forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
|
##
|
|||
|
|
|||
|
### Yunus 4:2
|
|||
|
|
|||
|
# Ya TUHAN
|
|||
|
|
|||
|
Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus
|
|||
|
|
|||
|
# bukankah ini sudah kukatakan ketika aku masih di negeriku?
|
|||
|
|
|||
|
Yunus menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan kepada Allah bagaimana marahnya dia. Juga, apa yang Yunus katakan ketika dia kembali ke negerinya dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Ketika aku masih tinggal di negeriku sendiri, aku tahu bahwa jika aku memperingatkan penduduk kota Niniwe, mereka akan menyesal, dan Engkau tidak akan menghancurkan mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# karena aku tahu, Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih setia, serta menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
|
|||
|
|
|||
|
Inilah sebabnya Yunus memutuskan pergi ke Tarsis daripada ke Niniwe. Dia tidak ingin pergi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karena dia tidak ingin mereka berbalik dari dosa-dosa mereka, dan dia tidak ingin Allah bermurah hati kepada mereka.
|
|||
|
|
|||
|
# berlimpah kasih setia
|
|||
|
|
|||
|
Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan dengan kata kerja "mengasihi". "Selalu mau mencintai tanpa henti". (Lihat: <rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)>
|
|||
|
|
|||
|
##
|
|||
|
|
|||
|
# menyesal akan malapetaka yang akan diadakan
|
|||
|
|
|||
|
Tuhan mengirim bencana pada orang berdosa untuk menghukum mereka. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dosa mereka, Dia akan mengampuni mereka dan tidak akan mengirim malapetaka. Informasi selengkapnya dapat diungkap dengan lebih jelas. Terjemahan lain: "Engkau memaafkan orang-orang dan tidak mengirim malapetaka atas mereka". (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|