan untuk Tirus. Frasa ini berarti bahwa Tirus telah menggantikan Yerusalem sebagai kota yang melaluinya para pedagang dari berbagai bangsa. Terjemahan lain: "Gerbang sudah dibukakan untukku" (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
Di sini "menjadi penuh" menggambarkan menjadi sejahtera. Terjemahan lain: "Aku akan menjadi sejahtera" (Lihat :[[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])