id_tn_l3/dan/11/35.md

31 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-01-21 08:28:31 +00:00
# Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung ... hingga akhir zaman
Penderitaan ini akan terus berlanjut sampai Allah menghakhirinya.
# Sebagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu musibah satu dengan yang lainnya, termasuk kematian. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# supaya dengan demikian mereka dapat diuji
Di sini "dengan demikian" bermakna "dengan hal itu maka." Terjemahan lain: "dengan hal itu maka mereka akan diuji"
# dapat diuji, dimurnikan, dan dibersihkan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walaupun demikian ketiganya dapat dituliskan sebagai tindakan, baik secara pasif maupun aktif. Terjemahan lain: "mereka akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" atau "penderitaan mereka akan menguji, memurnikan, dan membersihkan mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# diuji
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orangnya lebih setia kepadanya, hal ini dituliskan seakan mereka adalah logam yang dimurnikan pengrajin dengan melelehkannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# dimurnikan
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, atau benda-benda layak untuk dipakai Allah dengan memisahkan mereka dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini berbicara mengenai kejahatan sebagai kotoran yang dapat dibersihkan dengan cara dicuci.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
# akhir zaman
"Hari-hari terakhir" atau "akhir dunia." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Daniel 8:17](../08/17.md).
# belum mencapai waktu yang ditetapkan
"Waktu yang ditetapkan" di sini menyiratkan bahwa Allah sedang mengatur waktu. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN telah menetapkan waktunya di masa yang akan datang"